Джузеппе Джоакино Белли. Призвание Апостолов

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.01.2020, 23:28:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 150239

    Почил Господь, христианин избрáнный,

апостолы,  кто жив был и в чести,

решили веру новую нести,

взяв посох и суму, в иные страны.

 

    Один шёл в Сторту, брёл другой в Баккано,

шёл третий в Монтероси всех спасти,        

четвёртый в Непи; мир весь обойти

пришлось им вкруг земли обетованной.

 

    Естественно, был мир разноязыкий:

по-своему лопочут немец, галл,

испанец, русский, бюргер, варвар дикий.

 

    Но всяк народ - велик он или мал,

неважно, белокожий, темноликий, -      

Апостольское слово понимал.

 

Сторта, Баккано, Монтероси  - местности под Римом на Кассиевой дороге

Непи (этр. Nepete) - древний город в Этрурии, севернее Рима

 *...именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками (Марк, 16,17)


Giuseppe Gioachino Belli

 ER VIAGGIO DE L'APOSTOLI


    Morto er Ziggnor’Iddio da bbon cristiano,
oggni apostolo vivo, a ppiede a ppiede,
se messe in giro a ppredicà la fede
cor zacco in collo e ccor bastone in mano.
             
     Uno aggnede a la Storta, uno a Bbaccano,
un antro a Mmonterosi, e un antro aggnede
a Nnepi; e in ner viaggià, ccome succede,
véddeno tutto er Monno sano sano.
             
     Naturarmente, ar Monno, oggni paese
aveva la su’ lingua, chi spaggnola,
chi ttodesca, chi rrussia, e cchi ffrancese.
             
     Eppuro quelli co una lingua sola
se fesceno capí dda chi l’intese,
che nun ze ne spregò mmezza parola.


1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 150239 от 29.01.2020
1 | 14 | 1099 | 03.04.2026. 11:13:18
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Да, рифмы - вкусные. Слог классический и ироничный в то же время. Цельность сонета - замечательная.

Спасибо, Александр!

Автор Автор удален
Дата и время: 30.01.2020, 15:24:38

Комментарий удален

Для А.Флори, видимо, имеющего недостаточное представление о географии Рима: бюргер - уроженец р-на Борго, а варвар - с Пьяцца Барберини...

Автор Автор удален
Дата и время: 30.01.2020, 16:16:47

Комментарий удален

Для А.Флори:

"но читатель не обязан об этом догадываться" (c)

Читатель не обязан читать, засунув "писателя" в ЧС, а писатель не обязан слать самому себе письма...

Sta lingua che ddich’io l’hanno uguarmente
Turchi, Spaggnoli, Moscoviti, Ingresi,
Burrini, Ricciaroli, Marinesi,
e Ffrascatani, e ttutte l’antre ggente.

Что за народ такой Burrini, то бишь вилланы Романьи?

Автор Автор удален
Дата и время: 30.01.2020, 16:23:03

Комментарий удален

- вообще, для русских все те, кто не из славян, были немцами... 

а у итальянцев жена una tedesca (немка) означало, что муж - подкаблучник...

Александр, очень хорошо. Но меня тоже бюргер удивил. Но особенно - первая строка: кто же почил? Если Христос, то можно ли его назвать христианином. В оригинал заглянула, но кто такой er Ziggnor' Iddio не уяснила...

Ирис, добрый день!

Господь - Христос. Не стоит удивляться (и бюргеру тоже). А Римские пригороды не удивляют? У Белли библейские темы (его "Библеада" - это довольно приличный цикл) поданы весьма своеобразно:

есть ирония, есть прямые кощунства (но поданные весьма тонко), есть матерщина... А вообще, на мой взгляд, - это сказки. В данном случае, рассказанные бабушкой на ночь внучатам, но есть и поведанные дедушкой, вернувшимся из таверны...

Спасибо!

- апостолы, Христос почил когда,
решили таки сблизится с народом,
когда владеешь сурдопереводом,
им языка незнанье не беда...

коль к пониманью путь особо долог,
то не толмач тут нужен, а сурдолог

- вот-вот... а вы на лету суть ухватываете, с полуслова, как я погляжу... :о))bg - толмач, как тут грят, со стажем...