Cуинберн -1 Стихи

Дата: 25-11-2019 | 04:06:01

Суинбёрн   Кристофер Марло
(С английского).

Ты светом и огнём одет и осенён.
Ты - первенец зари, пронзивший облака;
душа, что нам близка, светя издалека,
чья лира нам слышна из пропасти времён,
и звук её летит под самый небосклон.
Мы вместе с ней поём, когда заря ярка,
и ты рулишь как вождь поющего мирка.
Ты нашим старшим на века провозглашён.
Пусть перья в наших пишущих руках
нас вдохновляют всё бодрей трудиться,
и пусть резвее мчатся колесницы,
уча одолевать сомнения и страх.
Такое чувство, что пока мы все не правы,
не возгласив до звёзд тебя достойной славы.

Swinburne Christopher Marlowe

Crowned, girdled, garbed and shod with light and fire,
Son first-born of the morning, sovereign star !
Soul nearest ours of all, that wert most far,
Most far in the abysm of time, thy lyre
Hung highest above the dawn-enkindled quire
Where all ye sang together, all that are,
And all the starry songs behind thy car
Rang sequence, all our souls acclaim thee sire.
"If all the pens that ever poets held
Had fed the feeling of their master's thoughts",
And as with rush of hurtling chariots
The flight of all their spirits were impelled
Toward one great end, thy glory nay, not then,
Not yet might's thou be praised enough of men.

Примечания.
Algernnon Charles Swinburne (1837-1909).
Кристофер Марло (1564-1593) - выдающийся английский поэт, переводчик, драматург,
старший современник и предшественник Шекспира. Имел колоссальный успех, обновив
театральный репертуар, его стиль и поэтический язык. По заданию члена тайного
совета Уолсингема выполнял деликатные поручения на континенте в интересах королевы. Вёл вызывающе свободный образ жизни, был убит в пьяной потасовке с
подозрительными друзьями в трактире…

Cуинбёрн Бен Джонсон
(С английского).

Где ширь да высь, в благоухающей равнине,
где щедрая лоза соседствует с плющом,
где родники полны струящимся вином,
надёжно стали скальные твердыни.
Там пляшет Терпсихора как богиня,
лужайки стелются ласкающим ковром,
и ноги Музы ободряются теплом,
а пляски факелов мне снятся и поныне.
Но у пророков возле горного венца
ты смог узреть огонь, терзавший их сердца.
Беседа их касалась мрачных сил,
поднявших грозный бич, пославших злобный шквал -
и ты разгневался, и ты захохотал.
Твой дух мрачила тень громовых крыл.

Swinburne Ben Jonson

Broad-based, broad-fronted, bounteous, multiform,
With many a valley impleached with ivy and vine,
Wherein the springs of all the streams run wine,
And many a crag full-faced against the storm,
The mountain where thy Muse's feet made warm
Those lawns that reveled with her dance divine
Shines yet with fire as it was wont to shine
From tossing torches round the dance aswarm.
Nor less, high stationed on the gray grave heights,
High-thoughted seers with heaven's heart-kindling lights
Hold converse; and the herds of meaner things
Knows or by fiery scourge or fiery shaft
When wrath on thy broad brows has risen, and laughed,
Darkening thy soul with shadow of thunderous wings.

Примечания.
Бенджамен Джонсон (1572-1637) - английский поэт, драматург, актёр. Подробных и
точных сведений о его жизни мало. Как драматург был соперником Шекспира, как
поэт - соперником Донна. Учился в Вестминстерской школе, был магистром двух
университетов. Переводил греческих и латинских авторов. Писал острые сатирические
комедии, часто наживая себе врагов. Писал трагедии из жизни древнего Рима, выказывая знания учёного историка. После нескольких лет шумного успеха в конце
жизни Бен Джонсон стал бедняком.

Суинбёрн   Джон Уэбстер
(С английского).

И град, и гром: душа и плоть дрожат.
Восток и запад, юг и север - всюду ночь.
Звезда - в борьбе с другой, но не сбегают прочь
и дождались, что стихли гром и град.
Ночь вновь надела царственный наряд.
Так человек, не потерпев, решил её сволочь:
горланит, тянет длань, желая превозмочь.
Он ищет город, чтоб метнуть в него снаряд.
Тоской и яростью полно любое темя.
Обличьем изверга страшит нас наше время.
Мы этот ужас ощущаем всё острей.
Пока смертельный час ещё не наступил,
Земля вращается, крича из всех своих могил
в мельканье лиц детей и матерей...

Swinburne John Webster

Thunder: the flesh quails, and the soul bows down.
Night: east, west, south, and northward, very night.
Star upon struggling star strives into sight,
Star after shuddering star the deep storms drown.
The very throne of night, her very crown,
A man lays hand on, and usurps her right.
Song from the highest of heaven's imperious height
Shoots, as a fire to smite some towering town.
Rage, anguish, harrowing fear, heart-crazing crime,
Make monstrous all the murderous face of Time
Shown in the spheral orbit of a glass
Revolving Earth cries out from all her graves.
Frail, on frail rafts, across wide-wallowing waves,
Shapes here and there of child and mother pass.

Примечания.
Биографических данных об этом драматурге почти нет. Был сыном портного.
Его литературное твворчество относится к 1602-1624 гг. Сотрудничал с Деккером,
Марстоном, Хейвудом… Писал пасторальные и бытовые комедии, мещанские фарсы, но
в юморе был не силён. Но создал несколько трагедий, оказавшихся шедеврами.
В двух описываются распущенные нравы флорентийского двора, когда правили Медичи.
В центре событий куртизанка Виттория Аккоромбони.

Суинбёрн   Джон Марстон
(С английского).

Мне смерть твоя горька, но горше от презренья
к столетнику, чем ты хотел прогнать беду,
но был успех тебе не писан на роду:
компресс не нежен был, не зря внушал сомненья.
Я - в горе, как в аду, гневлюсь - и нет терпенья.
Ты будто вёл на поле борозду,
но почва хлюпала, как жидкий ил в пруду
и лезли вверх лишь крючконосые коренья.
Все фразы слабы в нашей лютой круговерти.
Твоё презренье было даже горше смерти.
Ты в творчестве держал неправду под прицелом.
Ты воевал с пучиною обманов.
Ты духом был сильнее всех тиранов
и сохранил возвышенное сердце целым.

Swinburne John Marston

The bitterness of death and bitterer scorn
Breathes from the broad-leafed aloe plant whence thou
Wast fain to gather for thy bended brow
A chaplet by no gentler forehead worn.
Grief deep as hell, wrath hardly to be borne,
ploughed up thy soil till round the furrowing plough
The strange black soil foamed, as a black-beaked prow
Bids night-black waves foam where its track has torn.
Too faint the phrase for thee that only saith
Scorn bitterer than the bitterness of death
Pervades the sullen splendor of thy soul,
Where hate and pain make war on force and fraud
And all the strengths of tyrants; whence unflawed
It keeps this noble heart of hatred whole.

Примечания.
Джон Марстон (около 1576-1637) - британский поэт-сатирик и драматург.
Учился в Оксфорде. Первые же его поэма и сборник сатир "Бич мерзостей" были
сожжены по требованию церковников. Сатириком был смелым и грубым, называл настоящие имена тех, кого высмеивал. Походил на Ювенала. Его называли английским
Аретино. До 1613 года написал, кроме сатир немало пьес. По стилю и содержанию
был где-то между Кидом, Марло, Уэбстером и, с другой стороны, - Шекспиром.
Поссорился с Беном Джонсоном, но потом сдружился. За совместно написанную пьесу
"Эй, к востоку" - оба побывали под арестом. С 1613 г. больше не писал, раскаялся
стал потом священником, но в 1633 г. вышло собрание его сочинений.

Суинбёрн Джеймс Ширли
(С английского).

Ещё пылал закат, отпугивая мрак.
Роса на зелени сияла сквозь туман.
Смотря, как светлячок в огромный океан,
бросал искринки твой малюсенький маяк
в открытый мир, волнующий зевак.
Там изменил пароль британский стан,
и Марло остерёг весь львиный свой редан:
скакал в Гайд-парке юный твой рысак,
и Девенант там медленно гулял,
задумавшись среди лужков и скал
о чужеземной опере и драме...
Счастливейший поэт, певавший о страстях !
Твой юный конь споткнулся впопыхах
и выбрался на встречный склон прыжками.

Swinburne James Shirley

The dusk of day's decline was hard on dark
When evening trembled round thy glowworm lamp
That shone across her shades and dewy damp
A small clear beacon whose benignant spark
Was gracious yet for loiterers' eyes to mark,
Though changed the watchword of our English camp
Since the outposts rang round Marlowe's lion ramp,
When thy steed's pace went ambling round Hyde Park.

And in the thickening twilight under thee
Walks Davenant, pensive in the paths where he,
The blithest throat that ever caroled love
In music made of morning's merriest heart,
Glad Suckling, stumbled from his seat above
And reeled on slippery roads of alien art.

Примечания.
Джеймс Ширли (1596-1666, октябрь)- британский драматург, автор около 40 пьес,
комедий и трагикомедий из жизни высших классов общества. Учился в разных заведениях, в Оксфорде и Кембридже, с 1619 г. был священником в англиканской
церкви, перешёл в католичество и в 1623-1625 гг. был преподавателем в Сент-Олбани. В 1625 г. перебрался в Лондон и усердно писал свои пьесы, пока пуритане
в 1642 г. не запретили это занятие. Примкнул к роялистам. С 1646 г. после реставрации публиковал поэмы, писал брошюры. В 1666 г. с 2 по 5 сентября в Лондоне полыхал большой пожар. Драматург лишился дома и имущества. Бездомный,
без средств вскоре умер, вместе с женой.
Уильям Давенант - или Д'Авенант (1606-1668) - английский поэт и драматург,
его считают крестником Шекспира. Сын трактирщика в Оксфорде, затем мэра города.
В юности был пажом у знатных лиц, затем стал писать для театра. Плодовитый создатель трагедий, комедий и пасторалей, был одним из верных последователей
Шекспира. Карлист. Стал поэтом-лауреатом после Бена Джонсна. Преследовался в начале правлении пуритан. Вновь возвысился при реставрации. Специально для него
был построен театр Друри-Лейн.

Суинбёрн О русских погромах
(С английского).

Ты, Боже, не так одинок:
убийцы, сложив щепоть,
да спев в твою честь триодь,
да свив на чело венок,
безумны и злы не впрок.
Для всех мародёров ты Бог,
для самых коварных Господь.
Их Царь - непомерно жесток.
Твой лик так любим детьми.
Тебе был отвратен тиран.
Ты знал, что всего ценней... -
Ты бесов вгонял в свиней.
Был мучим и бит плетьми...
Смотри ж на дела христиан.

Swinburne On the Russian Persecution of the Jews

O son of man, by lying tongues adored,
By slaughterous hands of slaves with feet red-shod
In carnage deep as ever Christian trod
Profaned with prayer and sacrifice abhorred
And incense from the trembling tyrant's horde,
Brute worshipers or wielders of the rod,
Most murderous even of all that call thee God,
Most treacherous even that ever called thee Lord;
Face loved of little children long ago,
Head hated of the priests and rulers then,
If thou see this, or hear these hounds of thine
Run ravening as the Gadarean swine,
Say, was not this thy Passion, to foreknow
In death's worst hour the works of Christian men ?

Суинбёрн Джон Дэй
(С английского).

Дэй вырос как цветок под пологом небес,
где пчёлы вьются и несчётны птицы,
где страсть готова в музыке излиться
и песни греют и людей, и лес,
где жизнь рождает неумолчный интерес
и вся она как чистая криница.
Так он был рад с любою бурей биться,
чтоб мирный день в пожарах не исчез.
Бывало ветер распевал сурово,
но смех девичий радовал людей,
и был не робок шум мальчишеских затей,
но век не поощрял восторженного слова
и сладкопевец жил весьма бедово.
В один из светлых дней навек умолк Джон Дэй.

Swinburne John Day

DAY was a full-blown flower in heaven, alive
With murmuring joy of bees and birds aswarm,
When in the skies of song yet flushed and warm
With music where all passion seems to strive
For utterance, all things bright and fierce to drive
Struggling along the splendour of the storm,
Day for an hour put off his fiery form,
And golden murmurs from a golden hive
Across the strong bright summer wind were heard,
And laughter soft as smiles from girls at play
And loud from lips of boys brow-bound with May.
Our mightiest age let fall its gentlest word,
When Song, in semblance of a sweet small bird,
Lit fluttering on the light swift hand of Day.

Примечания.
Джон Дэй (приблизительные годы жизни 1574-1640) - плодовитый английский драматург
и поэт, многие творения которого не сохранились. Выходец из провинции - из Норфолка - недолго учился в Кембридже, но был изгнан за кражу книги. Начал сочинять пьесы в 1598-1602 гг. совместно с рядом других авторов. Считают, что он
сам и в компании с другими создал от 22 до 30 произведений. Зарабатывал сущие
гроши, жил в бедности. Был необычайно трудолюбив, но не отличался смирным поведением. Бен Джонсон отзывался о нём плохо. Его пьесы были остроумны,
часто перекликались в чём-то с пьесами Шекспира, Джона Лили и Джона Марстона.
Получило известность его оригинальное представление на аллегорическую тему ("маска") "Парламент пчёл". В 1640 г. была опубликована элегия Джона Татэма
"Моему дорогому другу Джону Дэю", где содержалась незамысловатая игра слов:
фамилия Дэй перекликалась со словом "DAY" - "день".

Суинбёрн  Джон Форд
(С английского).

Добудем камень-монолит из сердца гор,
где ночь скрывает дорогие самоцветы
прекрасней, чем апрельские рассветы...
На мраморе блеснёт почти Мемнонов взор.
С искусством, проявив и зоркость и задор,
Форд будто высекал трагичные портреты
и выводил Кумиров прошлого из Леты,
как оживлял для нас - всему наперекор.
Он был с громами бившийся Титан.
На лбу - печать борьбы. Простых разгадок нет.
Звучат тревожные и строгие аккорды.
Коснёмся мрамора: сквозь полночь и туман
не проникает даже звёздный свет,
но виден свет души и образ Джона Форда.

Swinburne John Ford

Hew hard the marble from the mountain's heart
Where hardest night holds fast in iron gloom
Gems brighter than an April down in bloom,
That his Memnoniah likeness thence may start
Revealled, whose hand with high funeral art
Carved night, and chiselled shadow: be the tomb
That speaks him famous graven with signs of doom
Intrenchend inevitably in lines athwart,
As on some thunder-blasted Titan's brow
His record of rebellion. Not the day
Shall strike forth music from so stern a chord
Touching this marble: darkness, none knows how,
And stars impenetrable of midnight, may.
So looms the likeness, of thy soul, John Ford.

Примечание.
Джон Форд (1586-1640) - английский поэт, драматург, один из наиболее ярких
представителей шекспировской плеяды. Юрист, учившийся в Оксфорде. Дебютировал
элегиями и сонетами. Какие-то пьесы создавал в сотрудничестве с другими мастерами: Уэбстером, Деккером, Роули. В его драмах ощущается влияние Шекспира,
есть схожесть с "Гамлетом", с "Отелло". Его собственные трагедии отличаются
сложностью интриги. Он создавал комедии и исторические хроники. Его лучшая трагедия "Жаль, что она развратница" - экранизирована.

Перевод Бориса Пастернака:

Джон Форд


Из горных недр, где ночь железом сжала
Наплыв опалов, талей голубей,
На изваянье мрамора набей,
Чтоб встал с Мемнона мощью матерьяла
Тот чародей, чье властное ваяло
Врезало в ночи ночь резцом скорбей.
Чья память на плите - как знак запала
Кронида меж титановых бровей.
День мраморной не расколышет глыбы
И не расслышит музыки немой.
Но либо тьме, без звезд плывущей, либо
Звездам, заплывшим полуночной тьмой,
Откроет мрамор мышц своих аккорд.
Таким миражем мреешь ты, Джон Форд.


Суинбёрн Сонеты: On Lamb's Specimens of Dramatic Poets.
(С английского).

1.
Когда б весь летний цвет и полевое зелье
собрали мы с полей, лугов и гряд,
какой бы вдохновлял нас аромат ! -
Природная краса и наше рукоделье. -
Но всё затмит живое ожерелье:
тобою собранный бесценный клад,
который краше и ценней во много крат -
всё то, что создано шекспировской артелью.
Творцов влекла не пошлая забава.
Их слава и сладка и величава.
Мы ценим лучших старых мастеров,
не забываем драм, комедий и поэм.
Я в восхищении от блеска тех даров.
Ты ввёл нас в самый дивный вертоград, Чарльз Лэм.

2.
Так много за год нарождалось ярких пчёл,
а ты, как в ульях, как в медовых сотах,
Джон Дэй ! - творил стихи, парящие в высотах,
в которых все каноны превзошёл.
Тебя поил цветочным соком каждый дол.
И музыка лилась в тобой найденных нотах,
где б ни был ты: в покое и в заботах,
какие бы венки из песен ты ни плёл.
Вполне удачен был - Увы ! - не каждый день.
Казалось, солнце просто стыло с каждым годом,
но ты не унывал и не был нем;
и, если только мог, то гнал любую тень.
Твои творенья для меня доселе пахнут мёдом.
Их сладость ощутил, прильнув губами, Лэм.

Swinburne
On Lamb’s Specimens of Dramatic Poets

I.
IF ALL the flowers of all the fields on earth
By wonder-working summer were made one,
Its fragrance were not sweeter in the sun,
Its treasure-house of leaves were not more worth
Than those wherefrom thy light of musing mirth
Shone, till each leaf whereon thy pen would run
Breathed life, and all its breath was benison.
Beloved beyond all names of English birth,
More dear than mightier memories; gentlest name
That ever clothed itself with flower-sweet fame,
Or linked itself with loftiest names of old
By right and might of loving; I, that am
Less than the least of those within thy fold,
Give only thanks for them to thee, Charles Lamb.

II.
So many a year had borne its own bright bees
And slain them since thy honey-bees were hived,
John Day, in cells of flower-sweet verse contrived
So well with craft of moulding melodies,
Thy soul perchance in amaranth fields at ease
Thought not to hear the sound on earth revived
Of summer music from the spring derived
When thy song sucked the flower of flowering trees
But thine was not the chance of every day:
Time, after many a darkling hour, grew sunny,
And light between the clouds ere sunset swam,
Laughing, and kissed their darkness all away,
When, touched and tasted and approved, thy honey
Took subtler sweetness from the lips of Lamb.

Примечания.
Чарльз Лэм (1775-1834) - английский поэт, литературный критик, эссеист, писатель.
Сын клерка, служил чиновником в ведомстве, занимавшемся делами, связанными с Индией. Дружил с Ли Хантом и Кольриджем. Многие его работы переведены на русский язык и опубликованы в России. Образцы творений английских драматичских поэтов,
живших в шекспировскую эпоху были опубликованы им в 1808 г.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 147619 от 25.11.2019

3 | 15 | 1207 | 23.04.2024. 21:06:00

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Эмма Соловкова", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Как обычно, очень капитальный труд.
Плюсую, Владимир Михайлович.

Александру Флоре
Благодарю за внимание и одобрение.
ВК

Владимир, просто замечательно. Написал в личку Вам. Но зачем Вы обычный 5-стопный ямб оригинала в некоторых сонетах превратили в 6-стопный? Хотя Суинбёрн тоже иногда нарушает размер, правда в словах с сокращённым ударением получается почти 5 стопный ямб.

Александру Лукьянову.
Александр !  Я обратился к этому автору, после того, как Вы упомянули это имя. Обнаружил, что его наиболее значительные произведения, как правило,
уже переведены и опубликованы в России. Выбрал
для лучшего ознакомления несколько сонетов. 
Переводить оказалось ещё труднее, чем стихи
Роберта Лоуэлла.  Ваше одобрение - неожиданный
и очень щедрый подарок.
ВК







Владимир, насчёт перевода Суинбёрна в России, то переведено не так много. Издано вообще крохи. Сборник "Сад Прозерпины" в пер. Г. Бена. Тоненькая книжица в мягкой обложке. Есть переводы в Сети. Дилетантские, хотя неплохо звучат. Но очень немного. По сравнению, например, с Теннисоном, Киплингом, Уайльдом (переведённым полностью), Россетти - переводов Суинбёрна мало. Как мало, например, переводов Роберта Браунинга, другого великого викторианского поэта. У Вас хорошо получилось. Дерзайте.

         Большой труд, Владимир Михайлович.

         Одно маленькое замечание: в самом последнем размещённом здесь сонете (в восьмой строке) Вы пропустили, по-видимому, букву "н":

 какие бы венки из песен ты и плёл.

           Лучше будет

какие бы венки из песен ты ни плёл.

             

           А переводы нескольких стихотворений Суинберна есть ещё в сборнике "Поэтический мир прерафаэлитов" (они выполнены Кружковым и Сергеевой). 

Эмме Соловковой
Большое спасибо за полезные указания.
Как раз сейчас роюсь в библиотеках и в Интернете.
Знакомлюсь с текстами Суинберна в подлиннике и в
переводах.  Возможно, что продолжу начатую работу. ВК




Да там всего ничего. Несколько маленьких стихотворений. основные его баллады: Долорес, Лаус Венерис, Анактория и др. есть в моей последней книге.

Тема: Re: Cуинберн Стихи Владимир Корман

Автор Ирина Бараль

Дата: 04-12-2019 | 10:42:12

Такое чувство, что пока мы все не правы,
не возгласив до звёзд тебя достойной славы.

Владимир Михайлович, у меня тоже такое чувство, что мы все будем не правы, если не возгласим Вам достойной славы за такой капитальнейший труд.


Ирис Виртуалис
Большое спасибо !
ВК

«Ты светом и огнём одет и осенён.»

Это как?  По моему одет кем/чем -  не годится, нужно «одеть кого»


«и ты рулишь как вождь поющего мирка.» -

это вообще не понятно,  если тут рулить - в смысле руководить, так это значение слова, по-моему из другой эпохи.

Одеть - чем? - конструкция нормативная. Посмотрите на Грамоте.ру.

Александру Шведову
Первое: спасибо за прочтение и отклик.
Второе: Суинбёрн - весьма своеобразная личность и
довольно оригинальный поэт, а других переводов
приведённых здесь сонетов я не отыскал. Сам понимаю его тексты не вполне отчётливо, поэтому ручаться за качество этих переводов в целом и в частностях не могу. Это лишь первые попытки. 
Третье: на сайте практикуется соревновательная
практика. Переводчики, убеждённые, что могут что-то изложить точнее и лучше, предлагают свои варианты.  Надеюсь, что и я дождусь (как уже бывало) такого отклика.
Четвёртое: у меня на столе сейчас лежит томик
Андрея Вознесенского. Малое собрание сочинений.
Это великолепный смелый и талантливый поэт, но
я могу предъявить множество своих претензий,
открыв любую страницу. Кому их адресовать, и
нужно ли ?  Поэта нет уже на свете почти десяток
лет.  Поговорю с ним и заодно с Суинбёрном где-
нибудь в ином мире.
ВК
  





Юрию Лифшицу
Спасибо за отклик, но под Вашим текстом нет кнопки
"Ответить". Рад, что Вы прочли мои переводы, тем более у Вас есть свой опыт обращения к Суинбёрну.
Требование перевести так, чтобы не было чередования пяти-  и шестисложных строк, не считаю
правильным. Такая категоричность не способствует
естественному звучанию стихов на русском языке.
(Хотя Ваше требование технически исполнимо).
Другие Ващи замечания верны и полезны. Если я
сумею, то внесу исправления.
ВК

Тема: Re: Cуинберн Стихи Владимир Корман

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 13-12-2019 | 04:16:23

Труд, несомненно, капитальный, Владимир, но все-таки не стоит 5-стопный ямб, которым написаны сонеты, сочетать с 6-стопными строчками.

смиряют бури скальные твердыни. - кто кого смиряет? По-Вашему, выходит, что твердыни смирены бурями.

Там есть где танцевать твоей богине, ...
и ноги Музы ободряются теплом, - Суинберн, обращаясь к Джонсону, говорит о его Музе и ее божественном танце. А у Вас речь идет о двух персонажах: богине и Музе.