Дата: 19-02-2020 | 21:57:42
(Будучи в ссылке в Хуанчжоу, почувствовав недомогание,) отправился в монастырю Цинцюань («Чистого Источника»), что в уезде Цишуй возле (поселка) Ланьси, где горный поток на запад течет.
У подножия гор ароматными травами
полнится горный ручей,
Среди сосен песчаная отмель, проходим
мы чистой дорожкой по ней.
Сквозь шуршание-шелест весеннего ливня
кукушка кричит все слышней.
Кто сказал, что не в силах вернуть себе молодость
вновь – ни один человек?
Вот поток, что на запад спешит среди всех
на восток утекающих рек,
Так зачем, поседев, сокрушаться и сетовать
горько на времени бег.
苏轼 (1037―1101) 浣溪沙
游蕲水清泉寺。寺临兰溪,溪水西流 。
山下兰芽短浸溪。
松间沙路净无泥。
萧萧春雨子规啼。
谁道人生无再少,
门前流水尚能西。
休将白发唱黄鸡。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 150900 от 19.02.2020
1 | 7 | 691 | 11.11.2024. 06:37:23
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Су Ши На мелодию «Полоскание в горном ручье шелка» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 21-02-2020 | 10:38:23
немудрено, похоже, это самая популярная мелодия, Аркадий )))
чистая, - буквально: без глины или ила :)
вот в последней строке я заменила буквальное: не следует, поседев, кричать желтым петухом. но кто бы догадался, что петух, подгоняющий рассвет - иносказательно об утекающем времени? поэтому, думаю, древние поэты никак не предполагали, что спустя тыщу лет их будут переводить на русский, а то бы, так и написали, по-русски, мол время бежит )))
спасибо!
Тема: Re: Су Ши На мелодию «Полоскание в горном ручье шелка» Алёна Алексеева
Автор Александр Шведов
Дата: 22-02-2020 | 18:48:59
Обратный перевод
Прокукует кукушка, да вдруг перестанет.
Настроения нет, или что-то с гортанью?
Тот ручей удивил , что потёк снизу вверх?
Вот и я вслед за ним будто время отверг -
молодею (вот чудо!), когда мы с тобой,
но надолго ли этот возник разнобой...
Тема: Re: Re: Су Ши На мелодию «Полоскание в горном ручье шелка» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-02-2020 | 14:17:25
во дворце, или в тереме, иль в шалаше,
молодыми останемся вечно – в душе!
)))
Тема: Re: Су Ши На мелодию «Полоскание в горном ручье шелка» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 23-02-2020 | 10:35:43
Здравствуйте, Алена. У меня несколько замечаний: "ручей полнится травами" - это как если бы травы росли в ручье или наполняли его извне. Чистая тропа на песчаной отмели не воспринимается как образ - в дополнение к тому, что сказал Аркадий, добавлю, что тропа - принадлежность леса скорее, на песке это может быть протоптанная дорожка. "Вернуть молодость вновь" - в этом сочетании "вновь" явно лишнее слово, при том, что я согласна: плеоназмы иногда могут служить выразительным средством усиления, но не здесь. И, узнав про желтого петуха, жалею, что он не попал в перевод :)
Тема: Re: Re: Су Ши На мелодию «Полоскание в горном ручье шелка» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 23-02-2020 | 14:26:27
спасибо за замечания, Ирина!
ручей, как я поняла, постепенно зарастает береговой травой.
тропу меняю на дорожку.
с петухом такой вариант, на Ваш суд:
Жизнь проходит и молодость больше уже,
говорят, не вернется потом,
И все реки – текут на восток… Вот – поток,
что на запад струится притом.
Потому не пристало, едва поседеешь ты,
желтым кричать петухом.
:)Тема: Re: Re: Re: Су Ши На мелодию «Полоскание в горном ручье шелка» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 23-02-2020 | 14:51:12
Алена, о ручье: может быть заменить "полнится" на "зарастает"? Если необходимо сохранить именно этот ритм, то заменить травы на траву - "ароматной травой"?
О петухе задумалась. Если что-то дельное придет в голову - поделюсь. Пока в предложенном Вами варианты есть натяжки в виде необязательных слов (уже, потом, притом).
Тема: Re: Су Ши На мелодию «Полоскание в горном ручье шелка» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 20-02-2020 | 01:54:53