Дорогая Ирина, спасибо за все Ваши добрые слова в мой адрес. Да, чем сложнее язык стиха, чем больше в нём многоплановости смыслов, идиоматических выражений, присущих этому языку - тем сложнее его понять человеку, для кого этот язык - не родной, тем больше соблазн пойти на поводу у своего понимания и отбросить (справедливые) сомнения. А когда переводишь себя сам на чужой язык - другие проблемы... Можешь использовать некоторые определения в непривычном и поэтому непонятном носителям языка контексте, а ведь главное в поэзии - оригинальность=не-привычность=не-обыденность... Я советовалась со своим другом-португальцем по поводу метафоры первой строфы, он тоже далеко не сразу её понял, вначале назвал моё выражение "послушная сцена" чем-то бессмысленным, близким к сюрреализму. До сих пор думаю над этим переводом, вот, одна строка получилась выбивающейся из ритма, я сегодня изменила форму глагола в ней, надеюсь, это в данном контексте позволительно: deixaram (Pretérito perfeito) заменила на deixam (Presente Indicativo)... то есть столетия оставляют след . так можно сказать, ведь чтение и перевод ушедших поэтов происходит сейчас...
Первое. Вы снова и снова используете разговорный язык. Суинбёрн пишет литературным языком. У него нет просторечья. Начну сразу с повторяющейся строки.
Всё это хлеще
всяких упований !
Во-первых не
употреблять такие слова как хлеще. Во-вторых перевод неверен.
This is the end of every man's desire. – Это конец желаний каждого человека.
Зачем
использовать слово упование (надежда), когда в оригинале – желание. Тем более в
рифму получается. Здесь надо точно перевести.
усыханье тканей,
- Вам Флоря сказал. Какие такни. Это не медицинский справочник. Это поэзия. В оригинале прекрасные щёки становятся серыми, бледными. Речь о женщине, о её лице. Именно лицо женщины говорит о её
старении в первую очередь, а не тело.
и горе нагло скалится в упор.
зачем это преувеличение. Горе не скалится, и не нагло. Оно просто говорит, но с удовольствием. Чувствуете
разницу в стиле.
Любовь
предстанет гаже всех затей.
Тоже стиль
резкий. У автора - любовь кажется постыдной и жалкой вещью. Но никак не гаже.
и прикуси язык,
чем сеять смуту блажью притязаний.
Откуда прикуси язык? Только для рифмы? Убрать надо. Следующая строка тоже
ниоткуда.
в оригинале
These market-men that buy thy white and brown
In the last days shall take
no thought for thee.
смысл такой – эти торгаши, что покупают твои прелести, в последние дни не будут
о тебе вспоминать
И солонцом
покажется твой лик,
Зачем использовать научные термины. Солонец? Здесь просто
землистый цвет лица. Это всё-таки стихи, а не наука о почвах.
но лишь грязней, сквернее и поганей,
опять преувеличение. У автора
другой образ, сравнение с болотом.
как морская топь, заросшая тиной
Поганей – для рифмы, но неточное
слово. Как и скверный. Лицо женщины приобретёт просто болотистый цвет.
И цветника никакого нет.
Печаль с болезненными остатками бесплодного
моря.
Здесь образ моря у Вас полностью
исчез.
как
фартинга калека; - нет этого у Суинбёрна. Только ради рифмы к
слову «века»?
раскатывать
слюнявую губу.
Нет этого у Суинбёрна.
Pain for thy girdle and sorrow upon thine head;
Боль за твоим поясом и скорбь на
голову твою;
Чувствуете разницу. В одном случает библейский стиль. А у Вас прозаизм бытовой.
Есть бремя частой смены колорита:
тускнеет жемчуг, сад под снегом сед.
В себе
ж, хотя немало пережито,
как строже глянешь, изменений нет.
Колорит лучше не упоминать.
Просто яркие краски – слово колорит обычно для картин, а не для лица.
Лучше написать так
В твоём лице, как ты можешь
заметить, изменений нет.
расскажешь обо всех своих часах и днях,
здесь размер увеличен
Как славно жил ты в розовых духах;
Это откуда?? Ничего подобного нет в оригинале.
How one was dear and one desirable, - Как
один был дорог и один желанен,
речь о мужчине, который был дорого и желанен
женщине.
к чему стремился; где познал ты крах...
здесь речь о
женщине, героине стиха. Надо так
к чему стремилась; где познала крах...
Есть бремя мёртвых лиц. У нас нет связи.
Они вне досягаемости рук.
Их больше не вернуть ни в коем разе.
К ним не дойдёт ни свет, ни звук.
Но лучше переделать строфу. Посмотрите о чём речь. Суинбёрн не морализатор. Он не осуждает, он говорит, что
просто всё меняется, и приходит конец
всему. Особенно женской красоте и желаниям.
Бремя великой радости. Жизнь и
похоть
Оставят себя, и лик твоего восторга;
А под ногами тяжелый час сыплет прах,
А над головой странная погода жжет и жалит;
А где было красное, там бескровное белое, (красное – сначала румяное, свежее и потом
бледное лицо)
А где была правда, там образ лжи,
И там, где был день, там образ
ночи;
Это конец желаний каждого человека.
у Суинбёрна много аллитераций например burn and bite жжёт и жалит.
Вот эти образы желательно
показать. Этот смысл выразить.
И никаких божественных
дланей и прочее.
Друзья веселья, благородный Князь!
Лишь смерть нас ждёт и в бранях и без браней.
Во французской балладе, обычно
пишется не Князь, а Принц. И в начале строки к нему обращаются обычно.
Ирина, хотя не знаю португальского, но мой французский позволяет мне видеть нюансы двух переводов. И это один из редких счастливых примеров, иллюстрирущих процесс работы над переводом во всей его сложности и многоплановости.
Спасибо, Аркадий. Темы как-то сами возникают, только не часто удается облечь их в формы строк с ритмом и рифмами. ))
Поздравления тему папе! Это очень достойная дата. И в достижении этого возраста, я догадываюсь, уже больше заслуга не его самого, а семьи и других людей, ухаживающих за папой.
замечаний очень много, но ограничусь первой строфой.
затем усталость, усыханье тканей -
усыханье тканей, я думаю, неуместно для данного автора.
...и горе нагло скалится в упор - ??? Всё это хлеще всяких упований -
Обычно так говорят о чем-то плохом, когда появляется что-то еще хуже. То есть получается, что упования (надежды) - это плохо, а всё перечисленное - еще хуже (хлеще).
Вячеслав Фараонович ! Работа ещё сырая, наверное, потребует доработки. Но тот факт, что Вам чем-то понравилась, крепко меня подбадривает. Мне это очень ценно. Большое спасибо. ВК
Владимир Михайлович, извините, что стал редко заходить на страничку переводов. Да и не знаток я в них. Но Ваши переводы иногда почитываю. Впечатляют мастерством, доскональностью, необычностью тем. Спасибо Вам!
Поздравляю Вас с Новым 2020 годом. И по старому стилю тоже!
Здоровья Вам, счастья, долгих лет и вдохновения нам на радость!!!
Стих Ваш понравился, хотя тема, конечно, не обнадёживает! НО..."В себе ж, хотя немало пережито,
как строже глянешь, изменений нет". Вот это точно!!!!-:)))
Дорогая Ирис, я нашла время и переработала перевод на португальский язык. Он помещён после перевода Кабриты. Думается, я всё же более точно воплотила свой замысел в этом переводе. Автор лучше знает, чего он хочет :) Но португальскому поэту я очень благодарна за великолепный перевод, хотя он, конечно, привнёс своё, несколько отличное, видение моего стиха в свой вариант.
С детских лет запомнились две строчки из стихотворения о том, кем успел за день побывать ребёнок: "Клянчил рублик - был проситель, Получил - стал кинозритель..." :о)
К омментарии
Александр, лайк безусловно!
Ой, точно... Спасибо, Александр. Я подумаю, как это исправить.
Иван, плоско... впрочем, как всегда.
Спасибо, Елена!
Елена, вообще-то они (условности) никчёмные.
Дорогая Ирина, спасибо за все Ваши добрые слова в мой адрес. Да, чем сложнее язык стиха, чем больше в нём многоплановости смыслов, идиоматических выражений, присущих этому языку - тем сложнее его понять человеку, для кого этот язык - не родной, тем больше соблазн пойти на поводу у своего понимания и отбросить (справедливые) сомнения. А когда переводишь себя сам на чужой язык - другие проблемы... Можешь использовать некоторые определения в непривычном и поэтому непонятном носителям языка контексте, а ведь главное в поэзии - оригинальность=не-привычность=не-обыденность... Я советовалась со своим другом-португальцем по поводу метафоры первой строфы, он тоже далеко не сразу её понял, вначале назвал моё выражение "послушная сцена" чем-то бессмысленным, близким к сюрреализму. До сих пор думаю над этим переводом, вот, одна строка получилась выбивающейся из ритма, я сегодня изменила форму глагола в ней, надеюсь, это в данном контексте позволительно: deixaram (Pretérito perfeito) заменила на deixam (Presente Indicativo)... то есть столетия оставляют след . так можно сказать, ведь чтение и перевод ушедших поэтов происходит сейчас...
Владимир,
Работа сложная и большая. Но замечания есть.
Первое. Вы снова и снова используете разговорный язык. Суинбёрн пишет литературным языком. У него нет просторечья. Начну сразу с повторяющейся строки.
Всё это хлеще всяких упований !
Во-первых не употреблять такие слова как хлеще. Во-вторых перевод неверен.
This is the end of every man's desire. – Это конец желаний каждого человека.
Зачем использовать слово упование (надежда), когда в оригинале – желание. Тем более в рифму получается. Здесь надо точно перевести.
усыханье тканей, - Вам Флоря сказал. Какие такни. Это не медицинский справочник. Это поэзия. В оригинале прекрасные щёки становятся серыми, бледными. Речь о женщине, о её лице. Именно лицо женщины говорит о её старении в первую очередь, а не тело.
и горе нагло скалится в упор.
зачем это преувеличение. Горе не скалится, и не нагло. Оно просто говорит, но с удовольствием. Чувствуете разницу в стиле.
Любовь предстанет гаже всех затей.
Тоже стиль резкий. У автора - любовь кажется постыдной и жалкой вещью. Но никак не гаже.
и прикуси язык,
чем сеять смуту блажью притязаний.
Откуда прикуси язык? Только для рифмы? Убрать надо. Следующая строка тоже ниоткуда.
в оригинале
These market-men that buy thy white and brown
In the last days shall take no thought for thee.
смысл такой – эти торгаши, что покупают твои прелести, в последние дни не будут о тебе вспоминать
И солонцом покажется твой лик,
Зачем использовать научные термины. Солонец? Здесь просто землистый цвет лица. Это всё-таки стихи, а не наука о почвах.
но лишь грязней, сквернее и поганей,
опять преувеличение. У автора другой образ, сравнение с болотом.
как морская топь, заросшая тиной
Поганей – для рифмы, но неточное слово. Как и скверный. Лицо женщины приобретёт просто болотистый цвет.
И цветника никакого нет.
Печаль с болезненными остатками бесплодного моря.
Здесь образ моря у Вас полностью исчез.
как фартинга калека; - нет этого у Суинбёрна. Только ради рифмы к слову «века»?
раскатывать слюнявую губу.
Нет этого у Суинбёрна.
Pain for thy girdle and sorrow upon thine head;
Боль за твоим поясом и скорбь на голову твою;
Чувствуете разницу. В одном случает библейский стиль. А у Вас прозаизм бытовой.
Есть бремя частой смены колорита:
тускнеет жемчуг, сад под снегом сед.
В себе ж, хотя немало пережито,
как строже глянешь, изменений нет.
Колорит лучше не упоминать. Просто яркие краски – слово колорит обычно для картин, а не для лица.
Лучше написать так
В твоём лице, как ты можешь заметить, изменений нет.
расскажешь обо всех своих часах и днях,
здесь размер увеличен
Как славно жил ты в розовых духах;
Это откуда?? Ничего подобного нет в оригинале.
How one was dear and one desirable, - Как один был дорог и один желанен,
речь о мужчине, который был дорого и желанен женщине.
к чему стремился; где познал ты крах...
здесь речь о женщине, героине стиха. Надо так
к чему стремилась; где познала крах...
Есть бремя мёртвых лиц. У нас нет связи.
Они вне досягаемости рук.
Их больше не вернуть ни в коем разе.
К ним не дойдёт ни свет, ни звук.
Убрать ненужное - У нас нет связи. ?
ни в коем разе – это просторечье. Убрать.
в оригинале просто сказано
Вне поля зрения
Вне любви, вне досягаемости рук,
Важней всего тропа, какую изберёшь.
Иная вся в пыли да битый камень сплошь.
Размер увеличен у строк лучше так
Важней тропа, какую изберёшь.
Иная – пыль да битый камень сплошь.
Но лучше переделать строфу. Посмотрите о чём речь. Суинбёрн не морализатор. Он не осуждает, он говорит, что просто всё меняется, и приходит конец всему. Особенно женской красоте и желаниям.
Бремя великой радости. Жизнь и похоть
Оставят себя, и лик твоего восторга;
А под ногами тяжелый час сыплет прах,
А над головой странная погода жжет и жалит;
А где было красное, там бескровное белое, (красное – сначала румяное, свежее и потом бледное лицо)
А где была правда, там образ лжи,
И там, где был день, там образ ночи;
Это конец желаний каждого человека.
у Суинбёрна много аллитераций например burn and bite жжёт и жалит.
Вот эти образы желательно показать. Этот смысл выразить.
И никаких божественных дланей и прочее.
Друзья веселья, благородный Князь!
Лишь смерть нас ждёт и в бранях и без браней.
Во французской балладе, обычно пишется не Князь, а Принц. И в начале строки к нему обращаются обычно.
Принц……..
а так поздравляю. Вещь сложная.
Ирина, хотя не знаю португальского, но мой французский позволяет мне видеть нюансы двух переводов. И это один из редких счастливых примеров, иллюстрирущих процесс работы над переводом во всей его сложности и многоплановости.
недобитые истины...
- "проходит всё...",
все знают с дааавних лет,
но чтобы мы не забывали это,
нам лишний раз всё перепел поэт,
вконец добивши прибаутку эту...
ему б сказать - уймитесь, дорогой!..
но эту песню подхватил другой
поэт, если точней - другая,
очередной "шедевр"
перелагая...
:о))bg
Хорошие, печальные стихи. Они мне напомнили стихотворение Конрада Эйкена, которое я когда-то давно перевела.
Ничто прекрасное не вечно,
Оно завянет и умрет,
Транжирство юности беспечной
С сумой на старости пойдет.
Красавиц позабудут вскоре,
Цветок рассыплется трухой,
И сетка паутины скроет
Бутон когда-то молодой.
Вернись, любовь! И страсть, назад!
Но время мчит, не замечая,
Что просят руки и глаза,
И сердце, кровью истекая.
Вернись, любовь! Останься, страсть!
Но все цветы уже увяли,
За ними - осени напасть,
Они ушли, ушли, пропали.
Спасибо, Аркадий. Темы как-то сами возникают, только не часто удается облечь их в формы строк с ритмом и рифмами. ))
Всё это хлеще всяких упований -
.
Вячеслав Фараонович ! Работа ещё сырая, наверное,
потребует доработки. Но тот факт, что Вам чем-то
понравилась, крепко меня подбадривает. Мне это очень ценно. Большое спасибо.
ВК
как строже глянешь, изменений нет". Вот это точно!!!!-:)))
Дорогая Ирис, я нашла время и переработала перевод на португальский язык. Он помещён после перевода Кабриты. Думается, я всё же более точно воплотила свой замысел в этом переводе. Автор лучше знает, чего он хочет :) Но португальскому поэту я очень благодарна за великолепный перевод, хотя он, конечно, привнёс своё, несколько отличное, видение моего стиха в свой вариант.
Леша, дорогой, обнимаю, поздравляю. Твой атом.
О, а я не знал этот стиш. Ну,значит- впал в детство.
так уже выпил-с
... да уж...
благодарю!)
ю.
- ну дык воспроизвожу по памяти, практически не повторяясь...
Ой. И в мыслях не было. :о)
А я уж думал Вы ответите: "Не братан ты мне, после этого!"
С детских лет запомнились две строчки из стихотворения о том, кем успел за день побывать ребёнок:
"Клянчил рублик - был проситель,
Получил - стал кинозритель..."
:о)
А 11 месяцев назад отзыв был немного другим. :о)
Сергей, спасибо. :о))
Владислав, спасибо.
Кстати: https://poezia.ru/works/121647
:о)
- если ты фотолюбитель,
по ошибке проявитель
выпил, пей и закрепитель,
как раствор опохмелитель...