рифма - бред, наркотик, ложь. но маякнуть может все ж: намекнет, легонько, чтоб... питекантроп морщил лоб. )) правильные мысли, Аркадий, почти по Бродскому, но концовку, кмк, можно поискать пооптимистичнее, нет? хотя, ирония - тоже дело хорошее, like,
Спасибо огромное, Семён! Твой отзыв всколыхнул всю душу! Значит, наконец-то у нас, как в Америке!!!-:)))
Шучу, конечно, не знаю, как в России, но у нас в Крыму, в Ялте, нищие старики и старухи особенно бьют по мозгам, на фоне этих выкрутасов нуворишей и олигархов - их высоток, вилл и дач в самых престижных местах Южнобережья!
А вот ночлежек для бедных я не встречал, Да и сердобольных людей тоже! Они есть, конечно! Вижу, как бабушки подкармливают бездомных кошек и собак, а чтоб их...
Сергей, не знаю. Просто по-русски писать сладостная известь как-то не очень звучит. Конечно, некоторые словари дают значение цемент и в переносном значении. То есть цемент, как крепкие узы, связывающие людей. Я вот подумал. Всё же наверное можно использовать слово цемент в сочетании со словом сладостный. Хотя сначала это кажется чушью, но при наличии двойных значений в русском, как и в английском, может написать так
Твердят: как поцелуй ни назови,
Он – сладостный цемент и клей любви.
Здесь и цемент и клей сладостные. И тогда сразу меняется впечатление. Оно становится не строительным, а духовным, чувственным:) А известь можно убрать.
Труд, несомненно, капитальный, Владимир, но все-таки не стоит 5-стопный ямб, которым написаны сонеты, сочетать с 6-стопными строчками.
смиряют бури скальные твердыни. - кто кого смиряет? По-Вашему, выходит, что твердыни смирены бурями.
Там есть где танцевать твоей богине, ... и ноги Музы ободряются теплом, - Суинберн, обращаясь к Джонсону, говорит о его Музе и ее божественном танце. А у Вас речь идет о двух персонажах: богине и Музе.
Жалко бездомных собак, людей... Здесь, в Нью Йорке, бездомных собак мало, а вот бездомных людей очень много. Им помогают одеждой, едой. Для них созданы ночлежки. Казалось бы, этих людей не должно быть. Но это не так. Куда ни пойдёшь, они везде.
Сергей, это ошибка в книге 2013 года. Её уже не исправить. Сами понимаете:) Я посоветовал спокойно не использовать Вам это слово. Но как хотите. А Флоря взбеленился, хотя я к Вам обратился, как автору. Конечно, есть смысл основной, разбитые мелко камни, которые смешиваются с известью и используются в строительстве. Начиная с 1300 года
c1300 K. Alis. 6177 A clay‥Strong so yren, ston, or syment.
И во времена Геррика 1662 Gerbier Princ. 20 Their Lime‥composed a Seiment, which joyned with Stone (or Brick) made an inseparable union.
Но у Геррика sweet-Sement. Вот это не совсем учтено было. Потому скорее здесь смысл такой же как OED приводит 1606 Shakes. Ant. & Cl. iii. ii. 29 The peece of Vertue which is set Betwixt vs, as the Cyment of our loue To keepe it builded
У Геррика, как Вы знаете много стихотворений с игрой слов, двояким смыслом. Он был остроумным в своей поэзии. И здесь тоже двоякий смысл и цемента и сладостных уз. Как лучше передать на русском? Надо подумать. .
Ух ты, какие страсти-то разгорелись, пока я спал!🤓 Всем спасиБо! Согласен, что цемента в нашем сегодняшнем понимании этого строительного материала не было во времена Геррика. Но чем его заменить? Раствором нельзя, гипсом тоже... Вообще оставить только известь и клей? Возможно... Но пока вариантов у меня нет... И ещё мне интересно: почему, если слово "цемент" в моём переводе нельзя применить, оно спокойненько стоит себе в книге 2013 года? С бу, СШ
К омментарии
!
именно то, что хочется видеть и читать...
рифма - бред, наркотик, ложь.
но маякнуть может все ж:
намекнет, легонько, чтоб...
питекантроп морщил лоб.
))
правильные мысли, Аркадий, почти по Бродскому,
но концовку, кмк, можно поискать пооптимистичнее, нет? хотя,
ирония - тоже дело хорошее, like,
категорически согласна, Александр Викторович!
но танцевщица как-то не ложится у меня :)
Замечательное стихотворение. Замечательный внук!
Слава!
Браво!!
Лайк!!!
Сергей, не знаю. Просто по-русски писать сладостная известь как-то не очень звучит. Конечно, некоторые словари дают значение цемент и в переносном значении. То есть цемент, как крепкие узы, связывающие людей. Я вот подумал. Всё же наверное можно использовать слово цемент в сочетании со словом сладостный. Хотя сначала это кажется чушью, но при наличии двойных значений в русском, как и в английском, может написать так
Твердят: как поцелуй ни назови,
Он – сладостный цемент и клей любви.
Здесь и цемент и клей сладостные. И тогда сразу меняется впечатление. Оно становится не строительным, а духовным, чувственным:) А известь можно убрать.
Нет, Александр Владимирович. Это Кружкова перевод.
Труд, несомненно, капитальный, Владимир, но все-таки не стоит 5-стопный ямб, которым написаны сонеты, сочетать с 6-стопными строчками.
смиряют бури скальные твердыни. - кто кого смиряет? По-Вашему, выходит, что твердыни смирены бурями.
Там есть где танцевать твоей богине, ...
и ноги Музы ободряются теплом, - Суинберн, обращаясь к Джонсону, говорит о его Музе и ее божественном танце. А у Вас речь идет о двух персонажах: богине и Музе.
Слава, замечательно!!!
Жалко бездомных собак, людей...
Здесь, в Нью Йорке, бездомных собак мало, а вот бездомных людей очень много. Им помогают одеждой, едой. Для них созданы ночлежки. Казалось бы, этих людей не должно быть. Но это не так. Куда ни пойдёшь, они везде.
Спасибо, Слава!!!
еще раз хочется поздравить замечательного Поэта Вячеслава Егиазарова с новой книгой стихотворений!!!
Ура!!!
зачин хорош, улыбнули )
зачин хорош, улыбнули )
.
СпасиБо, Александр! Непереводимая игра слов – это понятно...
Может, вообще исключить цемент?
Твердят: как поцелуй ни назови,
Он – сладостная известь, клей любви.
С бу,
СШ
- подумай о мгновениях слегка,
здря пусть не пошевелится рука,
и глазом не кося вокруг тревожно,
помаргивай, но крайне
осторожно...
:о))bg
Класс!👍👍👍
Сергей, это ошибка в книге 2013 года. Её уже не исправить. Сами понимаете:) Я посоветовал спокойно не использовать Вам это слово. Но как хотите. А Флоря взбеленился, хотя я к Вам обратился, как автору. Конечно, есть смысл основной, разбитые мелко камни, которые смешиваются с известью и используются в строительстве. Начиная с 1300 года
c1300 K. Alis. 6177 A clay‥Strong so yren, ston, or syment.
И во времена Геррика
1662 Gerbier Princ. 20 Their Lime‥composed a Seiment, which joyned with Stone (or Brick) made an inseparable union.
Но у Геррика sweet-Sement. Вот это не совсем учтено было. Потому скорее здесь смысл такой же как OED приводит
1606 Shakes. Ant. & Cl. iii. ii. 29 The peece of Vertue which is set Betwixt vs, as the Cyment of our loue To keepe it builded
У Геррика, как Вы знаете много стихотворений с игрой слов, двояким смыслом. Он был остроумным в своей поэзии. И здесь тоже двоякий смысл и цемента и сладостных уз. Как лучше передать на русском? Надо подумать.
.
- бор проснулся
до рассвета
дверь открыть,
а двери - нету!..
очень зол на это бор,
двери нет, хоть
есть запор...
🤣
Ух ты, какие страсти-то разгорелись, пока я спал!🤓 Всем спасиБо!
Согласен, что цемента в нашем сегодняшнем понимании этого строительного материала не было во времена Геррика. Но чем его заменить? Раствором нельзя, гипсом тоже... Вообще оставить только известь и клей? Возможно... Но пока вариантов у меня нет...
И ещё мне интересно: почему, если слово "цемент" в моём переводе нельзя применить, оно спокойненько стоит себе в книге 2013 года?
С бу,
СШ
Картавая лисица? - интересный, неожиданный образ!