Гармония вечера. Шарль Бодлер

Дата: 12-02-2020 | 17:35:56

Бывает долгий час, когда в лучах заката
С кадильницей цветка пульсирует побег
И в воздухе кружит дыханье томных нег -
Меланхоличный вальс, звучанье аромата.

С кадильницей цветка пульсирует побег,
В рыдании смычка сердечная утрата;
Меланхоличный вальс, звучанье аромата,
Высоких алтарей небесный оберег.

В рыдании смычка сердечная утрата,
Пред бездною немой и присно, и вовек
Высоких алтарей небесный оберег;
Заря кровоточит и канет без возврата.

Пред бездною немой и присно, и вовек
Всю память призови, и сердце вновь крылато!
Заря кровоточит и канет без возврата...
Но образ твой во мне сияет как ковчег!


***

Charles Baudelaire
Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 150707 от 12.02.2020

2 | 19 | 928 | 19.03.2024. 06:15:47

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Рада, что понравилось.
Спасибо!

Большая редкость - грамотные, культурно сделанные стихи.

Когда б мы праздновали каждый день,
То праздник был бы тягостней работы.
Но праздник — редкость, праздник — торжество. с)

Спасибо, Александр Владимирович! Хочется праздника и очень хочется примирения участников рубрики. Ну ее, добрую ссору.

А это не ко мне. Я их давно уже не трогаю, сами всё никак не уймутся.
Впрочем, они даже пасквилей писать не умеют, не то что стихи.
Бунинского лауреата я тоже не трогал - из сострадания.
Ирис, у меня просьба: гляньте, пожалуйста, на моего Верлена, как человек, разбирающийся в теме.

Да, тема близкая :)
Обязательно сегодня напишу свои впечатления.

Я сейчас работаю над архисложным текстом, его тема еще ближе, вплоть до прямых совпадений.

Да, Александр Владимирович, потрясающие совпадения.

Замечательно, Ирина!

Спасибо, Юрий! Я старалась.

БАРАЛЬ? Ирина, ты вышла замуж:)))?


Тогда мои поздравления!

- культурненько...

без разгуляева?

- без базара... :о)bg - но сказать по правде, уже в печёнках засели переклады эти вашние… и даже не столько они, сколько горячие обсуждения их достоинств...

Если вы измеряете свой успех мерой чужих похвал и порицаний, ваша тревога будет бесконечной. (Лао Цзы)

- Ирис, мне представляется, что вы меня с Фараонычем, любителем "лаек", спутали... :о)))bg - я сам-то в оценках своих "успехов" неукоснительно следую совету А. С. Пушкина... впрочем, беззаботность мою по этому поводу подтверждают стишки на эту животрепещущую тему...