Ходячий артикул

Дата: 21-02-2020 | 05:10:39

Волошин, Брюсов, Сологуб - плохи.
Невнятна речь Шенгели с Гелескулом.
Лишь я пишу хорошие стихи.
А если нет - сражу ружейным артикулом.

Вы заблуждаетесь. Перечисленные авторы писали гораздо лучше вас.

Чтобы уважаемые читатели случайно не ошиблись в том, кому адресована эпиграмма, привожу выдержку из переписки предыдущего оратора с Вячеславом Куприяновым, усомнившимся в гениальности перевода Осенней песни Поля Верлена, выполненного сим гениальным критиканом:
Судя по переводу Верлена, никогда не скажешь, что Брюсов, Сологуб, Волошин — выдающиеся таланты и большие мастера. Я уже сказал, что Брюсов запутался в синтаксисе, Волошин, как выяснилось, не умеет образовывать причастия (увявший). Сологуб превратил стихотворение Верлена в слезливую банальность. Рифмы у них прекрасны: рыданье — трепетанье, очи — ночи, душа — не дыша.

Интонации тоже прекрасны. БрюсовВыйду я в поле ("Выйду на улицу, к девкам пойду", "Выйду ночью в поле с конем").
С внятностью речи тоже проблемы. Г. А. Шенгели:
Он полон, дол,
Осенних виол
Долгим стоном,
Томя мой дом (???)
Гимном истом (???)
Монотонным.
Вот что получается, когда звукопись возводится в культ. Томя истомой. Да здравствует звукопись и да погибнет смысл.
А. Гелескул:
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня.
Кружат в вое! Для рифмы с листвою.
М. Талов:
Ранят мне грудь
Томностью, чуть
Монотонной
Почему чуть? (Если только чуть, т.е. слегка, то почему ранят?) А для рифмы.
И, нелюдим,
Под ветром злым,
Где костер твой?
Бегу под свист
Как желтый лист
В пляске мертвой.
Кто нелюдим? Костер? Чей костер? Зачем костер? А тоже для рифмы.
Рифма, ты тиранка поэтов, как сказал (по-моему) Гнедич. Да здравствует рифма и да сгинет смысл.
К чему всё это?
А к тому, что у меня этого ничего нет!
Я выдерживаю ритм оригинала, сохраняю его образность, звукопись применяю в соответствии со смыслом, строю грамотный текст, не своевольничаю, не корёжу Верлена и русский язык в угоду рифме — и у меня почему-то "никуда не годные стихи"! А какие тогда — годные?

В одном вашем сочинении я прочел:
"К тому же, я заслуженный филолух"
и даже не знал, что подумать по этому поводу.
В связи с цитатой у меня вопрос:
вы полагаете, что у Брюсова в первой строфе безупречный синтаксис, что можно говорить: томя мой дом гимном истом, можно кружиться в вое, что существует причастие увявший и что Верлен действительно спрашивает про какой-то костер? И, главное, что подлинная Поэзия - вот это? Тогда я лучше не буду подлинным Поэтом - из уважения к русскому языку.

А это источник: https://poezia.ru/works/150570

Это излишне. Я не просил о рекламе.

Ну, у вас есть проверенный способ: снести все к чертовой матери и перевыставить девственно чистенький текстик.
Дело прошлое, но когда-то вы так же разложили по полочкам и высекли Самуила Яковлевича. Я на это отреагировал следующим образом:

Всем невозможно угодить.
А потому, не без подвоха,
Я научу переводить
И Маршака и Шляпинтоха.

А. Ф.
Хотелось бы подчеркнуть мой непредвзятый подход к вашему творчеству:
Мне действительно понравилась Ваша Муза-либидища в переводе Прелюдии Роберта Сервиса.
Как говорится, плюсую.

Что ж, это неожиданно и приятно.
Спасибо.

Здравствуйте, Валентин! С большим уважением отношусь к Вашему непредвзятому подходу. Как и к ожидаемому (я о пометке ''неожиданно'') ответу А.Ф.

Это, кмк, оставляет надежду на возобновление спокойного/трезвого общения.

Что же касается '' Муза-либидища'' – для меня это изощрённо-грубое ругательство, унижающее женщину. Даже если эта женщина опустилась на самое дно социума. Представьте: ''Ну, ты Муза, и … либидища!''  

У каждого своя Муза. Музы так устроены - прощать резкие слова и поступки. Конечно, до какого-то предела. Но прощают ли Музы изощрённые унижения – не думаю.  Это моё частное мнение.

Аркадий, для меня недопустимы по отношению к женщине любые существующие и несуществующие синонимы слова "проститутка". Любое из них - грязное ругательство. Любое - унизительно. Strumpet в том числе. 
Может быть за одним исключением: "Представительница древнейшей профессии." И то, потому, что оно напрочь лишено экспрессивности, и в пылу ссоры с желанием оскорбить, такое не произнесешь. Хотя, конечно, и оно не лишено изощренности.
Просто все эти слова-синонимы придуманы мужчинами с одной целью - унизить и оскорбить. Или заклеймить.
С уважением,
Валентин

По поводу Шляпинтоха.
А вот это абсолютно предсказуемая реакция. То ли дело матерщина! Это же не только образец благопристойности, но и достояние культуры.
Впрочем, нет. Если бы я матерно обозвал музу кабацкого певца, это было бы преступление против морали. Всё зависит от того, у кого матерщина.

По поводу Флори. (Шутка)

Следите за руками. (с)

Где я сказал, что автор грязно ругнулся? Но дело в том, что автор вкладывает в уста литгероя, то литгерой и говорит. В стихотворении Р.С. литгерой наделён озорством, лукавством. И уж никак не наделён желанием опустить свою Музу ниже плинтуса.

И если это не только ''образец благопристойности, но и достояние культуры'' – дальше без комментариев.

Занавес.

Извините, Валентин.


PS А возобновление спокойного общения возможно лишь тогда, когда мой антагонист сможет рассматривать свои произведения с той же долей критицизма, что и произведения других.

Не знаю, кого Вы называете антагонистом, но если это я, то мне нет необходимости критически смотреть на свои произведения. Я настолько критично отношусь к ним на стадии создания, что потом критиковать уже практически нечего.
Почему Вы решили, что у Сервиса говорится о женщине, а не о Музе в буквальном - литературном - смысле слова? Я-то как раз думаю, что речь идет не о женщине, которая сопровождает бродягу-артиста во всех его скитаниях. Я предполагаю, что женщин у ЛГ может быть немало, а вот Муза - одна.

- ГКЧП?..

ДП - доказываю практикой.

- что я имею, этим мэтрам не дано,
кто говорит, что путь до славы долог?..
ну да, пусть не в энциклопедии я, но
они писаки, я профессор и филолог!..

:о))bg

А что, завидно?
Не дано - это еще не драма.
Драма - когда теряется то, что было. Если было, конечно.

- самое существенное, г-н профессор, чем вас обделил Создатель - это элементарное (здоровое) чувство юмора... :о))bg

PS
a propos, вышеприведённый изящный мой эксик - это всего лишь перевод эпиграммы В. Литвинова на русский язык...

С юмором, а также иронией, сатирой и сарказмом у меня всё в порядке - читайте хотя бы мою "Оперу для бедных". Но вы же читаете мало, в основном пишете, и пишете всё хуже.
"Эксик" отнюдь не изящный, а весьма плоский.
PS. А такой "здоровый юмор", который процветает здесь, мне в самом деле недоступен, слава Создателю.

- это же аксиома... в отсутствии музыкального слуха люди признаются... иногда и с большим напрягом, в отсутствии чувства юмора - никто и никогда... :о)))bg

PS
a propos, по поводу вашней "Оперы..." я приведу слова известного персонажа не менее известного автора — А вы какие читали? — Никаких я ваших стихов не читал! — нервно воскликнул посетитель. — А как же вы говорите? — Ну, что ж тут такого, — ответил гость, — как будто я других не читал? Впрочем... разве что чудо?

темнота, понимать надоть, "что есть Искусство, есть Идеал и Золотой Стандарт"(с) А.Флоря

Косиченко.
А что, есть возражения по существу? Не существует Искусства, с его Золотыми Стандартами?
Не существует хороших переводов, задавших известный уровень? В вашем случае это Солонович.

ОБГ
Вот именно - чудо.
От комментирования этого "PS" я воздержусь из вежливости. Скажу только одно: большое заблуждение - считать каждое изречение культового писателя верхом мудрости и гениальности.
Представляю, во что превратилась бы филология, если бы она практиковала этот, с позволения сказать, подход. Но, к счастью, наша профессия настолько не деградировала.

Экспромт действительно изящен. Но это вовсе не перевод с русского на русский. Ваш - это просто абстрактное развитие темы. А у меня сплошная конкретика.