К омментарии

Дата и время: 12.12.2019, 02:54:05

- не годится жить без шуток,
Ты прости нам это, Боже,
смех в любой время суток,
важен, впрочем, джокер тоже...
🤣

- потеря нас в веках, увы, невелика,
хоть мы уже не те, и мир не тот, что прежде
допустим смерти нет, но жизнь-то есть пока,
а значит надо жить, и доверять надежде...

😎

PS
a propos, Константин, напоминаю - "или" в восьмой стр. лишнее...

- льётся жизни самогонка,
да стекает по усам,
а поэт об этом тонко
намекает в рифму нам...
😎

- пре
- одо
- ление
?
классное!
правда...
оч
само
стоя...
щ!
абсолютно...
--------
пс
... как-то прежде до меня вашим почерком не доходило...
и вдруг стало доходить.
небо
воля
+

Дата и время: 12.12.2019, 01:17:12

- вот, вот... оказались великие расияни в положении греков... изо всего величия осталась только история... 🙄

Дата и время: 12.12.2019, 00:29:20

Иван, спасибо за отклик.

"Охотный ряд" Визбора люблю.

Да, былое величие таких купеческих городков осталось в прошлом. Мы храним только память о нём. В этом, наверное, и участвует душа... 

Яков Дмитриевич, наблюдение интересное, но с одной поправкой. Это не намеренный смысл, а орнамент. У Геррика такие словесные игры обычны. (У Шекспира, кстати, тоже, хотя к смыслу высказывания это отношения не имеет.)
Да, антонимия sweet и lime, содержащаяся в названиях скрепляющих веществ.
В таких случаях обчно прибегают к приему компенсации: если буквальная игра слов невозможна, подбирают другие слова, строят другую игру.

Дата и время: 11.12.2019, 20:04:09

.

Дата и время: 11.12.2019, 19:55:04

- пир духа... но с гиперпробелом разберитесь таки...

Дата и время: 11.12.2019, 19:29:31

Спасибо, Сергей.
Была такова - ну да, когда-то много дурачились...
Есть где-то в монологах. Я только монолог Сыра не нашёл.... Сейчас-сейчас...
Это Ворона - https://poezia.ru/works/85474
Это Лиса -  https://poezia.ru/works/87305
Стрекоза и Муравей где-то есть, переписанная от аллегории в реальность...
И те, кто воз везли втроём.
Переписать можно любое. Даже иногда смешно...
Благодарно, В.К.

Дата и время: 11.12.2019, 19:19:01

Спасибо, Аркадий.
Я не особенно верю в вершины творческого роста.
Особенно в поэтические. Только в при-частие и со-чувствие... Если не случается - скучаю.
Такой вот перевод.
Если я перевожу ад - значит, заглядывал...
А надо бы повыше. 
Но я собирался сделать 999. Всё ещё возможно.
Благодарно, В.К.

Александр, спасибо что акцентировали моё внимание на этой строке. Постарался дополнительными знаками препинания подтвердить Ваше предположение.

Смотреть что такое "Плачь неутолимая" в других словарях:

  • ПЛАЧ (ПЛАЧЬ) — Вавилонский плач. Книжн. О сильной печали, тоске. /em> Восходит к Библии. БМС 1998, 450. Плачь неутолимая. Ср. Урал. Сильная печаль, горе. СРГСУ 4, 33 …   Большой словарь русских поговорок.

- сладчайший поцелуй - любви цемент и клей,
поэтому жалеть не надобно слюней...

чем не идеальный вариант?..
:о)))bg

Дата и время: 11.12.2019, 18:26:13

- вы уж поаккуратнее как-то, Борис… чтобы не дай Бог, кони не двинул старый, от восторга, при таком упоминании... :о))bg

Сергей Георгиевич, это всё не значит, что я считаю своё мнение единственно правильным. Смотрите. Всё-таки не я, а Вы занимаетесь этим автором, и Александр тоже.
Только выверять его надо, конечно, по словарям, более аутентичным эпохе.

Кошмар какой-то. Текст 17 в. проверять по словарю 19 в.
Верх профессионализма.
Кстати, цемент в значении "скрепляющее начало" есть и в русском языке. И никто, по-моему, не думает о строительстве.
Отдельно:
"Иначе при переводе мы искажаем старую поэзию, используя современную лексику"
Вопрос навскидку: если кто-нибудь сейчас будет переводить комедию Фонвизина "Бригадир", скажем, на украинский язык, должен ли он отказаться от слова "бригадир" на том основании, что сейчас оно имеет совершено другое значение и вызывает совсем другие ассоциации?
Я считаю, что необычное употребление знакомого слова полезно, п.ч. привносит флёр (извиняюсь) старины.
Тем более что (повторяю) у С.Г.:
Он известь и цемент, и клей любви.
Никаких сладостей. Всё нормально, естественно и понятно.

- вот-вот... :о))bg - что я и содеял в своём варианте...

Вы почитайте дефиницию слова CEMENT из словаря Уэбстер 1828 года

1. Any glutinous or other substance capable of uniting bodies in close cohesion, as mortar, glue, soder, etc. In building, cement denotes a stronger kind of mortar than that which is ordinarily used.

2. Bond of union; that which unites firmly, as persons in friendship, or men in society.

3. Powders or pastes, surrounding bodies in pots and crucibles, for chimical purposes.

CEMENT, verb transitive To unite by the application of glutinous substances, by mortar which hardens, or other matter that produces cohesion of bodies.

2. To unite firmly or closely; as, to cement all parts of the community; to cement friendship.

CEMENT, verb transitive To unite or become solid; to unite and cohere.

Без всякого спиритизма ясно, что sweet-Sement не может иметь смысл строительного материала. Приятный цемент:) Или свежий цемент:) А смысл именно Bond of union. Иначе при переводе мы искажаем старую поэзию, используя современную лексику. Это не профессионально.


Я не знаю, с чем ассоциировалось это у англ. читателя 17 в., в отличие от вас, я не обладаю спиритическими способностями.
Я вижу, что "узы" - это из другой оперы: это нити, связи и проч., а речь идет о склейках. Ваша трактовка нарушает единство образов и не вписывается в синтаксис.
Я всё сказал.

Дата и время: 11.12.2019, 16:56:27

.

Слава, приятная новость! Сегодня узнал. Поздравляю с книгой!!!
самые наилучшие пожелания!!!

sweet-Sement - прекрасный цемент. Что в этом обороте экстравагантного?

Экстравагантное то, что у современного читателя цемент ассоциируется со строительным порошком, или стоматологическим.:) А у англ.читателя 17 века слово Sement ассоциировалось с крепостью уз, связки между предметами или субъектами. А не с порошком строительным. Потому это надо понимать, а не спорить, лишь бы спорить. 

Невесту мафии поцеловал на Мальте –

и спит спокойненько под шум колёс… в асфальте.

(вариация)

))

Коллега, вообще-то у меня весьма большой опыт в переводе пьес и стихов 16-18 вв., можно было за 30 с лишним лет что-то и усвоить.
В частности, я усвоил, что старые английские слова и обороты трактуются очень по-разному.
Вы заявляете:
У Геррика по-вашему sweet-Sement - сладостный цемент? Это чушь. Здесь именно сладостные Узы, то есть Клей и Известь Любви.
Вежливость не позволяет мне оперировать филологическими терминами типа "чушь".
Т.е. вы полагаете, что sweet-Sement - обобщающее слово? Однако это оформлено как ряд однородных членов:
The sure sweet-Sement, Glue, and Lime of Love.
Если, по-вашему, sweet-Sement - сладостные узы, это разрушает единство образов. Узы - это нити, веревки и т.п., а здесь вещества, скрепляющие постройку.
Это метафоры на основе не физических свойств, а функционального назначения. То есть они не обязаны быть сладкими на вкус.
Тем более что эпитет sweet - не только сладостный (что не означает "сладкий"), но и ароматный, прекрасный и т.п.
Т.е. sweet-Sement - прекрасный цемент. Что в этом обороте экстравагантного?

это делают, чтоб глаза у россиян не краснели...)

Дата и время: 11.12.2019, 15:18:40

второй тайм - вообще тоска....

Я все умные ток-шоу смотрю, но почему после введения санкций наша красная рыба вздорожала вдвое, догнать так и не могу!

Для меня есть Геррик и словарь 17 века. А термины Шестакова - они не отражают поэтический словарь Геррика. Вы специалист по русскому языку, а не по английскому, тем более старому. 

У Сергея Георгиевича, кстати, нет сладостного.
А "строительный" семантический слой как раз уместен в этом тексте.