Елена, спасибо! Вы думаете, все же танцовщИцы? я тоже так думала, а грамота говорит: танцОвщицы. НКРЯковцы во мнениях разошлись: 10:7 в пользу ударения на О. ну, будет запасной вариант ))
да, этот топоним популярен и в США, и в Канаде. Но ударение, на мой взгляд, всё-таки не спорное, а однозначное. Попробую найти в словарях, когда будет время. Удачи!
А также горы на севере провинции Альберта (Канада), вулканическое плато в Брит. Колумбии и т. д. А есть такой олень, карибу, ударение вообще на второй слог.
Так что ударение тут действительно спорное, спасибо.
Постараюсь
ответить на Ваш комментарий, хоть и несвоевременно.
1. Согласна,
что вторая строчка может быть истолкована двусмысленно, поэтому я нашла более
подходящую синтаксическую конструкцию.
2.
Вывод:
"суть", объединяющее начало из первой строчки перекликается с
"сущим" в финале - суть одна: надвигающаяся смерть, всё ради неё
Несмотря
на общий корень слов «суть» и «сущее» в переводе они не тождественны. Суть –
это первооснова, природа вещей. А «сущее» - это всё существующее, в
философском смысле «бытие, существование», которое конечно. Для вечности нет
разницы, какие по величине объекты поглощать.
К омментарии
сказочные стихи-образы,
Аркадий, согласна с Еленой, луна - достойна отдельного стихотворения, а закольцованность здесь оч. замечательная получилась, like,
оч. жизненно, и душевно, и просто, и атмосферно.
Борис, а просыпает - значит он куда-то проспал ))
п.с. спасибо за ответы про добро, интересно.
Елена, спасибо!
Вы думаете, все же танцовщИцы? я тоже так думала, а грамота говорит: танцОвщицы. НКРЯковцы во мнениях разошлись: 10:7 в пользу ударения на О. ну, будет запасной вариант ))
будем здоровы! :)
у китайцев пожелание здоровья = пожеланию побольше кушать: 加餐.
спасибо, Аркадий!
Страна на Карибу тепла,
И волен павиан
Ходить в чем мама родила
(Такой вот он смутьян).
Будь даже трижды он усат,
Одет в роскошный фрак,
Похож наш павианий брат
На сэра Так-Растак!
Мой вариант - шуточный, конечно. Устала от сонетов)))
В Карибу словарь даёт ударение на первый слог.
Олег, у Вас хороший перевод, но "шерсть на лбу" в оригинале отсутствует. Если Карибу правильно ударить, то можно исключить лоб ради рифмы.
И концовку нужно обыграть обязательно, кмк. В ней вся соль!
Успеха!
Спасибо, О.Бедный, у вас несомненный дар пародиста. С уважением, Н.К.
Спасибо, дорогая Нина! Давненько мы, однако, с вами не виделись!)))
Константин, мне понравился ваш вариант. Спасибо! Н.К.
- дар случайный и нелепый
Богом мне вручён,
переписываю слепо,
что диктует Он.
недослышав если что-то
запишу не в такт,
не моя, Его забота,
я не виноват...
говоря по сути, строго
Ум ли глупость -
всё от Бога.
- солнце всходит - гонит лень,
и по десять раз на дню
я, усаживаясь в тень,
дребедень свою гоню...
критиканам - хи-хи-хи,
а издателям - стихи...
🤣
ПОЭТ С ПРИВЕТОМ
- свершилась праведная месть,
жестоко мстит поэт поэтам,
очередная книга есть!..
но нет читателя
при этом...
🤣
.
Поздравляю, тёзка!
А стишок хороший - лёгкий, быстрый... ))
Спасибо, Сергей!
да, этот топоним популярен и в США, и в Канаде. Но ударение, на мой взгляд, всё-таки не спорное, а однозначное. Попробую найти в словарях, когда будет время. Удачи!
Олег,
шутка удалась не только автору, но и переводчику. Я бы подумала над удареием в слове Карибу. Если не ошибаюсь, это один из округов штата Айдахо.
Когда б стихи под нос шептал,
Тогда б снискал букет похвал!
Но поэты не ищут лёгких путей ;)
Геннадий, спасибо,
Вы правы: для поэта все житейские неурядицы - мелочи по сравнению с пренебрежительным отношением к его творчеству.
Алёна,
спасибо за дельные замечания. Исправила ошибку и опечатку: конечно же, надо: не прочь и на мостовой.
Аркадий, здравствуйте!
Прошла по Вашей ссылдке, согласна - тема вечная. Надо отдать должное Р. Сервису за его иронию и оптимизм. Спасибо!
Елена, спасибо! И простите за ответ с опозданием.
Александр Викторович, спасибо!
Здравствуйте, Яков,
Постараюсь ответить на Ваш комментарий, хоть и несвоевременно.
1. Согласна, что вторая строчка может быть истолкована двусмысленно, поэтому я нашла более подходящую синтаксическую конструкцию.
2. Вывод: "суть", объединяющее начало из первой строчки перекликается с "сущим" в финале - суть одна: надвигающаяся смерть, всё ради неё
Несмотря на общий корень слов «суть» и «сущее» в переводе они не тождественны. Суть – это первооснова, природа вещей. А «сущее» - это всё существующее, в философском смысле «бытие, существование», которое конечно. Для вечности нет разницы, какие по величине объекты поглощать.
Спасибо за интересный комментарий.
Чудесное стихотворение, Борис! Чудесное!
Лихо! Тонко! Мастерски!
Оба молодцы! Атака была стильной и выверенной, но и ответный выпад - жалящим и стремительным! Бретёры пера!
Понравилось. Очень.
+
Про убитую сыром лисицу - это классно!