Последняя капля

Отдел (рубрика, жанр): Лирика
Дата и время публикации: 03.02.2020, 09:56:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 1022 № 150387

Звезды с неба смотрят кротко

на степные ковыли.

Это ночь до подбородка

натянула край Земли.

 

Из вселенной дует в щели,

мой Пегас дрожит в пальто.

Кто же я на самом деле

перед вечностью? Никто.

 

Стало пусто и прохладно

и окрест, и на душе.

Что-то  плещется, и ладно,

у Медведицы в ковше.

 

Если выпить без закуски,

право слово надоест.

Без закуски – не по-русски,

а я русский – вот те крест.

 

Но Зефир всего лишь ветер,

злаков море, да не те.

Горько мне на белом свете

оказаться в темноте.

 

Лишь заря кровавой саблей

мрак прочертит без труда.

И с ковша последней каплей

упадет в ковыль звезда.




Сертификат Поэзия.ру: серия 1022 № 150387 от 03.02.2020
8 | 8 | 938 | 05.12.2025. 13:52:23
Произведение оценили (+): ["Александр Ивашнёв", "О. Бедный-Горький", "Татьяна Партина", "Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов", "Леонид Малкин"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 03.02.2020, 12:52:43

Александр ! Хочется перечитывать и перечитывать , смакуя образы! 
Спасибо!
С уважением,
Валентин

Дата и время: 03.02.2020, 15:32:22

Спасибо, Валентин. Благодарю за. Авторы на такое, ох как падки. Да и я не исключение.

Дата и время: 03.02.2020, 15:34:11

Спасибо, Яков. Конь в пальто конечно вторичен, но, думаю, уместен. :-)

Дата и время: 17.02.2020, 10:42:16

Саша, прекрасные стихи!

Дата и время: 17.02.2020, 16:57:58

Большое спасибо, Света!

Дата и время: 17.02.2020, 10:55:25

- да уж, да уж... приятно было почитать после потуг авторов перекладов передать суть виршей их иноземных кумиров... :о)bg

Дата и время: 17.02.2020, 17:07:19

Вы снисходительны ко мне и слишком строги к другим авторам. Так мне кажется. Ведь все уже переведено по нескольку раз. И сделать перевод более адекватный, чем переводы предшественников - архисложная задача.