Хуан Тинцзян На мелодию «Куропатки в небе»

Дата: 07-12-2019 | 14:22:54

На пирушке (по случаю праздника Двойной Девятки) отвечаю стихами на рифмы мэйшаньскому гостю, отшельнику Ши Инчжи.

 

Над ветками желтых цветков хризантем 

                               плывет предрассветный туман.

Не следует чарку из рук выпускать, 

                               пока совершенно не пьян.

Тогда бы хоть ветер, хоть наискось дождь, 

                               на флейте играл бы весь день…

Я в волосы ветку цветочную вставил 

                               и шапку надел набекрень.

 

Так будем же все мы здоровы, 

                               пусть вдоволь – еды и вина,

Кружатся танцовщицы, ритм мы поддержим, 

                               и всех удовольствий – сполна.

И что же с того, что цветки в волосах 

                               подчеркнут седину старика?

А трезвые, те и пускай не поймут, 

                              взглянув на меня свысока.


 

黃庭堅 (1045-1105) 鷓鴣天

 

座中有眉山隐客史应之和前韵,即席答之。

 

黄菊枝头生晓寒。人生莫放酒杯干。

风前横笛斜吹雨,醉里簪花倒著冠。

 

身健在,且加餐。舞裙歌板尽清欢。

黄花白发相牵挽,付与时人冷眼看。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 147912 от 07.12.2019

2 | 20 | 731 | 18.04.2024. 07:41:42

Произведение оценили (+): ["Алина Бурмистрова", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, прекрасная застольная песня. Даже шутить не буду ''Китайская застольная''. Просто застольная! И поётся! Спасибо!

будем здоровы! :)
у китайцев пожелание здоровья = пожеланию побольше кушать: 加餐.
спасибо, Аркадий!

Алёна, я же говорил, застольная. На ленте обсуждений увидел, как один, ну очень маститый автор, уже пританцовывает ))) А если танцуют люди такого калибра – это признание! Поздравляю!

Аркадий, это там, где нас оборванцами обозвали? да, мы такие, застолье - наше все! а танцы - дело хорошее, как ни крути ))

Алёна, кем нас там обозвали – не знаю. Танцующий автор у меня в Чс. Навещать его страничку/дом, пока он отбывает пожизненный срок? Зачем? А вот комментарии обсуждения и салонные – вижу и с удовольствием (реже с пользой) читаю. Имею право!!! )))

а, так Вы про танцы, Аркадий, поняла, так бы сразу и сказали, а я-то думала в самом деле маститый :))
но это праздник все же, будем здоровы!
:)

Алена, я вслед за Аркадием пропела эту замечательную застольную. ))
Вот только эту строчку:
Кружатся танцовщицы, ритм мы поддержим
я бы переделала немного. Может так? 
Кружат танцовщицы, мы ритм их поддержим

Елена, спасибо!
Вы думаете, все же танцовщИцы? я тоже так думала, а грамота говорит: танцОвщицы. НКРЯковцы во мнениях разошлись: 10:7 в пользу ударения на О. ну, будет запасной вариант ))

Всегда так думала. Скорей всего, вокруг все так произносили... Теперь буду знать, лучше поздно, чем никогда ))

- а ещё есть - крановщИцы, но есть и убОрщицы… кстати, один известный фельдшер, полковник медслужбы поёт - танцовщИца… :о)))bg

какой многогранный талант у человека - и медик, и полковник, да еще и поет ))

ну так не кранОвщик же, и не уборщИк? а танцОр.
а кроме Розенбаума Даже известные поэты употребляли это слово именно так – например, у Иосифа Бродского в стихотворении «Испанская танцовщица» (где «танцовщИца» рифмуется с «птИцей») или «ноги стройных танцовщИц» у Николая Гумилева.
:) 

нашла такую информацию:

...орфоэпические нормы русского языка меняются – и ударение в слове со временем часто смещается с одного слога на другой. Так произошло и со словом «танцовщица»: в первой половине XX века оно произносилось с ударением именно на «И». Но и писалось оно тогда по другому: через «Е» («танцевщица»).

В словаре Ожегова 1953 года издания, например, указаны два равноправных варианта этого слова: «танцевщИца» и «танцОвщица», и то и другое не считалось ошибкой. Но к концу XX века «танцевщИца» устарела окончательно и бесповоротно, и в современном русском языке такой вариант произношения или написания будет считаться неверным....

- ох уж эти нормы ))

- Алён, так уж издревле принято у великих расиян... один с другого узор срисовывает... 🤣

Когда мы переводим старых поэтов, то не обязательно ориентироваться на самые современные нормы. Можно использовать и старые, и даже устаревшие формы. Мы же не свои стихи пишем.:)

категорически согласна, Александр Викторович!
но танцевщица как-то не ложится у меня :)

"Над ветками желтых цветков хризантем ..."
Как поэтично, музыкально и образно!
Отозвалось.

Алина, оч. признательна! поэтика своеобразная, конечно, но и образная, точно. спасибо!

Борис, перевод этой строки не буквальный, конечно. в оригинале дословно: в человеческой жизни не откладывай чарку с вином (пока не) выпьешь до дна. китайский комментарий так говорит (а без комментариев я не осмеливаюсь): в жизни человека, такой краткой, много невзгод, "если сегодня есть вино, сегодня пью допьяна" (поговорка), в смысле: веселиться, пока есть возможность; жить, пока живется.. поэтому, я думаю, оба выражения подходят по смыслу, но в моем случае, кмк, более выражена связь со следующей фразой, хотя в Вашем - выражение более естественное, конечно. спасибо за вопрос, это всегда большая помощь в осмыслении :)