К омментарии

Дата и время: 14.12.2019, 12:08:45

Сергей, здравствуйте!)
Очень люблю «вредные» отзывы!)
Клён претерпел немало метаморфоз, признаюсь Вам. Да, вот такой неуклюжий, кое-как метущий листву себе под ноги ветками-раскоряками. Кстати, над эпитетом к веткам ещё думаю.
Со щебёнкой всё же допустимо вполне, на мой взгляд. Она же мелкая! ))
Время послеобеденное описывается, тягучее, пасмурно-дождливое, уезжать страшно не хочется, уже и вечереет. Вот и фары, и трава блестит, мокрая потому что...
Не знаю, смогла ответить или нет, но за вдумчивый и полезный взгляд на стихотворение  большое спасибо!

 “На полпиастры?! - восклицает Дон Марчелло, -

выбивается из размера строка. 

А так как всегда, очень едко, необычные и редкие рифмы. Оригинальный стиль.

Дата и время: 14.12.2019, 11:55:54

Шикарно. Замечательно. Поэзия Суинбёрна - прекрасна. Ваша поэзия - тоже. Значит поэзия передана поэзией. А это - главное в переводе. И форма, и смыслы, и образы, и красота слога. Снимаю шляпу:)

Есть замечание. Мне кажется, что в первом переводе автор говорит всё время о любви к матери , а не о любви к Богу. Бога здесь нет, ибо Суинбёрн был по жизни антихристианином.

Дата и время: 14.12.2019, 10:54:02

Очень хорошее стихотворение! Но, обладая вредным умом, хочу высказать некоторые сомнения: 
1. клён, сгребающий листву растопыренными ветками  - мне показалось это выпадающе грубым;
2. щебень и гранулы - это скорей, антиподы;
3. день, обеденное время и включенные фары?

Дата и время: 14.12.2019, 09:15:25

Признателен Вам за отзыв, Сергей.

Семён, "в клеткен" - видимо, тоже опечатка?

Ещё показалось, что "я прячу морду" вместо "держу я морду" будет удачнее. Хотя, конечно, "держу морду" имеет дополнительный оттенок, если Вы его подразумевали. :о)

Про барана и отбивную - недопонял: то ли он сначала угрожал, потом стал отбивной, то ли наоборот. Если сначала - м.б. "но стал"? :о) 

Ну, а самая-самая из "двушек" - нмв, про ежонка Коленьку. :о)

Дата и время: 14.12.2019, 08:45:27

И финальная строфа - просто выше всяческих похвал. :о)

Борис, не сочтите за ёрничанье, но украсть "осени ненастье" не у осени затруднительно. Если только она его не потеряла/подарила. Ну, или украсть у того, кто украл ранее. Но на это вроде ничего не указывает. :о)

 Я почему обратил внимание - необходимость произносить "декабрь" в три слога вызывает затруднения, а при произношении в два - чувствуется нехватка слога. :о)

А вообще первая строка как раз очень понравилась своей афористичностью. Особенно в варианте "Украл декабрь у осени ненастье". Спасибо. :о)

Дата и время: 14.12.2019, 03:42:51

Спасибо, Слава!!!
Исправил погрешности.
Самые наилучшие пожелания!!!

Дата и время: 14.12.2019, 02:08:16

Спасибо, Алёна! Ну куда уж оптимистичней! Если питекантроп только ещё пытается напрячь лоб – уже появляется надежда. А мой персонаж лоб уже морщит. Хотя морщить еще вообще-то нечего….

 

Рифма – лучшее лекарство!

Было бы – отдал бы царство!

Впрочем, мало беспокоит

Питекантропа рифмоид.

К совершенству путь так долог...

Потому, как не филолог…

))

ЛАЙК!
Спасибо, Семён!
Интересное ассорти и занимательное!


P/S/  Семён, исправь в этих строчках опечатки:

1. Нет, нет пойму я что-то Динозавра
2. Я Царля, птица не голодная.
3. Мосткам в масках моська рад:




Дата и время: 14.12.2019, 00:37:34

Серёж, а психотропные средства так и не помогают?
Попробуй закаливание!:)))🤣



Серёжа, и часто ты себе такие загадки задаёшь? Сам загадываешь и сам отгадываешь! Имидж такой или это от природы?:)))🤣




Дата и время: 14.12.2019, 00:02:47

Спасибо, Алёна, за отклик. Да, мгновение - это единица измерения вечности. И ваш вариант хорош. Подумаю.

Дата и время: 13.12.2019, 23:59:48

Спасибо, Сергей! Ну, мне примерно то же... )) 

Дата и время: 13.12.2019, 22:39:52

Спасибо, Сергей!!!
Рад Вам!!!

Добрый вечер, Сергей.
Извиняюсь за задержку... Если серьёзно...
Иногда достаточно внимательного прочтения.
У дедушки Ворона совсем не глупа.
Она - Вещунья.
Гнусна и вредна лесть. То, что лукаво исходит от Лисицы. К ней и возвращается...
В концепт можно придумать иные обстоятельства.
Это уже не так серьёзно. Меня много раз упрекали в отсутствии юмора... И я отвечал честно -
Не у кого взять...
Потому что юмор - категория ответственная.
.Семь раз отъешь - один отрежь...
По живому, Сергей... 
Благодарно, В.К.





Спасибо, Аркадий.
Пионер - всем ребятам химер...
Призадумался...
Вот перспективное...
Лучший подарок - книга,
худший подарок (и думаем - фига или мотыга)...
На себя не показывают, но как-то у меня жизнь свелась к маленькому слогану -
Роди калеку! -
ходи в аптеку!...
Вот ужо нам не дано предугадать...



Дата и время: 13.12.2019, 21:51:11

Спасибо, Иван Михайлович.
Сам я не умею, но опцию подобрал.
Пир духа... Так великий Захаров поминал Горбачёва...
Есть доля шутки
в любом Мишутке...

Борис, а что если "Крадёт декабрь у осени ненастье"? :о)

Дата и время: 13.12.2019, 21:36:48

Особенно - за непал, мойку, феншуй и осень. :о))

Дата и время: 13.12.2019, 21:06:42

"О соловьях", "Ключи" и "Дед Мороз" - нмв, "это что-то особеннного!" :о)
Хотя кое-где пунктуацию бы подправить. :о)

Владимир, простите, но последние две строчки испортили волшебную феерию (не побоюсь таких слов для передачи впечатления) пейзажа, заданную предыдущими. :о)
У кого печаль, которую заря сводит к улыбке - у зари или у рощи? Улыбка остаётся у зари или появляется у рощи тоже? :о)

Ну, и "сведя-подведя" - ой. :о)

Мы улыбались, в рощицу зайдя,
Но погрустнели, встретив медведя́.
С тех пор ведём себя гораздо проще
И за версту обходим эту рощу...
:о)

Дата и время: 13.12.2019, 20:51:27

а такие вот стихи - прекраснейшее средство для напоминания о таких вот прекраснейших мгновениях. 
(а если к сожалению заменить на увы: Увы, и этот миг...
как вариант?) по-любому, like, Олег! :)

Дата и время: 13.12.2019, 20:31:51

"Какой их только лях на свете породил?" - вообще-то, порождают "на свет". Если, конечно, ты не намекал на потомство от соседки, ревнуя к заезжему интуристу.

"Куплю кусок самсы" - в Ялте самса продаётся кусками? В "продувном киоске" этот кусок будет тёплым?

"Гуманность не в чести, зато цинизм возрос" - а вот с этой невольной автохарактеристикой трудно не согласиться.

Дата и время: 13.12.2019, 20:24:38

Юрию Лифшицу
Спасибо за отклик, но под Вашим текстом нет кнопки
"Ответить". Рад, что Вы прочли мои переводы, тем более у Вас есть свой опыт обращения к Суинбёрну.
Требование перевести так, чтобы не было чередования пяти-  и шестисложных строк, не считаю
правильным. Такая категоричность не способствует
естественному звучанию стихов на русском языке.
(Хотя Ваше требование технически исполнимо).
Другие Ващи замечания верны и полезны. Если я
сумею, то внесу исправления.
ВК

Дата и время: 13.12.2019, 20:20:32

Слава, нетрудно догадаться, что при ином содержании комментария выяснилось бы, что мнение и по поводу личности автора комментария, и по поводу его способностей, и по поводу его поэзии было бы у тебя диаметрально противоположным. Да и по поводу ценности - тоже.

Спасибо большое!