Су Ши На мелодию «Полоскание в горном ручье шелка»

Дата: 19-02-2020 | 21:57:42

(Будучи в ссылке в Хуанчжоу, почувствовав недомогание,) отправился в монастырю Цинцюань («Чистого Источника»), что в уезде Цишуй возле (поселка) Ланьси, где горный поток на запад течет.

 

У подножия гор ароматными травами

                                      полнится горный ручей,

Среди сосен песчаная отмель, проходим

                                    мы чистой дорожкой по ней.

Сквозь шуршание-шелест весеннего ливня

                                    кукушка кричит все слышней.

 

Кто сказал, что не в силах вернуть себе молодость

                                    вновь – ни один человек?

Вот поток, что на запад спешит среди всех

                                    на восток утекающих рек,

Так зачем, поседев, сокрушаться и сетовать

                                    горько на времени бег.



苏轼 (1037―1101) 浣溪沙


游蕲水清泉寺。寺临兰溪,溪水西流

 

山下兰芽短浸溪。

松间沙路净无泥。

萧萧春雨子规啼。

 

谁道人生无再少,

门前流水尚能西。

休将白发唱黄鸡。

Алёна, мимо полоскания шёлка я вот уже почти год не могу проходить спокойно. ))) Один, кмк, мелкий вопрос.
"чистой тропою" Тропа на песчаной отмели в те давние времена другой и быть не могла. Гадить люди научились значительно позже. Мб, чуть заметной тропою?
Ещё один вопрос.
Как Вы думаете, когда древние поэты писали свои стихи - думали ли они запечатлеть себя для потомков?

немудрено, похоже, это самая популярная мелодия, Аркадий )))
чистая, - буквально: без глины или ила :)
вот в последней строке я заменила буквальное: не следует, поседев, кричать желтым петухом. но кто бы догадался, что петух, подгоняющий рассвет - иносказательно об утекающем времени? поэтому, думаю, древние поэты никак не предполагали, что спустя тыщу лет их будут переводить на русский, а то бы, так и написали, по-русски, мол время бежит )))
спасибо!

Обратный перевод

Прокукует  кукушка, да вдруг перестанет.

Настроения нет, или что-то с гортанью?

Тот  ручей удивил , что потёк снизу вверх?

Вот и я вслед за ним  будто время отверг - 

молодею (вот чудо!), когда мы с тобой,

но надолго ли этот возник разнобой...

во дворце, или в тереме, иль в шалаше,
молодыми останемся вечно – в душе!
)))

Здравствуйте, Алена. У меня несколько замечаний: "ручей полнится травами" - это как если бы травы росли в ручье или наполняли его извне. Чистая тропа на песчаной отмели не воспринимается как образ - в дополнение к тому, что сказал Аркадий, добавлю, что тропа - принадлежность леса скорее, на песке это может быть протоптанная дорожка. "Вернуть молодость вновь" - в этом сочетании "вновь" явно лишнее слово, при том, что я согласна: плеоназмы иногда могут служить выразительным средством усиления, но не здесь. И, узнав про желтого петуха, жалею, что он не попал в перевод :)

спасибо за замечания, Ирина!
ручей, как я поняла, постепенно зарастает береговой травой.
тропу меняю на дорожку.
с петухом такой вариант, на Ваш суд:

Жизнь проходит и молодость больше уже,

                                  говорят, не вернется потом,

И все реки – текут на восток… Вот – поток,

                                  что на запад струится притом.

Потому не пристало, едва поседеешь ты,

                                  желтым кричать петухом.

:)

Алена, о ручье: может быть заменить "полнится" на "зарастает"? Если необходимо сохранить именно этот ритм, то заменить травы на траву - "ароматной травой"?
О петухе задумалась. Если что-то дельное придет в голову - поделюсь. Пока в предложенном Вами варианты есть натяжки в виде необязательных слов (уже, потом, притом).