К омментарии

Александр, лайк безусловно!

Ой, точно... Спасибо, Александр. Я подумаю, как это исправить. 

Иван, плоско... впрочем, как всегда. 

Спасибо, Елена!

Елена, вообще-то они (условности) никчёмные.

Дорогая Ирина, спасибо за все Ваши добрые слова в мой адрес. Да, чем сложнее язык стиха, чем больше в нём многоплановости смыслов, идиоматических выражений, присущих этому языку - тем сложнее его понять человеку, для кого этот язык - не родной, тем больше соблазн пойти на поводу у своего понимания и отбросить (справедливые) сомнения. А когда переводишь себя сам на чужой язык - другие проблемы... Можешь использовать некоторые определения в непривычном и поэтому непонятном носителям языка контексте, а ведь главное в поэзии - оригинальность=не-привычность=не-обыденность... Я советовалась со своим другом-португальцем по поводу метафоры первой строфы, он тоже далеко не сразу её понял, вначале назвал моё выражение "послушная сцена" чем-то бессмысленным, близким к сюрреализму. До сих пор думаю над этим переводом, вот, одна строка получилась выбивающейся из ритма, я сегодня изменила форму глагола в ней, надеюсь, это в данном контексте позволительно: deixaram (Pretérito perfeito) заменила на deixam (Presente Indicativo)... то есть столетия оставляют след . так можно сказать, ведь чтение и перевод ушедших поэтов происходит сейчас...

Владимир,

 Работа сложная и большая. Но замечания есть.

 

Первое. Вы снова и снова используете разговорный язык. Суинбёрн пишет литературным языком. У него нет просторечья.  Начну сразу с повторяющейся строки.

 

Всё это хлеще всяких упований !

 

Во-первых не употреблять такие слова как хлеще. Во-вторых перевод неверен.

 

This is the end of every man's desire. – Это конец желаний каждого человека.

 

Зачем использовать слово упование (надежда), когда в оригинале – желание. Тем более в рифму получается. Здесь надо точно перевести.

 

усыханье тканей, - Вам Флоря сказал. Какие такни. Это не медицинский справочник. Это поэзия. В оригинале прекрасные щёки становятся серыми, бледными. Речь о женщине, о её лице. Именно лицо женщины говорит о её старении в первую очередь, а не тело.

 

и горе нагло скалится в упор.

зачем это преувеличение. Горе не скалится, и не нагло. Оно просто говорит, но с удовольствием. Чувствуете разницу в стиле.

 

Любовь предстанет гаже всех затей.

 

Тоже стиль резкий. У автора - любовь кажется постыдной и жалкой вещью. Но никак не гаже.

и прикуси язык,


чем сеять смуту блажью притязаний.

 

Откуда прикуси язык? Только для рифмы? Убрать надо. Следующая строка тоже ниоткуда.

в оригинале

 

These market-men that buy thy white and brown

    In the last days shall take no thought for thee.


смысл такой – эти торгаши, что покупают твои прелести, в последние дни не будут о тебе вспоминать

 

И солонцом покажется твой лик,

Зачем использовать научные термины. Солонец? Здесь просто землистый цвет лица. Это всё-таки стихи, а не наука о почвах.

 

но лишь грязней, сквернее и поганей,

опять преувеличение. У автора другой образ, сравнение с болотом.

 

как морская топь, заросшая тиной

 

Поганей – для рифмы, но неточное слово. Как и скверный. Лицо женщины приобретёт просто болотистый цвет.

 

И цветника никакого нет.

 

Печаль с болезненными остатками бесплодного моря.

 

Здесь образ моря у Вас полностью исчез.

 

 как фартинга калека;  - нет этого у Суинбёрна. Только ради рифмы к слову «века»?  


 раскатывать слюнявую губу.

 

Нет этого у Суинбёрна.

 

Pain for thy girdle and sorrow upon thine head;

 

Боль за твоим поясом и скорбь на голову твою;

 

Чувствуете разницу. В одном случает библейский стиль. А у Вас прозаизм бытовой.

 

 

Есть бремя частой смены колорита:
тускнеет жемчуг, сад под снегом сед.
В себе ж, хотя немало пережито,
как строже глянешь, изменений нет.

Колорит лучше не упоминать. Просто яркие краски – слово колорит обычно для картин, а не для лица.

 

Лучше написать   так

 

В твоём лице, как ты можешь заметить, изменений нет.

 

 расскажешь обо всех своих часах и днях,


 здесь размер увеличен

 

 Как славно жил ты в розовых духах;


 

Это откуда?? Ничего подобного нет в оригинале.

 

How one was dear and one desirable, - Как один был дорог и один желанен,

речь о мужчине, который был дорого и желанен женщине.

 

 к чему стремился; где познал ты крах...

 

здесь речь о женщине, героине стиха. Надо так

 

к чему стремилась; где познала крах...

 

 Есть бремя мёртвых лиц. У нас нет связи.

Они вне досягаемости рук.
Их больше не вернуть ни в коем разе.
К ним не дойдёт ни свет, ни звук.

 

Убрать ненужное - У нас нет связи. ?

 

ни в коем разе – это просторечье. Убрать.

 


в оригинале просто сказано

 


                                Вне поля зрения

    Вне любви, вне досягаемости рук,

 

 

 Важней всего тропа, какую изберёшь.

Иная вся в пыли да битый камень сплошь.

 

Размер увеличен у строк лучше так

 

Важней тропа, какую изберёшь.
Иная – пыль да битый камень сплошь.

 

Но лучше переделать строфу. Посмотрите о чём речь. Суинбёрн не морализатор. Он не осуждает, он говорит, что просто всё меняется, и приходит конец всему. Особенно женской красоте и желаниям.

 

Бремя великой радости. Жизнь и похоть

    Оставят себя, и лик твоего восторга;

А под ногами тяжелый час сыплет прах,

    А над головой странная погода жжет и жалит;

    А где было красное, там бескровное белое, (красное – сначала румяное, свежее и потом бледное лицо)

А где была правда, там образ лжи,

И там, где был день, там образ ночи;

    Это конец желаний каждого человека.

 у Суинбёрна много аллитераций например burn and bite  жжёт и жалит.

 

Вот эти образы желательно показать. Этот смысл выразить.

 

И никаких божественных дланей и прочее.

 

 Друзья веселья, благородный Князь!

Лишь смерть нас ждёт и в бранях и без браней.

 

Во французской балладе, обычно пишется не Князь, а Принц. И в начале строки к нему обращаются обычно.

 

Принц……..


а так поздравляю. Вещь сложная. 

Ирина, хотя не знаю португальского, но мой французский позволяет мне видеть нюансы двух переводов. И это один из редких счастливых примеров, иллюстрирущих процесс работы над переводом во всей его сложности и многоплановости. 

недобитые истины...

-  "проходит всё..."
все знают с дааавних лет,
но чтобы мы не забывали это,
нам лишний раз всё перепел поэт,
вконец добивши прибаутку эту...

ему б сказать - уймитесь, дорогой!..
но эту песню подхватил другой
поэт, если точней - другая,
очередной "шедевр" 
перелагая...

:о))bg

Хорошие, печальные стихи. Они мне напомнили стихотворение Конрада Эйкена, которое я  когда-то давно перевела.


Ничто не вечно...

Ничто прекрасное не вечно,
Оно завянет и умрет,
Транжирство юности беспечной
С сумой на старости пойдет.

Красавиц позабудут вскоре,
Цветок рассыплется трухой,
И сетка паутины скроет
Бутон когда-то молодой.

Вернись, любовь! И страсть, назад!
Но время мчит, не замечая,
Что просят руки и глаза,
И сердце, кровью истекая.

Вернись, любовь! Останься, страсть!
Но все цветы уже увяли,
За ними - осени напасть,
Они ушли, ушли, пропали.

Дата и время: 14.01.2020, 11:18:56

Спасибо, Аркадий. Темы как-то сами возникают, только не часто удается облечь их в формы строк с ритмом и рифмами. ))

Поздравления тему папе! Это очень достойная дата. И в достижении этого возраста, я догадываюсь, уже больше заслуга не его самого, а семьи и других людей, ухаживающих за папой. 

Уважаемый Владимир Михайлович,
замечаний очень много, но ограничусь первой строфой.
затем усталость, усыханье тканей -
усыханье тканей, я думаю, неуместно для данного автора.
...и горе нагло скалится в упор - ???
Всё это хлеще всяких упований -
Обычно так говорят о чем-то плохом, когда появляется что-то еще хуже. То есть получается, что упования (надежды) - это плохо, а всё перечисленное - еще хуже (хлеще).
И т.д., и т.д.
С пунктуацией тоже не всё благополучно.

Дата и время: 14.01.2020, 08:33:12

.

Вячеслав Фараонович !  Работа ещё сырая, наверное,
потребует доработки. Но тот факт, что Вам чем-то 
понравилась, крепко меня подбадривает. Мне это очень ценно. Большое спасибо.
ВК

Работа мастера!
Владимир Михайлович, извините, что стал редко заходить на страничку переводов. Да и не знаток я в них. Но Ваши переводы иногда почитываю. Впечатляют мастерством, доскональностью, необычностью тем. Спасибо Вам!
Поздравляю Вас с Новым 2020 годом. И по старому стилю тоже!
Здоровья Вам, счастья, долгих лет и вдохновения нам на радость!!!
Стих Ваш понравился, хотя тема, конечно, не обнадёживает! НО..."В себе ж, хотя немало пережито,
как строже глянешь, изменений нет". Вот это точно!!!!-:)))

Дорогая Ирис, я нашла время и переработала перевод на португальский язык. Он помещён после перевода Кабриты. Думается, я всё же более точно воплотила свой замысел в этом переводе. Автор лучше знает, чего он хочет :)  Но португальскому поэту я очень благодарна за великолепный перевод, хотя он, конечно, привнёс своё, несколько отличное, видение моего стиха в свой вариант.

Леша, дорогой, обнимаю, поздравляю. Твой атом.

О, а  я не знал этот стиш.  Ну,значит- впал в детство.

так уже выпил-с

... да уж...
благодарю!)

ю.

- ну дык воспроизвожу по памяти, практически не повторяясь...

Ой. И в мыслях не было. :о)

А я уж думал Вы ответите: "Не братан ты мне, после этого!"

С детских лет запомнились две строчки из стихотворения о том, кем успел за день побывать ребёнок:
"Клянчил рублик - был проситель,
Получил - стал кинозритель..."
:о)

А 11 месяцев назад отзыв был немного другим. :о)

Сергей, спасибо. :о))

Владислав, спасибо.
Кстати: https://poezia.ru/works/121647
:о)

- если ты фотолюбитель,
по ошибке проявитель
выпил, пей и закрепитель,
как раствор опохмелитель...

Дата и время: 13.01.2020, 04:23:21

Я, господа, дико охреневаю.
Всего один раз был в топе, но вот это, это...