Патрик Каванах. Самокритика

Словно конь-доходяга
Устаревший мой слог:
Не прибавит он шага,
Не осилит порог.
Старомодный мой мерин,
Что гулял по росе,
Нынче хром он и скверен,
Как читающий все
Эти строки.
Нужен мне новый конь крутобокий.
Мой Пегас так устал в этом времени хлёстком,
Что костяк его нужно засыпать извёсткой -
Негашеной известкой густой тишины.
И никакой непомерной цены
Ради рифмы неброской.

Patrick Kavanagh. Self-criticism 

The worn horse on which I ride
Is language vitiate
That cannot take in its stride
Bank, stream or gate,
A Victorian gelding which
Ambled o'er daisied meads,
But now limps and has the itch,
As [seer] who reads
This verse.
I need a new horse,
My Pegasus is weary of the electrified tim[e]
The skeleton needs a deep cover in the purifying lime -
The quick-lime of bitter brave silence
And no violence
For the sake of rhyme.

Валентин, зарифмовано отлично, но по содержанию пара вопросов:

Нынче хром он и скверен,
Как читающий все
Эти строки.
- это сильно, но, кмк, в оригинале игра слов: limps - можно понимать как хромающий и двигающийся медленно, itch - как зуд и как жажда.
скелет его нужно засыпать извёсткой -
Негашеной известкой густой тишины
-
для чего, Вы считаете, автор это делает? читая Ваши строки у меня создается впечатление, что для дезинфекции %.).. в оригинале, мне показалось, - для отбеливания, но не тишиной, скорее молчанием.
последние строчки я тоже поняла по-другому: скелет, то есть основу (сочинительства) - отбелить, очистить молчанием и никакого насилия ради рифмы.
у Вас мысль несколько иная: изведены ради рифмы,
насилие ради рифмы можно прочесть, но не читается. 
впрочем, не претендую на истину.
:)

Здравствуйте , Алёна! Спасибо за вдумчивое прочтение и интересные вопросы! Вы совершенно правы , предполагая тут двоякое прочтение. Limp - это действительно медленно двигаться, но не потому, что спешить некуда, а скорее, в результате изношенности организма или механизма. А itch это , конечно же жажда или непреодолимое желание чего-либо, но качество это скорее положительное. А старый изможденный мерин уже вряд ли способен на такие желания. И единственное для чего используют негашеную известь это именно для того, чтобы обеззаразить труп. А не очистить и отбелить кости его... Ведь Автор открытым текстом говорит: нужен мне новый конь.
 Что же касается молчания - Вы, пожалуй, куда ближе к истине чем я. А насчёт насилия я поначалу думал, что Автор хотел сказать просто "не насильно".
С уважением,
Валентин

Валентин, собирался написать, что известь часто используют, чтобы укорить разложение. Чтобы опознать было нельзя.. Но Вы уже ответили. В оригинальном тексте каждый может прочитать своё. Что ему ближе. И это здорово. Однозначность – это сродни однотипной одежды для всей страны.

Хороший перевод.

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Аркадий , за отзыв! Я и не настаиваю на том, что моё вИдение картинки единственно верное. Именно поэтому люблю читать разные варианты переводов. Идеальных, конечно же, не бывает. Главное, чтобы они были живыми, а не мертворожденными. 
С уважением, 
Валентин

и все же, если бы речь шла о трупе, вряд ли бы автор писал о скелете, кмк. негашеная известь используется также для очищения воды и стали. ну допустим,  quicklime is capable of dissolving the flesh off human bones in a matter of days. здесь не говорится, что она растворяет и кости. а новый (конь) может подразумевать обновленного. мне кажется, ключевое здесь purifying. останемся при своих мнениях?

И опять Вы правы! Конечно же негашеная известь молчания очистит от зуда (не от жажды) измученного мерина до скелета, и он обновится! Но неужели в моем тексте можно вычитать что-то другое?
И ещё, чесотка - заразное заболевание, следовательно, очищение от неё вполне может быть названо обеззараживанием... А вот жажду нужно не очищать , а утолять. И вряд ли с помощью негашеной извести. И все-таки, одно изменение я непременно внесу.
А вообще, я ещё помню Ваши замечательные переводы из Фроста. Может и это стихотворение когда-нибудь удастся прочесть в Вашем изложении.
 С уважением и благодарностью,
Валентин

"Гринхорн говорит по-английски до тошноты старательно и правильно, зато от языка настоящих янки или ядрёного охотничьего жаргона его так коробит, что он, как ни бьётся, не может запомнить или воспроизвести ни единого слова"

(Карл Май, "Виннету")
:о)

Честное слово, Сергей, порой даже не представляю, как реагировать на такие и им подобные комментарии. Ну, почему бы не сказать открытым текстом: хреново. Я пойму, даже если не соглашусь...

Валентин, приношу извинения. Конечно, мне следовало бы сразу пояснить, что я этим хотел сказать.
В "Самокритике" первые четыре строки - такие же, как и в "Усталой лошади". Поэтому я и думаю, что П.Каванах говорит о своём отставшем от времени языке. И цитата - лишь другой пример такого отставания (несоответствия). :о)
Кстати, не так давно попалась фраза из описания одного англичанина в 30-х годах прошлого века: "Он разговаривал исключительно на высокопарном английском".

А Ваш перевод мне представляется вполне удачным. Кроме двух последних строк: что, если П.Каванах своим "и никакого насилия ради рифмы" имел в виду, что теперь можно себя не утруждать особо, подбирая рифмы и смело жертвовать ими при передаче содержания? Намекая на то, что вокруг так уже поступают многие... :о)

Тогда две последних строки могут звучать так: 
И никакой непомерной цены
Ради рифмы неброской.

У автора русского текста самокритика явно хромает.
Начнем с русского языка.
Не прибавит он шага,
Не осилит порог.
Какой порог? Конюшни? Реки? Болевой порог? и проч.
Нынче хром он и скверен,
Как читающий все
Эти строки.
В каком смысле скверен? Я надеюсь, автор не имел в виду, что вот Флоря прочтет все эти строчки до единой и узнает, что он не только хромой (это, увы, правда), но и скверный? Хотя от автора можно ожидать чего угодно.
Теперь об оригинале. Многие сколько-нибудь конкретные детали пропущены и заменены тривиальными: нет полей маргариток (есть архиштамп "гулял по росе"), нет викторианского, есть "старомодный".
Густая тишина вместо очень точных определений горькая и смелая.
... ради рифмы неброской
Рифмы - отдельная статья. У Вас они как раз броские и даже хлёсткие, что не очень согласуется с желанием, которое в конце высказывает ЛГ, а также со "старомодностью" его стиля.
Но хлесткие и броские рифмы следует использовать не ради них самих, а ради смысла.
Если рифмуются мерин - скверен, то никакого смысла в этом нет, а есть недоумение читателя: почему скверен? что это означает?
Ради хлесткой рифмы не должно быть насилия над языком - вот что означают последние строки оригинала:
no violence
For the sake of rhyme,
Может, Вам и впрямь лучше "погрузиться в тишину" (в смысле: взять паузу в литературной деятельности)?
Представляю, какие сейчас поднимутся крики об ЭТИКЕ!!! Ничего, переживу. Ваш ЧС для меня не закрыт, а критиковать то, что не нравится, - святое право читателя.

"Ради хлесткой рифмы не должно быть насилия над языком - вот что означают последние строки:
no violence
For the sake of rhyme,"

Александр, а где тут о насилии над языком и о хлёсткой рифме?
А что такое "хлёсткая рифма"?

А как Вы еще это переведете, исходя из контекста? Что из поэзии изгнаны темы насилия и жестокости - ради рифмы?
Хлесткая рифма - это как раз то, что демонстрирует автор русского текста. Она же броская, эффектная и т.п.
Похоже, для этого он (текст) и написан.

Я это уже здесь переводил (в ноте от 05-02-2020 | 15:21:13). Это переводится как "И никакого насилия ради/во имя рифмы."

Где в оригинале вы увидели "хлёсткий"? Что означает "хлёсткая рифма" в Вашем понимании? Почему рифмы Вы считаете насилием над языком?

Только давайте по существу, без домыслов о том, что Вам кажется здесь демонстрациями.

Вы в самом деле не понимаете или троллите?
Это я называю рифмы автора хлёсткими, а также броскими, а не цитирую его сочинение.
Именно сочинение, п.ч. переводом это назвать невозможно.
У Литвинова еще и "пророк" куда-то пропал: "хромой и страдающий от зуда, как пророк, читающий эти стихи".
Это камешек Каванаха в наш, филологический, огород.
У Литвинова же:
хром он и скверен,
Как читающий все
Эти строки.
Получается, будто любой, кто прочтет все эти строчки, - хром и, главное, скверен. Это как хулиганы пишут на заборах: "Кто прочел, тот дурак". Наш "переводчик" ставит Каванаха на одну доску с ними. (Кстати, Вы-то сами прочли все эти строчки или не все?)
В общем, от конкретики, от художественного своеобразия оригинала почти ничего не осталось. Зато появились крутобокий конь, скверный читатель и проч.
А всё потому что больше, чем Каванах, их интересует написание его фамилии.

А надо продвигаться?
Ничего, разберетесь, не так уж это трудно.

Понимаю. Разумеется, мне это продвижение нужнее, чем Вам. Ну, что же - последую Вашему совету и разберусь самостоятельно. Надеюсь, и Вы понимаете, что после этого Ваши возражения, упрёки и претензии утратят почву. А пояснения - утратят актуальность.

Вот, кстати, еще образчик насилия над языком ради рифмы:
Не прибавит он шага,
Не осилит порог.
В одном случае при отрицании родительный падеж, в другом - винительный. И оба - рядом. Хотя конструкция одна и та же. Тогда почему не сказать: не осилит порога? Потому что иначе не срифмуется.
Это, конечно, мелочь. Криминала нет, просто мелкая неаккуратность. Но показательная. И таких мелких неаккуратностей многовато, и не мелких тоже.

"Почему рифмы Вы считаете насилием над языком?
Только давайте по существу, без домыслов о том, что Вам кажется здесь демонстрациями"
Вы притворяетесь или извращаете чужие слова сознательно?
Я говорю, что язык не следует насиловать ради рифм.
Я считаю, что именно это и сказано у Каванаха:
And no violence
For the sake of rhyme.
Теперь понятно?
Например, Литвинов ради рифмы к "мерину" подбирает словечко "скверен", которого нет в оригинале и которое означает не пойми что. То есть он совершает насилие над оригиналом и над речью. Зато в рифму.

Например, Литвинов ради рифмы к "мерину" подбирает словечко "скверен", которого нет в оригинале и которое означает не пойми что. То есть он совершает насилие над оригиналом и над речью. Зато в рифму.

А.Ф. 
Поменьше литературной фармацевтики!

Вы бы не саморазоблачались так откровенно: сайт читают во всем мире.

Здравствуйте Валентин!
Оригинал "Самокритики" выглядит незавершенным, похож на черновик, кмк. Вполне возможно, автор, повозившись, оставил от него всего лишь 2 первые строфы про укатанного Сивку. Мне кажется, что Вам вполне удался этот перевод. Пару соображений: sceleton здесь скорее всего согл. англ. токов. словарю имеет значение: "исхудавший/ее человек / животное." Костяк - хорошо, по-моему. Засыпать известью этого коня, извести :) его подчистую - "Что костяк этот нужно засыпать извёсткой". Неоднократно встречал подобное сочетание: смерть и известь - голова Дантона падает в корзину с известью, похороны Моцарта и тд. То есть известь также для ускорения процесса разложения - быстрей избавиться. Единственное место, где бы я попытался чётче передать оригинал: это то место, где конь хромой, и поэтому читатель тоже спотыкается при чтении.
Успехов Вам, Валентин,
Яков

Спасибо, Яков, за заинтересованность и свежие мысли! 
Честное слово, если бы не необходимость хоть как-то передать использованное Автором словечко itch, я бы с удовольствием использовал такую строку: 
Нынче хром, безбарьерен,
И далее по тексту

Валентин, всего не передашь. И даже у хороших авторoв наверняка есть "слова-местодержатели" (но они умеют их хорошо прятать:) Нужно попытаться выделить главное, где идея ясна. Это "to have itch" здесь, по-моему в смысле: "иметь сильное желание". То есть хромая лошадь хочет, но не может. Как и читатель (включая автора, перечитывающего своё творение),  читая текст надеется на лучшее, стремится к этому, но спотыкается. А вообще это место выглядит незавершённым (наличие слов в скобках и тд,). И если всё это не влазит, я бы ограничился тем, что конь хромой, поэтому и читатель спотыкается.
Оставьте пока это место - потом что-нибудь наверняка придумается, мы же не на пожаре. :)