Автор: Vir Varius
Дата: 03-03-2020 | 01:57:54
Ингрид Йонкер (1933-1965) – Известная южноафриканская
поэтесса,
которая за свою короткую жизнь пережила взлёты и падения, неприязнь
консервативной публики на родине и всемирное признание, радость
материнства и
лечение в психиатрической клинике. Познакомиться с жизнью
поэтессы можно посмотрев
биографический фильм ”Черные бабочки”,
который вышел в 2010 году. Ингрид покончила
с собой, не дожив до 33 лет,
утопившись в заливе. Это стихотворение, написанное
задолго до смерти,
оказалось пророческим.
Побег из реальности
перевод с африкаанс
Покинув окаянный Фалькенбург,
Я в мыслях в Гордонс-Бей вернулась вдруг.
Играю вновь с тритонами на дне
И вырезаю свастики на пне.
Ingrid Jonker. Ontvlugting
Uit hierdie Valkenburg het ek ontvlug
en dink my nou in Gordonsbaai terug:
Ek speel met paddavisse in ’n stroom
en kerf swastikas in ’n rookransboom
Ek is die hond wat op die strande draf
en dom-allenig teen die aandwind blaf
Ek is die seevoël wat verhongerd dwaal
en dooie nagte opdig as ’n maal
Die god wat jou geskep het uit die wind
sodat my smart in jou volmaaktheid vind:
My lyk lê uitgespoel in wier en gras
op al die plekke waar ons eenmaal was.
1956
Valkenburg – психиатрическая клиника в пригороде Кейптауна.
Gordonsbaai
( Гордонс-Бей) — город на юго-западе ЮАР.
Входит в состав городского округа
Кейптаун.
Vir Varius, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 151215 от 03.03.2020
2 | 12 | 1116 | 21.11.2024. 16:48:18
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 04-03-2020 | 12:58:23
Тема: Re: Re: Re: Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс) Vir Varius
Автор Нина Пьянкова
Дата: 05-03-2020 | 05:14:26
Вир,
переводчик должен быть честным, прежде всего, перед автором, которого переводит, а не идти на поводу у поборников морали. Не боялась же Ингрид обнажать душу перед читателями, хотя общественные предрассудки того времени были жёстче и многочисленнее
Хороших детских стихов, написанных в наше время, не так уж и много. Выкладывайте свой перевод на стихи И. Й., возможно, это одно из её детских стихотворений.
Не верится, что Вас могли критики запугать, как говорится: критиков бояться, на пру не ходить ;)
Тема: Re: Re: Re: Re: Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 05-03-2020 | 11:07:12
Тема: Re: Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс) Vir Varius
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-03-2020 | 16:13:53
Здравствуйте, Вир. Вижу, что у Йонкер свастика во множественном числе - svastikas, а у Вас - в единственном. Почему?
Тема: Re: Re: Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 04-03-2020 | 16:48:22
Тема: Re: Re: Re: Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс) Vir Varius
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-03-2020 | 16:52:41
Я бы лучше исправила. На слух не чувствую, чем это хуже, а по смыслу - свастики бывают разные, а не только фашистская.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 04-03-2020 | 16:54:28
Пожалуй, Вы правы, ассоциативно просится там множественное число,
даже если бы его не было. Играла с тритонами, вырезала свастики и тд и
тп.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс) Vir Varius
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-03-2020 | 16:55:57
А тем более - оно там есть :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 04-03-2020 | 17:33:20
Однако я точно знаю, что она вырезала фашистскую свастику, поэтому и оставил сначала единственное число, чтобы у читателя не было иллюзий, что "свастики бывают разные". Это не значит, что автор потворствовал фашистам. Ингрид была маленькой девочкой. И делала то, что делали ее сверстники. Мы в детстве тоже играли в казаков-разбойников, красных и белых, индейцев и ковбойцев (прощу прощения, но именно у нас так называли ковбоев). Поэтому, зная такие нюансы, переводчик имеет право сделать шажок вправо-влево, чтобы передать тот или иной контекст. Но я всё равно сделал правку, ибо уже сейчас считаю этот факт не особенно принципиальным.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс) Vir Varius
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-03-2020 | 17:44:16
Вряд ли поэтесса, написавшая взволнованные строки на смерть застреленного на руках у матери черного ребенка, потворствовала фашистам. Но она сама облегчает переводчику выбор, используя множественное число.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс) Vir Varius
Автор Vir Varius
Дата: 04-03-2020 | 17:50:56
Ингрид писала о том, что она делала в детстве. Многие современные демократы, которые клеймят советский строй, прощу прощения за тавтологию, строем ходили под пионерским, а потом и комсомольским флагами. Мне кажется, не стоит излишне обсуждать эту маленькую проблему, которую мы с Вами благополучно разрешили. Будем считать, что у меня замылился глаз, и я не заметил буковку s в конце одного слова.
Тема: Re: Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс) Vir Varius
Автор Нина Пьянкова
Дата: 04-03-2020 | 05:45:15
Вир, здравствуйте,
только что посмотрела фильм «Чёрные бабочки», спасибо Вам за наводку. Сейчас, когда я читаю Ваш перевод, мне кажется, что я слышу голос самой Ингрид. Стихотворение воспринимается не опосредованно, а осязаемо, всеми органами чувств, в горле ком. Спасибо Вам за прекрасный перевод.