Сергей, здравствуйте!) Очень люблю «вредные» отзывы!) Клён претерпел немало метаморфоз, признаюсь Вам. Да, вот такой неуклюжий, кое-как метущий листву себе под ноги ветками-раскоряками. Кстати, над эпитетом к веткам ещё думаю. Со щебёнкой всё же допустимо вполне, на мой взгляд. Она же мелкая! )) Время послеобеденное описывается, тягучее, пасмурно-дождливое, уезжать страшно не хочется, уже и вечереет. Вот и фары, и трава блестит, мокрая потому что... Не знаю, смогла ответить или нет, но за вдумчивый и полезный взгляд на стихотворение большое спасибо!
Шикарно. Замечательно. Поэзия Суинбёрна - прекрасна. Ваша поэзия - тоже. Значит поэзия передана поэзией. А это - главное в переводе. И форма, и смыслы, и образы, и красота слога. Снимаю шляпу:)
Есть замечание. Мне кажется, что в первом переводе автор говорит всё время о любви к матери , а не о любви к Богу. Бога здесь нет, ибо Суинбёрн был по жизни антихристианином.
Очень хорошее стихотворение! Но, обладая вредным умом, хочу высказать некоторые сомнения: 1. клён, сгребающий листву растопыренными ветками - мне показалось это выпадающе грубым; 2. щебень и гранулы - это скорей, антиподы; 3. день, обеденное время и включенные фары?
Ещё показалось, что "я прячу морду" вместо "держу я морду" будет удачнее. Хотя, конечно, "держу морду" имеет дополнительный оттенок, если Вы его подразумевали. :о)
Про барана и отбивную - недопонял: то ли он сначала угрожал, потом стал отбивной, то ли наоборот. Если сначала - м.б. "но стал"? :о)
Ну, а самая-самая из "двушек" - нмв, про ежонка Коленьку. :о)
Борис, не сочтите за ёрничанье, но украсть "осени ненастье" не у осени затруднительно. Если только она его не потеряла/подарила. Ну, или украсть у того, кто украл ранее. Но на это вроде ничего не указывает. :о)
Я почему обратил внимание - необходимость произносить "декабрь" в три слога вызывает затруднения, а при произношении в два - чувствуется нехватка слога. :о)
А вообще первая строка как раз очень понравилась своей афористичностью. Особенно в варианте "Украл декабрь у осени ненастье". Спасибо. :о)
Спасибо,
Алёна! Ну куда уж оптимистичней! Если питекантроп только ещё пытается напрячь
лоб – уже появляется надежда. А мой персонаж лоб уже морщит. Хотя морщить еще вообще-то
нечего….
Добрый вечер, Сергей. Извиняюсь за задержку... Если серьёзно... Иногда достаточно внимательного прочтения. У дедушки Ворона совсем не глупа. Она - Вещунья. Гнусна и вредна лесть. То, что лукаво исходит от Лисицы. К ней и возвращается... В концепт можно придумать иные обстоятельства. Это уже не так серьёзно. Меня много раз упрекали в отсутствии юмора... И я отвечал честно - Не у кого взять... Потому что юмор - категория ответственная. .Семь раз отъешь - один отрежь... По живому, Сергей... Благодарно, В.К.
Спасибо, Аркадий. Пионер - всем ребятам химер... Призадумался... Вот перспективное... Лучший подарок - книга, худший подарок (и думаем - фига или мотыга)... На себя не показывают, но как-то у меня жизнь свелась к маленькому слогану - Роди калеку! - ходи в аптеку!... Вот ужо нам не дано предугадать...
Владимир, простите, но последние две строчки испортили волшебную феерию (не побоюсь таких слов для передачи впечатления) пейзажа, заданную предыдущими. :о) У кого печаль, которую заря сводит к улыбке - у зари или у рощи? Улыбка остаётся у зари или появляется у рощи тоже? :о)
Ну, и "сведя-подведя" - ой. :о)
Мы улыбались, в рощицу зайдя, Но погрустнели, встретив медведя́. С тех пор ведём себя гораздо проще И за версту обходим эту рощу... :о)
а такие вот стихи - прекраснейшее средство для напоминания о таких вот прекраснейших мгновениях. (а если к сожалению заменить на увы: Увы, и этот миг... как вариант?) по-любому, like, Олег! :)
"Какой их только лях на свете породил?" - вообще-то, порождают "на свет". Если, конечно, ты не намекал на потомство от соседки, ревнуя к заезжему интуристу.
"Куплю кусок самсы" - в Ялте самса продаётся кусками? В "продувном киоске" этот кусок будет тёплым?
"Гуманность не в чести, зато цинизм возрос" - а вот с этой невольной автохарактеристикой трудно не согласиться.
Юрию Лифшицу Спасибо за отклик, но под Вашим текстом нет кнопки "Ответить". Рад, что Вы прочли мои переводы, тем более у Вас есть свой опыт обращения к Суинбёрну. Требование перевести так, чтобы не было чередования пяти- и шестисложных строк, не считаю правильным. Такая категоричность не способствует естественному звучанию стихов на русском языке. (Хотя Ваше требование технически исполнимо). Другие Ващи замечания верны и полезны. Если я сумею, то внесу исправления. ВК
Слава, нетрудно догадаться, что при ином содержании комментария выяснилось бы, что мнение и по поводу личности автора комментария, и по поводу его способностей, и по поводу его поэзии было бы у тебя диаметрально противоположным. Да и по поводу ценности - тоже.
К омментарии
Сергей, здравствуйте!)
Очень люблю «вредные» отзывы!)
Клён претерпел немало метаморфоз, признаюсь Вам. Да, вот такой неуклюжий, кое-как метущий листву себе под ноги ветками-раскоряками. Кстати, над эпитетом к веткам ещё думаю.
Со щебёнкой всё же допустимо вполне, на мой взгляд. Она же мелкая! ))
Время послеобеденное описывается, тягучее, пасмурно-дождливое, уезжать страшно не хочется, уже и вечереет. Вот и фары, и трава блестит, мокрая потому что...
Не знаю, смогла ответить или нет, но за вдумчивый и полезный взгляд на стихотворение большое спасибо!
“На полпиастры?! - восклицает Дон Марчелло, -
выбивается из размера строка.
А так как всегда, очень едко, необычные и редкие рифмы. Оригинальный стиль.
Шикарно. Замечательно. Поэзия Суинбёрна - прекрасна. Ваша поэзия - тоже. Значит поэзия передана поэзией. А это - главное в переводе. И форма, и смыслы, и образы, и красота слога. Снимаю шляпу:)
Есть замечание. Мне кажется, что в первом переводе автор говорит всё время о любви к матери , а не о любви к Богу. Бога здесь нет, ибо Суинбёрн был по жизни антихристианином.
.
Очень хорошее стихотворение! Но, обладая вредным умом, хочу высказать некоторые сомнения:
1. клён, сгребающий листву растопыренными ветками - мне показалось это выпадающе грубым;
2. щебень и гранулы - это скорей, антиподы;
3. день, обеденное время и включенные фары?
Признателен Вам за отзыв, Сергей.
Семён, "в клеткен" - видимо, тоже опечатка?
Ещё показалось, что "я прячу морду" вместо "держу я морду" будет удачнее. Хотя, конечно, "держу морду" имеет дополнительный оттенок, если Вы его подразумевали. :о)
Про барана и отбивную - недопонял: то ли он сначала угрожал, потом стал отбивной, то ли наоборот. Если сначала - м.б. "но стал"? :о)
Ну, а самая-самая из "двушек" - нмв, про ежонка Коленьку. :о)
И финальная строфа - просто выше всяческих похвал. :о)
Борис, не сочтите за ёрничанье, но украсть "осени ненастье" не у осени затруднительно. Если только она его не потеряла/подарила. Ну, или украсть у того, кто украл ранее. Но на это вроде ничего не указывает. :о)
Я почему обратил внимание - необходимость произносить "декабрь" в три слога вызывает затруднения, а при произношении в два - чувствуется нехватка слога. :о)
А вообще первая строка как раз очень понравилась своей афористичностью. Особенно в варианте "Украл декабрь у осени ненастье". Спасибо. :о)
Спасибо, Слава!!!
Исправил погрешности.
Самые наилучшие пожелания!!!
Спасибо, Алёна! Ну куда уж оптимистичней! Если питекантроп только ещё пытается напрячь лоб – уже появляется надежда. А мой персонаж лоб уже морщит. Хотя морщить еще вообще-то нечего….
Рифма – лучшее лекарство!
Было бы – отдал бы царство!
Впрочем, мало беспокоит
Питекантропа рифмоид.
К совершенству путь так долог...
Потому, как не филолог…
))
Спасибо, Алёна, за отклик. Да, мгновение - это единица измерения вечности. И ваш вариант хорош. Подумаю.
Спасибо, Сергей! Ну, мне примерно то же... ))
.
Спасибо, Сергей!!!
Рад Вам!!!
Добрый вечер, Сергей.
Извиняюсь за задержку... Если серьёзно...
Иногда достаточно внимательного прочтения.
У дедушки Ворона совсем не глупа.
Она - Вещунья.
Гнусна и вредна лесть. То, что лукаво исходит от Лисицы. К ней и возвращается...
В концепт можно придумать иные обстоятельства.
Это уже не так серьёзно. Меня много раз упрекали в отсутствии юмора... И я отвечал честно -
Не у кого взять...
Потому что юмор - категория ответственная.
.Семь раз отъешь - один отрежь...
По живому, Сергей...
Благодарно, В.К.
Спасибо, Аркадий.
Пионер - всем ребятам химер...
Призадумался...
Вот перспективное...
Лучший подарок - книга,
худший подарок (и думаем - фига или мотыга)...
На себя не показывают, но как-то у меня жизнь свелась к маленькому слогану -
Роди калеку! -
ходи в аптеку!...
Вот ужо нам не дано предугадать...
Спасибо, Иван Михайлович.
Сам я не умею, но опцию подобрал.
Пир духа... Так великий Захаров поминал Горбачёва...
Есть доля шутки
в любом Мишутке...
Борис, а что если "Крадёт декабрь у осени ненастье"? :о)
Особенно - за непал, мойку, феншуй и осень. :о))
"О соловьях", "Ключи" и "Дед Мороз" - нмв, "это что-то особеннного!" :о)
Хотя кое-где пунктуацию бы подправить. :о)
Владимир, простите, но последние две строчки испортили волшебную феерию (не побоюсь таких слов для передачи впечатления) пейзажа, заданную предыдущими. :о)
У кого печаль, которую заря сводит к улыбке - у зари или у рощи? Улыбка остаётся у зари или появляется у рощи тоже? :о)
Ну, и "сведя-подведя" - ой. :о)
Мы улыбались, в рощицу зайдя,
Но погрустнели, встретив медведя́.
С тех пор ведём себя гораздо проще
И за версту обходим эту рощу...
:о)
а такие вот стихи - прекраснейшее средство для напоминания о таких вот прекраснейших мгновениях.
(а если к сожалению заменить на увы: Увы, и этот миг...
как вариант?) по-любому, like, Олег! :)
"Какой их только лях на свете породил?" - вообще-то, порождают "на свет". Если, конечно, ты не намекал на потомство от соседки, ревнуя к заезжему интуристу.
"Куплю кусок самсы" - в Ялте самса продаётся кусками? В "продувном киоске" этот кусок будет тёплым?
"Гуманность не в чести, зато цинизм возрос" - а вот с этой невольной автохарактеристикой трудно не согласиться.
Юрию Лифшицу
Спасибо за отклик, но под Вашим текстом нет кнопки
"Ответить". Рад, что Вы прочли мои переводы, тем более у Вас есть свой опыт обращения к Суинбёрну.
Требование перевести так, чтобы не было чередования пяти- и шестисложных строк, не считаю
правильным. Такая категоричность не способствует
естественному звучанию стихов на русском языке.
(Хотя Ваше требование технически исполнимо).
Другие Ващи замечания верны и полезны. Если я
сумею, то внесу исправления.
ВК
Слава, нетрудно догадаться, что при ином содержании комментария выяснилось бы, что мнение и по поводу личности автора комментария, и по поводу его способностей, и по поводу его поэзии было бы у тебя диаметрально противоположным. Да и по поводу ценности - тоже.
Спасибо большое!