К омментарии

Дата и время: 06.12.2019, 21:36:38

замечательная вещь, заставляющая еще раз задуматься над тайной музыки, тайной мастерства, а по сути, любого творчества, да? Аркадий, like,

Дата и время: 06.12.2019, 21:30:00

Елена, тоже споткнулась на отмеченной Аркадием паре строк, но подумала, что придираюсь )) смущает играющий траур. если траур как музыка, то тогда ржавчина, имхо, лишняя, нужно что-то поддерживающее эту метафору\метонимию, если траур как метка, то лишнее играет. кмк.
а стихи оч. атмосферные. интересно, как в Европах люди живут без снега практически? у нас хоть надежда на него (снег) есть, хотя и хлипкая ))

Александр, спасибо за отклик и поэтическое соучастие!
:)

Одеть - чем? - конструкция нормативная. Посмотрите на Грамоте.ру.

Дата и время: 06.12.2019, 20:32:54

«Ты светом и огнём одет и осенён.»

Это как?  По моему одет кем/чем -  не годится, нужно «одеть кого»


«и ты рулишь как вождь поющего мирка.» -

это вообще не понятно,  если тут рулить - в смысле руководить, так это значение слова, по-моему из другой эпохи.

Дата и время: 06.12.2019, 19:56:23

Хотя существует комитет солдатских матерей, словосочетание «Солдатская мать»   мне совсем не нравится. Это -  как «солдатский отец” , или «солдатский дед».

И что с того, что сын  на прОклятой войне,

 стол на двоих накроет - так легче жить вдове,

и супчик принесёт, в бокал плеснет  вина,

и будет  ждать его, чтоб накормить сполна.

А коль  зайдёт  бедняк - накормит и его,

и каждый день встречать, как сына  своего,

и верить, что  тот  жив.  А местный продавец 

смеется на вдовой - вот  тот ещё мудрец - 

ну что за ерунда, мол это - суеверие, 

но у вдовы  к нему ни капельки доверия.

Дата и время: 06.12.2019, 17:48:45

Яков, это было для сохранения стилистического единства: если по отчеству - то обоих :) А по поводу рабочих и мещан я, конечно, не теоретик, но, насколько знакома с творчеством этого поэта, воспевал он справедливость, благородство, нетерпимость к подлости и низости - на примере угнетенных и приниженных. Так что, кому сентименталист, а кому парнасец. Как перевести :) В этом стихотворении у него квинтессенция - неприятие скаредности лавочника, собирательного.

Наташа, вот уже я не только репрессор, абьюзер, но и потенциальный убийца. "Обидно мне, досадно мне - ну ладно".
По сути комментария: совсем не воспринимаю, почему конец может быть концом матери, когда непосрественно следует за сущ. война в тв.п. Мать, как ты справедливо замечаешь, появляется в следующей строке и даже в заголовке не присутствует.
О "сыночке": сама ужасно не люблю всякие уменьшительные суффиксы и всячески стараюсь избегать. Но: у Коппе буквально "ее мальчик" - интимнее, чем просто "ее сын" и, в 7-й строке "старушка-мама", а не "старушка-мать". Можно, конечно, это игнорировать, но я не стала. К тому же, вдова женщина простая, она небескорыстно кормит гостей, а верит, что силы небесные взамен защитят сына, поэтому "сыночек" для нее органично - нравится нам или нет. Да, по-русски, но и перевод на русский тоже.

Дата и время: 06.12.2019, 17:13:30

Татьяна, добрый вечер!
Заменим мысленно кутерьму на суматоху ( суетливые хлопоты). В оригинале - ужимки? Или я не права? И получается, что Ваше слово на месте. Не понимаю, почему оно вызвало такую реакцию. 
Философ околотка - остроумно. Да, у Коппе он вольнодумец (фармазон, сумасброд). Но "свобода его мысли" - его философия - никаких лишних телодвижений, которые опустошают карман. В Вашем переводе мне была ясна эта ирония  без оригинала. Но редактору виднее, я здесь - любитель.
Одно место меня чуть смутило. "И сын старушки жив" - стоит несколько обособленно. То есть нужно ещё раз вернуться к предыдущей строке, чтобы понять, почему он жив. В оригинале "значит, сын её жив", ... видимо, разрыв мысли мешает. У Вас точка. 
Перевод звучит. Спасибо!

Дорогая Ира, не убивай меня презрением, но всё понравилось, за исключением первой строки. Прочитав её, у меня сложилось впечатление, что конец - это смерть матери, а не окончание войны. Не понимаю, почему. Мать появляется во второй строке. Кроме того, не нравится "сыночек". У Коппе мальчик-сын. А "сыночек" звучит очень по-русски.
Поверь, пишу искренне. Я специально перечитывала трижды в разные дни, чтобы проверить первое впечатление.  

Дата и время: 06.12.2019, 16:27:32

Лена, приход зимы остановить нельзя. Но можно от неё сбежать кода-то… )))

Грустное, но хорошее. Потому, как согрело…

 

''Их ржавчины беззвучный горький траур

играет в душах жалобных скитальцев.''

 

Мб, поработать с этими образами?  Мне легло как-то так:

 

… и липнет их беззвучный горький(ржавый) траур

к подошвам грустных городских скитальцев.

Спасибо, Илья!
Всегда рад тебе!
А грусть,Илья, самое честное чувство на свете! КМК.

Дата и время: 06.12.2019, 16:20:58

Яков Дмитриевич, позволю себе ответить, не ожидая Александра Викторовича, поскольку на кутерьму обратила внимание именно я. В том-то и дело, что Коппе не переставал быть парнасцем и точность и выверенность формулировок оставалась "краеугольным камнем" его творчества. "Философом околотка" с российско-полицейским оттенком лавочник назван в переводе, а у Коппе он назван "вольнодумцем" - иронически,  разумеется. (А по сути он просто скупердяй). Собственно, этим и было вызвано мое критическое замечание: лира Коппе слегка перенастроена, но не им, а переводчиком.

Камин - это камин. Выглядит, как камин. Только вместо дров - элементы накаливания. Эдак вы про кипятильник вспомните.

Грустно очень, Слава. Но и хорошо очень. Написано в смысле.

- если называть "каминами" электрические устройства для подогрева воздуха, то у меня их штук пять осталось ещё с девяностых... 

Судя по всему, автор отзыва собирался оставить его под стихотворением о сосульках, но по ошибке поместил здесь.





Ну, у меня тоже есть в спальне, если честно, на даче. Но это не я поставил в спальне его. Он там в качестве электрического обогревателя.
 Второй в гостиной.  И у меня, значит, два.
По тексту. Претензии с т.з. меня :-) слишком обширные, но с т.з. религиозной парадигмы, возможно, их следует оправдать. Евангельское христианство постулирует банальность добра, каковое в данном случае тесно соседствует с лексической наивностью, столь обширно присутствующей в этом тексте.

- и это правильно, Олег, а то тут некоторые с годами приобрели пагубную привычку супротивничать и пренебрегать моими добрыми советами... :о))bg

в первую очередь! :))

- хоть и моё созданье человек
- так задрожав от страха, Бог изрек -
сметлив и вероломен он, как тать,
мне ухи надо с ним востро 
держать...

:о))bg

PS
a propos, Олег, в таком случае, не будете ли столь любезны учесть и это...

О, я любые замечания учитываю. Без исключения.

Вот и настраивайтесь. Если Вам приятно просто публиковаться здесь, публикуйтесь. Если Вы хотите совершенствоваться, хотя бы в техническом плане - принимайте замечания профессиональные. Вам конкретно сказали - где ошибки. А не общие слова, отлично, или плохо. :))

Приятно познакомиться. Никаких грубостей, настрой исключительно положительный :)

Я не возбудился. Я - редактор рубрики. Если Вы начинаете своё присутствие здесь на сайте с грубости в адрес редактора, то оно (присутствие) может и окончиться быстро. По крайней мере на время:))

Дата и время: 05.12.2019, 16:51:36

Я вам уже выразил благодарность, Александр, за ваши замечания. Любое мнение очень ценно. Недоумеваю, с чего вы так возбудились. Добра вам.

Не надо приводить цитат. Здесь все люди грамотные. Читали и Шопенгауэра, и знают Мандельштама, и даже Лимонова:)) Надо просто делать профессиональные переводы. Нарушать пропорции Вы можете в своих стихотворениях. Но Вы делаете ПЕРЕВОД. Причём поэтический. Значит и форма поэтическая должна сохранятся. В оригинале правильные и точные рифмы. При грамотном отношении к переводу. надо сохранить и это качество оригинала. Гордиться своими ошибками - это плохой вкус. Особенно у людей пишущих и гордящихся своими писаниями.

Дата и время: 05.12.2019, 16:40:05

ошибка сайта повтор комментария

Дата и время: 05.12.2019, 16:40:03

ошибка сайта повтор комментария