
Здравствуйте , Алёна! Спасибо за вдумчивое прочтение и интересные вопросы! Вы совершенно правы , предполагая тут двоякое прочтение. Limp - это действительно медленно двигаться, но не потому, что спешить некуда, а скорее, в результате изношенности организма или механизма. А itch это , конечно же жажда или непреодолимое желание чего-либо, но качество это скорее положительное. А старый изможденный мерин уже вряд ли способен на такие желания. И единственное для чего используют негашеную известь это именно для того, чтобы обеззаразить труп. А не очистить и отбелить кости его... Ведь Автор открытым текстом говорит: нужен мне новый конь.
Что же касается молчания - Вы, пожалуй, куда ближе к истине чем я. А насчёт насилия я поначалу думал, что Автор хотел сказать просто "не насильно".
С уважением,
Валентин
Валентин, собирался написать, что известь часто используют, чтобы укорить разложение. Чтобы опознать было нельзя.. Но Вы уже ответили. В оригинальном тексте каждый может прочитать своё. Что ему ближе. И это здорово. Однозначность – это сродни однотипной одежды для всей страны.
Хороший перевод.
Удачи.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Аркадий , за отзыв! Я и не настаиваю на том, что моё вИдение картинки единственно верное. Именно поэтому люблю читать разные варианты переводов. Идеальных, конечно же, не бывает. Главное, чтобы они были живыми, а не мертворожденными.
С уважением,
Валентин
и все же, если бы речь шла о трупе, вряд ли бы автор писал о скелете, кмк. негашеная известь используется также для очищения воды и стали. ну допустим, quicklime is capable of dissolving the flesh off human bones in a matter of days. здесь не говорится, что она растворяет и кости. а новый (конь) может подразумевать обновленного. мне кажется, ключевое здесь purifying. останемся при своих мнениях?
И опять Вы правы! Конечно же негашеная известь молчания очистит от зуда (не от жажды) измученного мерина до скелета, и он обновится! Но неужели в моем тексте можно вычитать что-то другое?
И ещё, чесотка - заразное заболевание, следовательно, очищение от неё вполне может быть названо обеззараживанием... А вот жажду нужно не очищать , а утолять. И вряд ли с помощью негашеной извести. И все-таки, одно изменение я непременно внесу.
А вообще, я ещё помню Ваши замечательные переводы из Фроста. Может и это стихотворение когда-нибудь удастся прочесть в Вашем изложении.
С уважением и благодарностью,
Валентин
"Гринхорн говорит по-английски до тошноты старательно и правильно, зато от языка настоящих янки или ядрёного охотничьего жаргона его так коробит, что он, как ни бьётся, не может запомнить или воспроизвести ни единого слова"
Честное слово, Сергей, порой даже не представляю, как реагировать на такие и им подобные комментарии. Ну, почему бы не сказать открытым текстом: хреново. Я пойму, даже если не соглашусь...
Валентин, приношу извинения. Конечно, мне следовало бы сразу пояснить, что я этим хотел сказать.
В "Самокритике" первые четыре строки - такие же, как и в "Усталой лошади". Поэтому я и думаю, что П.Каванах говорит о своём отставшем от времени языке. И цитата - лишь другой пример такого отставания (несоответствия). :о)
Кстати, не так давно попалась фраза из описания одного англичанина в 30-х годах прошлого века: "Он разговаривал исключительно на высокопарном английском".
А Ваш перевод мне представляется вполне удачным. Кроме двух последних строк: что, если П.Каванах своим "и никакого насилия ради рифмы" имел в виду, что теперь можно себя не утруждать особо, подбирая рифмы и смело жертвовать ими при передаче содержания? Намекая на то, что вокруг так уже поступают многие... :о)
Тогда две последних строки могут звучать так:
И никакой непомерной цены
Ради рифмы неброской.
Я это уже здесь переводил (в ноте от 05-02-2020 | 15:21:13). Это переводится как "И никакого насилия ради/во имя рифмы."
Где в оригинале вы увидели "хлёсткий"? Что означает "хлёсткая рифма" в Вашем понимании? Почему рифмы Вы считаете насилием над языком?
Только давайте по существу, без домыслов о том, что Вам кажется здесь демонстрациями.
Понимаю. Разумеется, мне это продвижение нужнее, чем Вам. Ну, что же - последую Вашему совету и разберусь самостоятельно. Надеюсь, и Вы понимаете, что после этого Ваши возражения, упрёки и претензии утратят почву. А пояснения - утратят актуальность.
А.Ф.
Поменьше литературной фармацевтики!
Спасибо, Яков, за заинтересованность и свежие мысли!
Честное слово, если бы не необходимость хоть как-то передать использованное Автором словечко itch, я бы с удовольствием использовал такую строку:
Нынче хром, безбарьерен,
И далее по тексту
Валентин, зарифмовано отлично, но по содержанию пара вопросов:
- это сильно, но, кмк, в оригинале игра слов: limps - можно понимать как хромающий и двигающийся медленно, itch - как зуд и как жажда.
скелет его нужно засыпать извёсткой -
- для чего, Вы считаете, автор это делает? читая Ваши строки у меня создается впечатление, что для дезинфекции %.).. в оригинале, мне показалось, - для отбеливания, но не тишиной, скорее молчанием.
последние строчки я тоже поняла по-другому: скелет, то есть основу (сочинительства) - отбелить, очистить молчанием и никакого насилия ради рифмы.
у Вас мысль несколько иная: изведены ради рифмы,
насилие ради рифмы можно прочесть, но не читается.
впрочем, не претендую на истину.
:)