Осенняя песня Поль Верлен

Дата: 14-02-2020 | 12:05:21

Chanson d'Automne

Paul Verlaine 


Des sanglots longs

Des violons

De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.


Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure


Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.


Осенние струны

смущают подлунный

покой,

рвут сердце их стоны

такой монотонной

тоской.


Вздыхаю с трудом,  

в горле ком,

час пробьет...

О юные грезы,

лью слезы,

и вот...


Подхвачен ветрами,

под небесами,

так одинок,

взметенный, бескровный,

словно

листок.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 150752 от 14.02.2020

2 | 6 | 773 | 17.04.2024. 01:13:21

Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, "тема Верлена" - не моя тема. Но то, что у Вас получилось - поэзия. С огромным интересом и удовольствием прочитал переводы Ирис В. и Владислава К. Какая из "конкурсных" )) работ лучше - судить не могу. Не в теме. А в целом - здорово! Разные авторы, разный подход, разное восприятие, разный (думаю) уровень владения языком оригинала. Спасибо.  

Аркадий, да и не моя (тема), и языка не знаю, и не могу сказать, что подстрочника в подобных случаях достаточно. меня конкретно заинтересовал ритм, и я много раз слушала исполнение этого чудного  стишка, и в быстром, и в медленном темпе. и могу сказать, что ритм здесь как минимум переменчивый, хотя и может быть сведен к схеме. вот только эта схема напрочь убивает мелодику с интонацией, напрочь. здесь явно нужен, может и регулярный, но мелодичный в русском языке, певучий ритм, и явно не топорно-рубленый ямбо-хорей. поэтому большинство переводчиков выбрали трёхсложные размеры, а я попробовала выразить интонацию через свободный ритм и укороченными строчками передать переносы строк в оригинале, что получилось, судить не мне, а Вам, большое спасибо за мнение!
(склероз? - была уверена, что видела этот стишок здесь на сайте прежде в неплохом переводе Андрея Гастева. неужели ошиблась?)

Борис, большое спасибо, 
вот ведь, поэту было двадцать с небольшим, сплошные эмоции, но ведь как трогает. а может потому и трогает, что эмоции? :)

Алена, добрый вечер! Почему-то Вы поставили свой перевод в рубрику подражаний. Вы автор - Вам виднее. Но, пожалуйста, добавьте в оригинал пропущенную самую первую строку:

Des sanglots longs

И я думаю, что не нужно стремиться передать по-русски особенности французского произношения и чтения стихотворения, добавляя анжамбеманы вместо рифмы (так, например deçà-delà рифмуется с pareil à la, что при чтении по-французски не "ударяется" - как вспомогательное слово). А лучше держаться старой доброй русской силлабо-тоники в  переводе.

Ирина, большое спасибо за отзыв и найденную строчку-беглянку! рубрика не принципиальна: не хотелось нарушать правила и ставить в ленту три перевода, можно и переместить.
согласна, силлабо-тоника - наше все. и все же. мне видится, что здесь не столько особенности чтения, сколько авторский прием: через анжамбеманы передать волнение лг. но что я понимаю фо французском языке? часто ли Вы, Ирина, встречали во французской поэзии рифмующиеся вспомогательные слова? если да, в таком случае признаю свой эксперимент неудачным. %.)...