"Аромат шлёт стебель юный..." (Газель 3 из сборника «Газели» А. фон Платена)

Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 05.04.2025, 08:38:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 188923

Аромат шлёт стебель юный  в дальний край,                                        

Луч стремится златорунный в дальний край;

Волны зеркалу подобны! Глянь, скользит

Рыбы парус тонкострунный в дальний край;

Глянь, зарделась роза: трель дарует ей

Соловей, собрат подлунный, в дальний край;

На холме, о глянь, там юноша грустит,

К милой взор стремит с лагуны в дальний край;

Поспешим, пусть трость паломника в руке

Иль помчит гордец табунный в дальний край!


Ghasele 3 (August von Platen)

Düfte sprüht die junge Sprosse fernehin,

Und die Sonne wirft Geschosse fernehin;

Spiegelruhig glänzt die Welle, sieh, der Fisch,

Segelt mit bewegter Flosse fernehin;

Sieh, die Ros´errötet, weil ihr schickt ein Lied

Nachtigall, ihr Buhlgenosse, fernehin;

Dort am Högel sieh den Jüngling, wie er blickt

Nach der Liebsten Marmorschlosse fernehin;

Lass uns eilen, sei es mit dem Pilgerstab,

Oder auf dem stolzen Rosse fernehin!





Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 188923 от 05.04.2025
1 | 2 | 65 | 10.04.2025. 04:27:01
Произведение оценили (+): ["Пахомов Сергей Станиславович"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, уважаемый Олег

Давайте, еще немного поговорим о теории перевода. С моих позиций,

Информационное поле оригинального стихотворения – это совокупность информационных откликов, которые остаются у читателей оригинала. В том числе у самого переводчика, как профессионального читателя авторской поэзии. Думаю, информационные поля разных переводчиков в целом совпадают. Несовпадения возникают в силу несопоставимости двух разных языковых сущностей – оригинала и перевода. Выбор замены зависит от переводческих техник.

Если не вдаваться в излишние подробности, то именно опора на информационное поле дает возможность улучшить перевод, отказавшись от заведомо непроходных решений. Если идеал недостижим, то бросающиеся в глаза огрехи убрать можно.

В данном случае я бы придрался к синтагме «собрат шалунный». На мой взгляд, нейтральное «певун подлунный» было бы более к месту, чем отсутствующее в русском языке (в словарном смысле) прилагательное «шалунный».

Тогда придется менять строчку с «безлунным» взглядом юноши. Решаем вопрос рифмы с помощью небольшого изменения ситуации. Отчего бы юноше не сидеть у моря, на краю лагуны? Тогда так: «На холме у моря юноша грустит,/К милой взор стремит с лагуны в дальний край».

Удачи!

Уважаемый Игорь!
Большое спасибо за Ваше предложение по улучшению текста! Мне, честно говоря, это место в переводе тоже не очень нравилось, но хотелось охранить строгость рифмы. Соловей у меня был сначала "собратом подлунным", в оригинале он Buhlgenosse, я восстановлю этот вариант, а юношу отправлю вздыхать к лагуне (у меня в одном из вариантов рыба плыла с лагуны). "Шалунный" мне подходил только по признаку шалости, но Вы правы, в словарях этот вариант еще не зафиксирован, имеет хождение только в сети. Спасибо еще раз!