Увы, мой - честный. Знаете же Андрея Бильжо? Вот примерно такой. Честный. Хотя, Андрей-то Георгиевич как раз не препятствует, мы с ним немножко выпивали в прошлом году, когда он главки из моей "Книги живых" читал на публике. Спасибо еще раз, Аркадий! Заходите почаще.
Сергей, врать не буду, сам не пробовал. Но говорят, за совсем небольшое
''вознаграждение'' врач может дать справку, что всё разрешается. Только Вы тоже
никому…
... отослать бы всех к "Петербкржским зимам", да кто ж помнит Романцова в плохом качестве радио... а тексты, Нина, они ж не от кого-то... да и мне равно, Хорошие тексты, Нина... простите, я не умею хвалить...будьте благополучны...
Что касается замены, думаю, это хороший вариант, и по звуку он, безусловно, лучше. Несколько смущает, что с исчезновением "всё" пропадает и оттенок понятного упрямства в поведении божества.
Вот это действительно неплохо. Просто, и без ошибок явных. Повторы авторские переданы и в переводе. Хорошо смотрятся. Типичный стих раннего Века Просвещения. Продолжение Драйдена или Батлера, но несколько более скромный, книжный вариант.
Мнение верное, поддерживаю! И Вас с приближением Нового года, а вообще ещё дожить надо! Обижается на дельные вещи только... понятно кто!) Разные физические процессы – это аргумент, конечно.
Знаете, Леонид, какое-то давно забытое ощущение рождается от ваших стихов. Наверное его можно сравнить с чувствами от фильмов Тарковского. Спасибо. Буду потихоньку читать все ваши тексты. Наскоком точно не осилю, слишком много сильной образности, это все равно что подряд смотреть всего Андрея Арсеньевича. Рад, что набрел на это сокровище. Всего доброго вам!
Владимир, не бойтесь прикасаться... Вы уже перевели Лоуэлла, переводили французских поэтов. Эти запретные темы любви выражены довольно туманно, не прямо. Хотя они шокировали викторианского обывателя, тайно любящего всякую "клубничку" и преступления на сексуальнйо почве. Недаром сборник 1866 года был запрещён поначалу. Но великая поэзия остаётся всё равно великой поэзией.
Согласен с Еленой. Может строку
Родная! Не пройдёт минуты
-заменить на
О, мама! Не пройдёт минуты
чтобы не рушить стих, но сделать ближе к основной теме стихотворения, обращения именно к матери.
Владимир, здесь можно предположить, что речь о любви к мужчине. Конечно, о Суинбёрне надо читать не в Википедии (там статьи пишут дилетанты и повторяют общие характеристики). Вся книга "Баллады и стихотворения" посвящена любви. Любви разной. О любви мужчины к женщине, например, Laus Veneris. О страстной любви женщины - Dolores. О лесбийской любви - Anactoria, Erotion. О гермафродитической любви - Hermaphroditus, Fragoletta. Может, здесь и речь о гомосексуальной любви. Но очень завуалировано, и очень романтично, не прямо. У Суинбёрна даже лесбийская любовь Сапфо изображена очень красиво, поэтично, мощно.
Может, оставить всё как есть, но убрать большие буквы, чтобы не было намёка на Бога.
Спасибо, Аркадий! Я очень рад, что поспособствовал улыбке! Правда! - это очень здорово и редко - от меня последнее время, в основном, расстройства. А стишок мой невинен и абстрактен, в общем-то, - сам, увы, не могу больше практиковать рюмашки эти. Да и доктор не велит: а то выгоню, - говорит. И он прав, совсем мне нельзя употреблять, становлюсь, как бы это помягче сказать... буйным? - нет, это доктор так говорит... Скажу иначе: малоприятным. Да. Но это между нами, разумеется. Мы же здесь одни... Тс-ссс...
Добро пожаловать на сайт, Ева. По-моему очень даже неплохо. Правда, 3-4 строки тяжеловато воспринимается из-за дробности фраз. Я бы предложила замену "в разум не возьмет".
Спасибо за улыбку, Сергей! Ирония(самоирония) - лучшее лекарство от всех
недугов/недругов-упырей.
Внучка укладывали спать.
С устатку ''накатил''.
Потом добавил и в кровать.
Всё! Ни стихов, ни сил.
)))
(История подлинная. Вчера случилась. Пока бабушка укладывала мальца спать, приложился
к рекомендованным сыном сортам пива из его запасов. И всё. Давно так сладко не
спал. )))
Снова о первом стихотворении. Обращение "Родная" не совсем ясно передает, что ЛГ обращается к своей маме. А мне кажется, что это важно. Может так как-то:
Рад, что не обижаетесь! Щебень, отсев - это продукт дробления, дезинтеграции, когда из большего получают меньшее, а гранулирование, напротив, формирование из мельчайшего чего-то более крупного. Моё мнение простое: всё что не шедеврально - обречено уйти в отвал. А Вы - можете! С приближающимся Новым годом!
Елене Рапли Очевидно, так оно и есть. Суинбёрн сложен, странен, как многие другие неуравновешенные, экстравагантные, но яркие поэты: Верлен, Бодлер, Рембо, Оскар Уайлд, Высоцкий, Есенин, Маяковский, Лоуэлл... - несть им числа. Боязно к ним прикасаться. ВК
Замечательные переводы, Владимир! По поводу первого стихотворения - оно, скорей всего, о любви к мужчине. Википедия говорит, что "Swinburne wrote about many taboo topics, such as lesbianism, cannibalism, sado-masochism, and anti-theism".
Александру Лукьянову Спасибо за отклик. Блестящая оценка, наверное свыше моих действительных заслуг. В самом первом из стихотворений я столкнулся с трудностью истолкования. Там нет ясного и явного упоминания о Всевышнем или о Христе. Умирающий воин просит свою родную мать передать Любимому, что всегда и вплоть до самого момента лютой смерти думал лишь о нём, Любимом. (Tell him...) Но кто же это ? Повидимому не мать. Может быть, я не распознал, что речь идёт о Любимой, о какой-то женщине ? Если говорится, всё-таки о лице мужского пола, то, может быть, это воспитатель, отчим, духовный наставник, политический вождь. Можно представить и что-то другое. Суинберн сложен... ВК
Семён, Вам спасибо. Про Коленьку - не просто понравилось. А пахнуло, повеяло запахом ребёнка. Как будто приник к его макушке и носом воздух втянул. :о) Ну, а насчёт исправлений - всего лишь мнение неравнодушного читателя, не более того. :о)
К омментарии
Увы, мой - честный. Знаете же Андрея Бильжо? Вот примерно такой. Честный. Хотя, Андрей-то Георгиевич как раз не препятствует, мы с ним немножко выпивали в прошлом году, когда он главки из моей "Книги живых" читал на публике. Спасибо еще раз, Аркадий! Заходите почаще.
Редко, Лена. У вас там, в Лондоне приложился – стишки до сих пор боком выходят… )))
Сергей, врать не буду, сам не пробовал. Но говорят, за совсем небольшое ''вознаграждение'' врач может дать справку, что всё разрешается. Только Вы тоже никому…
... отослать бы всех к "Петербкржским зимам", да кто ж помнит Романцова в плохом качестве радио... а тексты, Нина, они ж не от кого-то... да и мне равно, Хорошие тексты, Нина... простите, я не умею хвалить...будьте благополучны...
ю.
Спасибо, Александр.
... Нина, благодарю! так Юра Арустамов тихонько приходил... благодарю вас, Нина... я отвыкла от внимания давно.
ю.
Вот это действительно неплохо. Просто, и без ошибок явных. Повторы авторские переданы и в переводе. Хорошо смотрятся. Типичный стих раннего Века Просвещения. Продолжение Драйдена или Батлера, но несколько более скромный, книжный вариант.
Мнение верное, поддерживаю!
И Вас с приближением Нового года, а вообще ещё дожить надо!
Обижается на дельные вещи только... понятно кто!)
Разные физические процессы – это аргумент, конечно.
Знаете, Леонид, какое-то давно забытое ощущение рождается от ваших стихов. Наверное его можно сравнить с чувствами от фильмов Тарковского. Спасибо. Буду потихоньку читать все ваши тексты. Наскоком точно не осилю, слишком много сильной образности, это все равно что подряд смотреть всего Андрея Арсеньевича. Рад, что набрел на это сокровище. Всего доброго вам!
Владимир, не бойтесь прикасаться... Вы уже перевели Лоуэлла, переводили французских поэтов. Эти запретные темы любви выражены довольно туманно, не прямо. Хотя они шокировали викторианского обывателя, тайно любящего всякую "клубничку" и преступления на сексуальнйо почве. Недаром сборник 1866 года был запрещён поначалу. Но великая поэзия остаётся всё равно великой поэзией.
Согласен с Еленой. Может строку
Родная! Не пройдёт минуты
-заменить на
О, мама! Не пройдёт минуты
чтобы не рушить стих, но сделать ближе к основной теме стихотворения, обращения именно к матери.
Успеха,
Владимир, здесь можно предположить, что речь о любви к мужчине. Конечно, о Суинбёрне надо читать не в Википедии (там статьи пишут дилетанты и повторяют общие характеристики). Вся книга "Баллады и стихотворения" посвящена любви. Любви разной. О любви мужчины к женщине, например, Laus Veneris. О страстной любви женщины - Dolores. О лесбийской любви - Anactoria, Erotion. О гермафродитической любви - Hermaphroditus, Fragoletta. Может, здесь и речь о гомосексуальной любви. Но очень завуалировано, и очень романтично, не прямо. У Суинбёрна даже лесбийская любовь Сапфо изображена очень красиво, поэтично, мощно.
Может, оставить всё как есть, но убрать большие буквы, чтобы не было намёка на Бога.
Спасибо, Аркадий!
Я очень рад, что поспособствовал улыбке! Правда! - это очень здорово и редко - от меня последнее время, в основном, расстройства.
А стишок мой невинен и абстрактен, в общем-то, - сам, увы, не могу больше практиковать рюмашки эти. Да и доктор не велит: а то выгоню, - говорит.
И он прав, совсем мне нельзя употреблять, становлюсь, как бы это помягче сказать... буйным? - нет, это доктор так говорит... Скажу иначе: малоприятным. Да. Но это между нами, разумеется. Мы же здесь одни... Тс-ссс...
- мне практически всё понравилось... 😎
Добро пожаловать на сайт, Ева.
По-моему очень даже неплохо. Правда, 3-4 строки тяжеловато воспринимается из-за дробности фраз. Я бы предложила замену "в разум не возьмет".
Редко, видать, прикладываетесь, Аркадий Батькович )))
Спасибо за улыбку, Сергей! Ирония(самоирония) - лучшее лекарство от всех недугов/недругов-упырей.
Внучка укладывали спать.
С устатку ''накатил''.
Потом добавил и в кровать.
Всё! Ни стихов, ни сил.
)))
(История подлинная. Вчера случилась. Пока бабушка укладывала мальца спать, приложился к рекомендованным сыном сортам пива из его запасов. И всё. Давно так сладко не спал. )))
Снова о первом стихотворении. Обращение "Родная" не совсем ясно передает, что ЛГ обращается к своей маме. А мне кажется, что это важно. Может так как-то:
Алёна, понравился перевод и познавательный комментарий.
Особенно понравилось:
''На сто тысяч ли над Цяньчжоу* дожди,
прохудился совсем небосвод,
Из дома не выйти, и кажется, дом,
словно джонка куда-то плывет.''
В дождливую погоду мне дома напоминают корабли/кораблики в море дождей.
Если позволите, украду у Вас эти строки эпиграфом к одному моему давнему стишку. )) У меня там дом уплывает в дождь.
Рад, что не обижаетесь! Щебень, отсев - это продукт дробления, дезинтеграции, когда из большего получают меньшее, а гранулирование, напротив, формирование из мельчайшего чего-то более крупного. Моё мнение простое: всё что не шедеврально - обречено уйти в отвал. А Вы - можете! С приближающимся Новым годом!
И водка выстрелила в небо
Новейшим средством ПВО!
А жопу, жопу почему им не показали?
Елене Рапли
Очевидно, так оно и есть. Суинбёрн сложен, странен, как многие другие неуравновешенные, экстравагантные, но яркие поэты: Верлен, Бодлер,
Рембо, Оскар Уайлд, Высоцкий, Есенин, Маяковский,
Лоуэлл... - несть им числа. Боязно к ним прикасаться.
ВК
Мне тоже эта двушка нравится.
еще раз, спасибо!!!
Замечательные переводы, Владимир! По поводу первого стихотворения - оно, скорей всего, о любви к мужчине. Википедия говорит, что "Swinburne wrote about many taboo topics, such as lesbianism, cannibalism, sado-masochism, and anti-theism".
Александру Лукьянову
Спасибо за отклик. Блестящая оценка, наверное свыше
моих действительных заслуг. В самом первом из стихотворений
я столкнулся с трудностью истолкования. Там нет ясного
и явного упоминания о Всевышнем или о Христе. Умирающий
воин просит свою родную мать передать Любимому, что всегда
и вплоть до самого момента лютой смерти думал
лишь о нём, Любимом. (Tell him...) Но кто же это ? Повидимому
не мать. Может быть, я не распознал, что речь идёт
о Любимой, о какой-то женщине ? Если говорится,
всё-таки о лице мужского пола, то, может быть, это
воспитатель, отчим, духовный наставник, политический вождь.
Можно представить и что-то другое. Суинберн сложен...
ВК
Семён, Вам спасибо. Про Коленьку - не просто понравилось. А пахнуло, повеяло запахом ребёнка. Как будто приник к его макушке и носом воздух втянул. :о)
Ну, а насчёт исправлений - всего лишь мнение неравнодушного читателя, не более того. :о)
Нина, спасибо за отклик (как успели заметить я здесь гость редкий)), но есть мысль показать различные четырнадцатистишия (а то как-то сонет попритух))
- семь сорок, осень, на дворе темно,
осуществляю поиск новой темы, но
напрасно, темы нет, хоть волком вой,
опять наверно что-то с головой...
:о))bg
Спасибо, Серёжа!!!
'Клеткен' исправил.
Про 'морду' и 'барана' не буду торопиться с исправлением, нужно подумать.
Рад, что понравилось про Коленьку!!!
Да, Вы правы, не заметил, щас подправлю...
Спасибо!