Роберт Геррик. (Н-622) Поцелуй

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.12.2019, 20:48:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 147999

Твердят: как поцелуй ни назови,

Он – известь и смола, и клей любви.

 

 

Robert Herrick

622. A Kisse

 

What is a Kisse? Why this, as some approve;

The sure sweet-Sement, Glue, and Lime of Love.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 147999 от 10.12.2019
3 | 30 | 1046 | 10.04.2026. 10:51:05
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Я думал, поцелуй - любви цемент,

Но оказалось - клей, увы, "Момент"

А кроме поцелуя есть и ласки:
Они – не клей любви, они – для смазки!
🤓
С бу,
СШ


- передохнув, девиц целуйте снова,
горячий поцелуй - любви основа...
🤣

СпасиБо, Иван!
Хорошего дня!
С бу,
СШ



Во времена Геррика цемента в нашем понимании не было. Цемент был изобретён в 19 веке. Но словом Sement (правильней Cement) называли просто клеющий раствор, соединяющий разные предметы.Кроме того, часто слово Cement использовали в смысле узы, узы любви. Потому лучше исключить русское слово цемент, у которого главное значение именно строительное.

sweet-Sement,  - сладостные узы

Автор Автор удален
Дата и время: 11.12.2019, 14:37:45

Комментарий удален

Александр, Вы снова не туда смотрите. Я говорю об английском слове. Оно было всегда на Западе. Но имело разный смысл. Смотрите старые английские словари. Я об этом смысле сказал, что это просто клеющий скрепляющий раствор. Любой. Ещё римляне делали раствор из извести и вулканического пепла для заливки камней при строительстве. Но в современном значении - цемент, это вещество созданное Джозефом Апсдиным в 1824 г.

У Геррика по-вашему sweet-Sement  - сладостный цемент? Это чушь. Здесь именно сладостные Узы, то есть Клей и Известь Любви.

Автор Автор удален
Дата и время: 11.12.2019, 14:56:41

Комментарий удален

- вот-вот... :о))bg - что я и содеял в своём варианте...

- сладчайший поцелуй - любви цемент и клей,
поэтому жалеть не надобно слюней...

чем не идеальный вариант?..
:о)))bg

Автор Автор удален
Дата и время: 11.12.2019, 14:28:26

Комментарий удален

Конечно, сладостный асфальт:)))

Автор Автор удален
Дата и время: 11.12.2019, 14:58:35

Комментарий удален

Для меня есть Геррик и словарь 17 века. А термины Шестакова - они не отражают поэтический словарь Геррика. Вы специалист по русскому языку, а не по английскому, тем более старому. 

Автор Автор удален
Дата и время: 11.12.2019, 15:42:46

Комментарий удален

sweet-Sement - прекрасный цемент. Что в этом обороте экстравагантного?

Экстравагантное то, что у современного читателя цемент ассоциируется со строительным порошком, или стоматологическим.:) А у англ.читателя 17 века слово Sement ассоциировалось с крепостью уз, связки между предметами или субъектами. А не с порошком строительным. Потому это надо понимать, а не спорить, лишь бы спорить. 

Автор Автор удален
Дата и время: 11.12.2019, 17:00:15

Комментарий удален

Вы почитайте дефиницию слова CEMENT из словаря Уэбстер 1828 года

1. Any glutinous or other substance capable of uniting bodies in close cohesion, as mortar, glue, soder, etc. In building, cement denotes a stronger kind of mortar than that which is ordinarily used.

2. Bond of union; that which unites firmly, as persons in friendship, or men in society.

3. Powders or pastes, surrounding bodies in pots and crucibles, for chimical purposes.

CEMENT, verb transitive To unite by the application of glutinous substances, by mortar which hardens, or other matter that produces cohesion of bodies.

2. To unite firmly or closely; as, to cement all parts of the community; to cement friendship.

CEMENT, verb transitive To unite or become solid; to unite and cohere.

Без всякого спиритизма ясно, что sweet-Sement не может иметь смысл строительного материала. Приятный цемент:) Или свежий цемент:) А смысл именно Bond of union. Иначе при переводе мы искажаем старую поэзию, используя современную лексику. Это не профессионально.


Автор Автор удален
Дата и время: 11.12.2019, 17:52:23

Комментарий удален

Невесту мафии поцеловал на Мальте –

и спит спокойненько под шум колёс… в асфальте.

(вариация)

))

Автор Автор удален
Дата и время: 11.12.2019, 18:03:29

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 11.12.2019, 20:58:21

Комментарий удален

Ух ты, какие страсти-то разгорелись, пока я спал!🤓 Всем спасиБо!
Согласен, что цемента в нашем сегодняшнем понимании этого строительного материала не было во времена Геррика. Но чем его заменить? Раствором нельзя, гипсом тоже... Вообще оставить только известь и клей? Возможно... Но пока вариантов у меня нет...
И ещё мне интересно: почему, если слово "цемент" в моём переводе нельзя применить, оно спокойненько стоит себе в книге 2013 года?
С бу,
СШ


Сергей, это ошибка в книге 2013 года. Её уже не исправить. Сами понимаете:) Я посоветовал спокойно не использовать Вам это слово. Но как хотите. А Флоря взбеленился, хотя я к Вам обратился, как автору. Конечно, есть смысл основной, разбитые мелко камни, которые смешиваются с известью и используются в строительстве. Начиная с 1300 года

c1300 K. Alis. 6177 A clay‥Strong so yren, ston, or syment.

И во времена Геррика
1662 Gerbier Princ. 20 Their Lime‥composed a Seiment, which joyned with Stone (or Brick) made an inseparable union.

Но у Геррика sweet-Sement. Вот это не совсем учтено было. Потому скорее здесь смысл такой же как OED приводит

1606
 Shakes. Ant. & Cl. iii. ii. 29 The peece of Vertue which is set Betwixt vs, as the Cyment of our loue To keepe it builded

У Геррика, как Вы знаете много стихотворений с игрой слов, двояким смыслом. Он был остроумным в своей поэзии. И здесь тоже двоякий смысл и цемента и сладостных уз. Как лучше передать на русском? Надо подумать.
.


СпасиБо, Александр! Непереводимая игра слов – это понятно...
Может, вообще исключить цемент?

Твердят: как поцелуй ни назови,

Он – сладостная известь, клей любви.

С бу,

СШ


Сергей, не знаю. Просто по-русски писать сладостная известь как-то не очень звучит. Конечно, некоторые словари дают значение цемент и в переносном значении. То есть цемент, как крепкие узы, связывающие людей. Я вот подумал. Всё же наверное можно использовать слово цемент в сочетании со словом сладостный. Хотя сначала это кажется чушью, но при наличии двойных значений в русском, как и в английском, может написать так

Твердят: как поцелуй ни назови,

Он – сладостный цемент и клей любви.

Здесь и цемент и клей сладостные. И тогда сразу меняется впечатление. Оно становится не строительным, а духовным, чувственным:) А известь можно убрать. 

СпасиБо, Александр! Да, "сладостный цемент" лучше, чем "сладостная известь". И у Геррика sweet-Sement. К "клею любви" определение "сладостный", кмк, не относится (тогда было бы "сладостные цемент и клей любви"), но это, наверное, и не нужно. Слово "сладостный" и так намекает на любовь. Подумаю ещё. Но, скорее всего, поставлю "сладостный цемент".
С бу,
СШ


Вместо цемента поставил смолу.