Патрик Каванах. Самокритика

Переводчик: Валентин Литвинов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.02.2020, 10:59:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 150424

Словно конь-доходяга
Устаревший мой слог:
Не прибавит он шага,
Не осилит порог.
Старомодный мой мерин,
Что гулял по росе,
Нынче хром он и скверен,
Как читающий все
Эти строки.
Нужен мне новый конь крутобокий.
Мой Пегас так устал в этом времени хлёстком,
Что костяк его нужно засыпать извёсткой -
Негашеной известкой густой тишины.
И никакой непомерной цены
Ради рифмы неброской.

Patrick Kavanagh. Self-criticism 

The worn horse on which I ride
Is language vitiate
That cannot take in its stride
Bank, stream or gate,
A Victorian gelding which
Ambled o'er daisied meads,
But now limps and has the itch,
As [seer] who reads
This verse.
I need a new horse,
My Pegasus is weary of the electrified tim[e]
The skeleton needs a deep cover in the purifying lime -
The quick-lime of bitter brave silence
And no violence
For the sake of rhyme.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 150424 от 04.02.2020
0 | 42 | 1212 | 04.04.2026. 08:02:21
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]


Валентин, зарифмовано отлично, но по содержанию пара вопросов:

Нынче хром он и скверен,
Как читающий все
Эти строки.
- это сильно, но, кмк, в оригинале игра слов: limps - можно понимать как хромающий и двигающийся медленно, itch - как зуд и как жажда.
скелет его нужно засыпать извёсткой -
Негашеной известкой густой тишины
-
для чего, Вы считаете, автор это делает? читая Ваши строки у меня создается впечатление, что для дезинфекции %.).. в оригинале, мне показалось, - для отбеливания, но не тишиной, скорее молчанием.
последние строчки я тоже поняла по-другому: скелет, то есть основу (сочинительства) - отбелить, очистить молчанием и никакого насилия ради рифмы.
у Вас мысль несколько иная: изведены ради рифмы,
насилие ради рифмы можно прочесть, но не читается. 
впрочем, не претендую на истину.
:)

Здравствуйте , Алёна! Спасибо за вдумчивое прочтение и интересные вопросы! Вы совершенно правы , предполагая тут двоякое прочтение. Limp - это действительно медленно двигаться, но не потому, что спешить некуда, а скорее, в результате изношенности организма или механизма. А itch это , конечно же жажда или непреодолимое желание чего-либо, но качество это скорее положительное. А старый изможденный мерин уже вряд ли способен на такие желания. И единственное для чего используют негашеную известь это именно для того, чтобы обеззаразить труп. А не очистить и отбелить кости его... Ведь Автор открытым текстом говорит: нужен мне новый конь.
 Что же касается молчания - Вы, пожалуй, куда ближе к истине чем я. А насчёт насилия я поначалу думал, что Автор хотел сказать просто "не насильно".
С уважением,
Валентин

Валентин, собирался написать, что известь часто используют, чтобы укорить разложение. Чтобы опознать было нельзя.. Но Вы уже ответили. В оригинальном тексте каждый может прочитать своё. Что ему ближе. И это здорово. Однозначность – это сродни однотипной одежды для всей страны.

Хороший перевод.

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Аркадий , за отзыв! Я и не настаиваю на том, что моё вИдение картинки единственно верное. Именно поэтому люблю читать разные варианты переводов. Идеальных, конечно же, не бывает. Главное, чтобы они были живыми, а не мертворожденными. 
С уважением, 
Валентин

и все же, если бы речь шла о трупе, вряд ли бы автор писал о скелете, кмк. негашеная известь используется также для очищения воды и стали. ну допустим,  quicklime is capable of dissolving the flesh off human bones in a matter of days. здесь не говорится, что она растворяет и кости. а новый (конь) может подразумевать обновленного. мне кажется, ключевое здесь purifying. останемся при своих мнениях?

И опять Вы правы! Конечно же негашеная известь молчания очистит от зуда (не от жажды) измученного мерина до скелета, и он обновится! Но неужели в моем тексте можно вычитать что-то другое?
И ещё, чесотка - заразное заболевание, следовательно, очищение от неё вполне может быть названо обеззараживанием... А вот жажду нужно не очищать , а утолять. И вряд ли с помощью негашеной извести. И все-таки, одно изменение я непременно внесу.
А вообще, я ещё помню Ваши замечательные переводы из Фроста. Может и это стихотворение когда-нибудь удастся прочесть в Вашем изложении.
 С уважением и благодарностью,
Валентин

Честное слово, Сергей, порой даже не представляю, как реагировать на такие и им подобные комментарии. Ну, почему бы не сказать открытым текстом: хреново. Я пойму, даже если не соглашусь...

Тогда две последних строки могут звучать так: 
И никакой непомерной цены
Ради рифмы неброской.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.02.2020, 15:35:55

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 06.02.2020, 15:45:14

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 07.02.2020, 07:56:00

Комментарий удален

А.Ф. 
Поменьше литературной фармацевтики!

Автор Автор удален
Дата и время: 07.02.2020, 16:37:27

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 06.02.2020, 19:34:05

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 06.02.2020, 19:42:48

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 06.02.2020, 20:19:12

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 06.02.2020, 20:54:36

Комментарий удален

Спасибо, Яков, за заинтересованность и свежие мысли! 
Честное слово, если бы не необходимость хоть как-то передать использованное Автором словечко itch, я бы с удовольствием использовал такую строку: 
Нынче хром, безбарьерен,
И далее по тексту