Елена, тоже споткнулась на отмеченной Аркадием паре строк, но подумала, что придираюсь )) смущает играющий траур. если траур как музыка, то тогда ржавчина, имхо, лишняя, нужно что-то поддерживающее эту метафору\метонимию, если траур как метка, то лишнее играет. кмк. а стихи оч. атмосферные. интересно, как в Европах люди живут без снега практически? у нас хоть надежда на него (снег) есть, хотя и хлипкая ))
Хотя существует комитет солдатских матерей, словосочетание «Солдатская мать» мне совсем не нравится. Это - как «солдатский отец” , или «солдатский дед».
Яков, это было для сохранения стилистического единства: если по отчеству - то обоих :) А по поводу рабочих и мещан я, конечно, не теоретик, но, насколько знакома с творчеством этого поэта, воспевал он справедливость, благородство, нетерпимость к подлости и низости - на примере угнетенных и приниженных. Так что, кому сентименталист, а кому парнасец. Как перевести :) В этом стихотворении у него квинтессенция - неприятие скаредности лавочника, собирательного.
Наташа, вот уже я не только репрессор, абьюзер, но и потенциальный убийца. "Обидно мне, досадно мне - ну ладно". По сути комментария: совсем не воспринимаю, почему конец может быть концом матери, когда непосрественно следует за сущ. война в тв.п. Мать, как ты справедливо замечаешь, появляется в следующей строке и даже в заголовке не присутствует. О "сыночке": сама ужасно не люблю всякие уменьшительные суффиксы и всячески стараюсь избегать. Но: у Коппе буквально "ее мальчик" - интимнее, чем просто "ее сын" и, в 7-й строке "старушка-мама", а не "старушка-мать". Можно, конечно, это игнорировать, но я не стала. К тому же, вдова женщина простая, она небескорыстно кормит гостей, а верит, что силы небесные взамен защитят сына, поэтому "сыночек" для нее органично - нравится нам или нет. Да, по-русски, но и перевод на русский тоже.
Татьяна, добрый вечер! Заменим мысленно кутерьму на суматоху ( суетливые хлопоты). В оригинале - ужимки? Или я не права? И получается, что Ваше слово на месте. Не понимаю, почему оно вызвало такую реакцию. Философ околотка - остроумно. Да, у Коппе он вольнодумец (фармазон, сумасброд). Но "свобода его мысли" - его философия - никаких лишних телодвижений, которые опустошают карман. В Вашем переводе мне была ясна эта ирония без оригинала. Но редактору виднее, я здесь - любитель. Одно место меня чуть смутило. "И сын старушки жив" - стоит несколько обособленно. То есть нужно ещё раз вернуться к предыдущей строке, чтобы понять, почему он жив. В оригинале "значит, сын её жив", ... видимо, разрыв мысли мешает. У Вас точка. Перевод звучит. Спасибо!
Дорогая Ира, не убивай меня презрением, но всё понравилось, за исключением первой строки. Прочитав её, у меня сложилось впечатление, что конец - это смерть матери, а не окончание войны. Не понимаю, почему. Мать появляется во второй строке. Кроме того, не нравится "сыночек". У Коппе мальчик-сын. А "сыночек" звучит очень по-русски. Поверь, пишу искренне. Я специально перечитывала трижды в разные дни, чтобы проверить первое впечатление.
Яков Дмитриевич, позволю себе ответить, не ожидая Александра Викторовича, поскольку на кутерьму обратила внимание именно я. В том-то и дело, что Коппе не переставал быть парнасцем и точность и выверенность формулировок оставалась "краеугольным камнем" его творчества. "Философом околотка" с российско-полицейским оттенком лавочник назван в переводе, а у Коппе он назван "вольнодумцем" - иронически, разумеется. (А по сути он просто скупердяй). Собственно, этим и было вызвано мое критическое замечание: лира Коппе слегка перенастроена, но не им, а переводчиком.
Ну, у меня тоже есть в спальне, если честно, на даче. Но это не я поставил в спальне его. Он там в качестве электрического обогревателя. Второй в гостиной. И у меня, значит, два. По тексту. Претензии с т.з. меня :-) слишком обширные, но с т.з. религиозной парадигмы, возможно, их следует оправдать. Евангельское христианство постулирует банальность добра, каковое в данном случае тесно соседствует с лексической наивностью, столь обширно присутствующей в этом тексте.
Вот и настраивайтесь. Если Вам приятно просто публиковаться здесь, публикуйтесь. Если Вы хотите совершенствоваться, хотя бы в техническом плане - принимайте замечания профессиональные. Вам конкретно сказали - где ошибки. А не общие слова, отлично, или плохо. :))
Я не возбудился. Я - редактор рубрики. Если Вы начинаете своё присутствие здесь на сайте с грубости в адрес редактора, то оно (присутствие) может и окончиться быстро. По крайней мере на время:))
Не надо приводить цитат. Здесь все люди грамотные. Читали и Шопенгауэра, и знают Мандельштама, и даже Лимонова:)) Надо просто делать профессиональные переводы. Нарушать пропорции Вы можете в своих стихотворениях. Но Вы делаете ПЕРЕВОД. Причём поэтический. Значит и форма поэтическая должна сохранятся. В оригинале правильные и точные рифмы. При грамотном отношении к переводу. надо сохранить и это качество оригинала. Гордиться своими ошибками - это плохой вкус. Особенно у людей пишущих и гордящихся своими писаниями.
К омментарии
замечательная вещь, заставляющая еще раз задуматься над тайной музыки, тайной мастерства, а по сути, любого творчества, да? Аркадий, like,
Елена, тоже споткнулась на отмеченной Аркадием паре строк, но подумала, что придираюсь )) смущает играющий траур. если траур как музыка, то тогда ржавчина, имхо, лишняя, нужно что-то поддерживающее эту метафору\метонимию, если траур как метка, то лишнее играет. кмк.
а стихи оч. атмосферные. интересно, как в Европах люди живут без снега практически? у нас хоть надежда на него (снег) есть, хотя и хлипкая ))
Александр, спасибо за отклик и поэтическое соучастие!
:)
Одеть - чем? - конструкция нормативная. Посмотрите на Грамоте.ру.
«Ты светом и огнём одет и осенён.»
Это как? По моему одет кем/чем - не годится, нужно «одеть кого»
«и ты рулишь как вождь поющего мирка.» -
это вообще не понятно, если тут рулить - в смысле руководить, так это значение слова, по-моему из другой эпохи.
Хотя существует комитет солдатских матерей, словосочетание «Солдатская мать» мне совсем не нравится. Это - как «солдатский отец” , или «солдатский дед».
И что с того, что сын на прОклятой войне,
стол на двоих накроет - так легче жить вдове,
и супчик принесёт, в бокал плеснет вина,
и будет ждать его, чтоб накормить сполна.
А коль зайдёт бедняк - накормит и его,
и каждый день встречать, как сына своего,
и верить, что тот жив. А местный продавец
смеется на вдовой - вот тот ещё мудрец -
ну что за ерунда, мол это - суеверие,
но у вдовы к нему ни капельки доверия.
Яков, это было для сохранения стилистического единства: если по отчеству - то обоих :) А по поводу рабочих и мещан я, конечно, не теоретик, но, насколько знакома с творчеством этого поэта, воспевал он справедливость, благородство, нетерпимость к подлости и низости - на примере угнетенных и приниженных. Так что, кому сентименталист, а кому парнасец. Как перевести :) В этом стихотворении у него квинтессенция - неприятие скаредности лавочника, собирательного.
Наташа, вот уже я не только репрессор, абьюзер, но и потенциальный убийца. "Обидно мне, досадно мне - ну ладно".
По сути комментария: совсем не воспринимаю, почему конец может быть концом матери, когда непосрественно следует за сущ. война в тв.п. Мать, как ты справедливо замечаешь, появляется в следующей строке и даже в заголовке не присутствует.
О "сыночке": сама ужасно не люблю всякие уменьшительные суффиксы и всячески стараюсь избегать. Но: у Коппе буквально "ее мальчик" - интимнее, чем просто "ее сын" и, в 7-й строке "старушка-мама", а не "старушка-мать". Можно, конечно, это игнорировать, но я не стала. К тому же, вдова женщина простая, она небескорыстно кормит гостей, а верит, что силы небесные взамен защитят сына, поэтому "сыночек" для нее органично - нравится нам или нет. Да, по-русски, но и перевод на русский тоже.
Татьяна, добрый вечер!
Заменим мысленно кутерьму на суматоху ( суетливые хлопоты). В оригинале - ужимки? Или я не права? И получается, что Ваше слово на месте. Не понимаю, почему оно вызвало такую реакцию.
Философ околотка - остроумно. Да, у Коппе он вольнодумец (фармазон, сумасброд). Но "свобода его мысли" - его философия - никаких лишних телодвижений, которые опустошают карман. В Вашем переводе мне была ясна эта ирония без оригинала. Но редактору виднее, я здесь - любитель.
Одно место меня чуть смутило. "И сын старушки жив" - стоит несколько обособленно. То есть нужно ещё раз вернуться к предыдущей строке, чтобы понять, почему он жив. В оригинале "значит, сын её жив", ... видимо, разрыв мысли мешает. У Вас точка.
Перевод звучит. Спасибо!
Дорогая Ира, не убивай меня презрением, но всё понравилось, за исключением первой строки. Прочитав её, у меня сложилось впечатление, что конец - это смерть матери, а не окончание войны. Не понимаю, почему. Мать появляется во второй строке. Кроме того, не нравится "сыночек". У Коппе мальчик-сын. А "сыночек" звучит очень по-русски.
Поверь, пишу искренне. Я специально перечитывала трижды в разные дни, чтобы проверить первое впечатление.
Лена, приход зимы остановить нельзя. Но можно от неё сбежать кода-то… )))
Грустное, но хорошее. Потому, как согрело…
''Их ржавчины беззвучный горький траур
играет в душах жалобных скитальцев.''
Мб, поработать с этими образами? Мне легло как-то так:
… и липнет их беззвучный горький(ржавый) траур
к подошвам грустных городских скитальцев.
Яков Дмитриевич, позволю себе ответить, не ожидая Александра Викторовича, поскольку на кутерьму обратила внимание именно я. В том-то и дело, что Коппе не переставал быть парнасцем и точность и выверенность формулировок оставалась "краеугольным камнем" его творчества. "Философом околотка" с российско-полицейским оттенком лавочник назван в переводе, а у Коппе он назван "вольнодумцем" - иронически, разумеется. (А по сути он просто скупердяй). Собственно, этим и было вызвано мое критическое замечание: лира Коппе слегка перенастроена, но не им, а переводчиком.
Камин - это камин. Выглядит, как камин. Только вместо дров - элементы накаливания. Эдак вы про кипятильник вспомните.
Грустно очень, Слава. Но и хорошо очень. Написано в смысле.
- если называть "каминами" электрические устройства для подогрева воздуха, то у меня их штук пять осталось ещё с девяностых...
Судя по всему, автор отзыва собирался оставить его под стихотворением о сосульках, но по ошибке поместил здесь.
Ну, у меня тоже есть в спальне, если честно, на даче. Но это не я поставил в спальне его. Он там в качестве электрического обогревателя.
Второй в гостиной. И у меня, значит, два.
По тексту. Претензии с т.з. меня :-) слишком обширные, но с т.з. религиозной парадигмы, возможно, их следует оправдать. Евангельское христианство постулирует банальность добра, каковое в данном случае тесно соседствует с лексической наивностью, столь обширно присутствующей в этом тексте.
- и это правильно, Олег, а то тут некоторые с годами приобрели пагубную привычку супротивничать и пренебрегать моими добрыми советами... :о))bg
в первую очередь! :))
- хоть и моё созданье человек
- так задрожав от страха, Бог изрек -
сметлив и вероломен он, как тать,
мне ухи надо с ним востро
держать...
:о))bg
PS
a propos, Олег, в таком случае, не будете ли столь любезны учесть и это...
О, я любые замечания учитываю. Без исключения.
Вот и настраивайтесь. Если Вам приятно просто публиковаться здесь, публикуйтесь. Если Вы хотите совершенствоваться, хотя бы в техническом плане - принимайте замечания профессиональные. Вам конкретно сказали - где ошибки. А не общие слова, отлично, или плохо. :))
Приятно познакомиться. Никаких грубостей, настрой исключительно положительный :)
Я не возбудился. Я - редактор рубрики. Если Вы начинаете своё присутствие здесь на сайте с грубости в адрес редактора, то оно (присутствие) может и окончиться быстро. По крайней мере на время:))
Я вам уже выразил благодарность, Александр, за ваши замечания. Любое мнение очень ценно. Недоумеваю, с чего вы так возбудились. Добра вам.
Не надо приводить цитат. Здесь все люди грамотные. Читали и Шопенгауэра, и знают Мандельштама, и даже Лимонова:)) Надо просто делать профессиональные переводы. Нарушать пропорции Вы можете в своих стихотворениях. Но Вы делаете ПЕРЕВОД. Причём поэтический. Значит и форма поэтическая должна сохранятся. В оригинале правильные и точные рифмы. При грамотном отношении к переводу. надо сохранить и это качество оригинала. Гордиться своими ошибками - это плохой вкус. Особенно у людей пишущих и гордящихся своими писаниями.
ошибка сайта повтор комментария
ошибка сайта повтор комментария