
Аромат шлёт стебель юный в дальний край,
Луч стремится златорунный в дальний край;
Волны зеркалу подобны! Глянь, скользит
Рыбы парус тонкострунный в дальний край;
Глянь, зарделась роза: трель дарует ей
Соловей, собрат подлунный, в дальний край;
На холме, о глянь, там юноша грустит,
К милой взор стремит с лагуны в дальний край;
Поспешим, пусть трость паломника в руке
Иль помчит гордец табунный в дальний край!
Ghasele 3 (August von Platen)
Düfte sprüht die junge Sprosse fernehin,
Und die Sonne wirft Geschosse fernehin;
Spiegelruhig glänzt die Welle, sieh, der Fisch,
Segelt mit bewegter Flosse fernehin;
Sieh, die Ros´errötet, weil ihr schickt ein Lied
Nachtigall, ihr Buhlgenosse, fernehin;
Dort am Högel sieh den Jüngling, wie er blickt
Nach der Liebsten Marmorschlosse fernehin;
Lass uns eilen, sei es mit dem Pilgerstab,
Oder auf dem stolzen Rosse fernehin!
Уважаемый Игорь!
Большое спасибо за Ваше предложение по улучшению текста! Мне, честно говоря, это место в переводе тоже не очень нравилось, но хотелось охранить строгость рифмы. Соловей у меня был сначала "собратом подлунным", в оригинале он Buhlgenosse, я восстановлю этот вариант, а юношу отправлю вздыхать к лагуне (у меня в одном из вариантов рыба плыла с лагуны). "Шалунный" мне подходил только по признаку шалости, но Вы правы, в словарях этот вариант еще не зафиксирован, имеет хождение только в сети. Спасибо еще раз!
Здравствуйте, уважаемый Олег
Давайте, еще немного поговорим о теории перевода. С моих позиций,
Информационное поле оригинального стихотворения – это совокупность информационных откликов, которые остаются у читателей оригинала. В том числе у самого переводчика, как профессионального читателя авторской поэзии. Думаю, информационные поля разных переводчиков в целом совпадают. Несовпадения возникают в силу несопоставимости двух разных языковых сущностей – оригинала и перевода. Выбор замены зависит от переводческих техник.
Если не вдаваться в излишние подробности, то именно опора на информационное поле дает возможность улучшить перевод, отказавшись от заведомо непроходных решений. Если идеал недостижим, то бросающиеся в глаза огрехи убрать можно.
В данном случае я бы придрался к синтагме «собрат шалунный». На мой взгляд, нейтральное «певун подлунный» было бы более к месту, чем отсутствующее в русском языке (в словарном смысле) прилагательное «шалунный».
Тогда придется менять строчку с «безлунным» взглядом юноши. Решаем вопрос рифмы с помощью небольшого изменения ситуации. Отчего бы юноше не сидеть у моря, на краю лагуны? Тогда так: «На холме у моря юноша грустит,/К милой взор стремит с лагуны в дальний край».
Удачи!