Франсуа Коппе (1842 – 1908)
К ЧИТАТЕЛЮ
Стишата эти я писал забавы ради,
но в них легко найти и поводы к досаде:
не зря ли собраны неброские цветы,
что по обочинам вседневно видишь ты,
читатель мой? Скажи, взаправду ль интересен
тебе предмет моих простых негромких песен?
А может быть, взглянув на череду замет,
Нечаянно поймёшь, что ты и сам поэт,
До наблюдения за жизнью столь же падкий...
...Ай-яй! Да ты уже читаешь их украдкой!
("На воздухе и в комнатах", XXXIX)
François Coppée
* * *
J’écris ces vers, ainsi qu’on fait des cigarettes,
Pour moi, pour le plaisir; et ce sont des fleurettes
Que peut-être il valait bien mieux ne pas cueillir;
Car cette impression qui m’a fait tressaillir,
Ce tableau d’un instant rencontré sur ma route,
Ont-ils un charme enfin pour celui qui m’écoute?
Je ne le connais pas. Pour se plaire à ceci,
Est-il comme moi-même un rêveur endurci?
Ne peut-il se fâcher qu’on lui prête ce rôle?
Fi donc! lecteur, tu lis par-dessus mon épaule.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Titania,
поэтический перевод,
2019
Сертификат Поэзия.ру: серия
1371
№
147900
от
07.12.2019
2 |
2 |
817 |
21.11.2024. 17:45:09
Произведение оценили (+):
["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Франсуа Коппе. К читателю Titania
Автор Ирина Бараль
Дата: 07-12-2019 | 09:33:17
Я обещала не комментировать, но сделаю исключение, т.к. этот вариант интонационно верный, в отличие от моего, который я и удалила на доработку. Но "стишата" все-таки чересчур.