Ингрид Йонкер. Побег из реальности (Ingrid Jonker. Ontvlugting. пер. с африкаанс)

Дата: 03-03-2020 | 01:57:54

httpsfieldnotesandfootnotesfileswordpresscom201111ingrid-jonker-beachjpg

Ингрид Йонкер (1933-1965) – Известная южноафриканская поэтесса,
которая за свою короткую жизнь пережила взлёты и падения, неприязнь
консервативной публики на родине и всемирное признание, радость
материнства и лечение в психиатрической клинике. Познакомиться с жизнью
поэтессы можно посмотрев биографический фильм ”Черные бабочки”,
который вышел в 2010 году. Ингрид покончила с собой, не дожив до 33 лет,
утопившись в заливе.  Это стихотворение, написанное задолго до смерти,
оказалось пророческим.


Побег из реальности
перевод с африкаанс

Покинув окаянный Фалькенбург,
Я в мыслях в Гордонс-Бей вернулась вдруг.


Играю вновь с тритонами на дне
И вырезаю свастики на пне.


Я пляжный пёс, что бегает трусцой,
И лает на закате на прибой.

Морская птица, что летит в ночи
И клёкотом от голода кричит.

Бог, что тебя из ветра сотворил,
Наполнил болью эту пару крыл.

Мой труп лежит, опутанный травой,
На берегу,  где были мы с тобой.


Ingrid Jonker. Ontvlugting


Uit hierdie Valkenburg het ek ontvlug

en dink my nou in Gordonsbaai terug:

Ek speel met paddavisse in ’n stroom
en kerf swastikas in ’n rookransboom


Ek is die hond wat op die strande draf
en dom-allenig teen die aandwind blaf


Ek is die seevoël wat verhongerd dwaal
en dooie nagte opdig as ’n maal


Die god wat jou geskep het uit die wind
sodat my smart in jou volmaaktheid vind:


My lyk lê uitgespoel in wier en gras
op al die plekke waar ons eenmaal was.


1956



Valkenburg – психиатрическая клиника в пригороде Кейптауна.

Gordonsbaai ( Гордонс-Бей) — город на юго-западе ЮАР.
Входит в состав городского округа Кейптаун.






Vir Varius, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 151215 от 03.03.2020

2 | 12 | 1139 | 22.12.2024. 05:11:52

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Вир, здравствуйте,

только что посмотрела фильм «Чёрные бабочки», спасибо Вам за наводку. Сейчас, когда я читаю Ваш перевод, мне кажется, что я слышу голос самой Ингрид. Стихотворение воспринимается не опосредованно, а осязаемо, всеми органами чувств, в горле ком. Спасибо Вам за прекрасный перевод.

Нина, спасибо за Вашу похвалу!
Очень приятно получать такие отзывы, когда читатель в теме. Я сталкивался с другими переводами, где paddavisse, например, переводили и как головастиков, и как черепашек. Где очень боялись слова свастика и опускали его при переводе. Но от него никуда не деться. Ингрид родилась в 1933 году, ее детские годы пришлись на время Второй Мировой, когда буры поддерживали Гитлера. Я очень рад, что скупые слова моего перевода не оставили Вас равнодушной.

С ув.
Вир

ПС У меня много лет лежит неопубликованным перевод известной южноафриканской песни для детей  на стихи Йонкер, но я не осмеливаюсь его выкладывать, так как он полон глагольных рифм. Хотя классикам можно было писать строки типа

Кто на лавочке сидел,
Кто на улицу глядел

Когда-то давно меня  запугали суровой критикой... И я разучился летать.
В смысле, писать стихи для детей.


Вир,

переводчик должен быть честным, прежде всего, перед автором, которого переводит, а не идти на поводу у поборников морали. Не боялась же Ингрид обнажать душу перед читателями, хотя общественные предрассудки того времени были жёстче и многочисленнее

Хороших детских стихов, написанных в наше время, не так уж и много. Выкладывайте свой перевод на стихи И. Й., возможно, это одно из её детских стихотворений.

Не верится, что Вас могли критики запугать, как говорится: критиков бояться, на пру не ходить ;)

И правильно делаете, что не верите. :0)
В термин запугали я вложил не животный страх перед критиками, а свои сомнения и ответственность перед автором оригинала. Чтобы ему не навредить. Чтобы читатель, читая мои неровные строки, не думал, что и автор такой же неумеха. А у Йонкер в стихах про тёмного человека (отнюдь не написанных в детском возрасте, она посвятила их своей дочери), ритм скачет, как испуганная лань. И нельзя его "причесать" только потому, что текст положен на музыку. А мне очень хотелось бы, чтобы его можно было петь на русском языке.

Здравствуйте, Вир. Вижу, что у Йонкер свастика во множественном числе - svastikas,  а у Вас - в единственном. Почему?

Ох, Ирина, какая же Вы буквоедка! :0)
Верное замечание. Оставил в единственном экземпляре только потому, что фонетически не нравилась строка. Просто там в силу стихотворного размера на слово приходится два ударения. Мне показалось, что будет звучать лучше свАстикУ, чем свАстикИ. Я всегда могу исправить на множественное число, если Вы считаете, что это не будет резать слух.

Я бы лучше исправила. На слух не чувствую, чем это хуже, а по смыслу - свастики бывают разные, а не только фашистская.

Пожалуй, Вы правы, ассоциативно просится там множественное число, даже если бы его не было. Играла с тритонами, вырезала свастики и тд и тп.

Однако я точно знаю, что она вырезала фашистскую свастику, поэтому и оставил сначала единственное число, чтобы у читателя не было иллюзий, что "свастики бывают разные". Это не значит, что автор потворствовал фашистам. Ингрид была маленькой девочкой. И делала то, что делали ее сверстники. Мы в детстве тоже играли в казаков-разбойников, красных и белых, индейцев и ковбойцев (прощу прощения, но именно у нас так называли ковбоев). Поэтому, зная такие нюансы, переводчик имеет право сделать шажок вправо-влево, чтобы передать тот или иной контекст. Но я всё равно сделал правку, ибо уже сейчас считаю этот факт не особенно принципиальным.

Вряд ли поэтесса, написавшая взволнованные строки на смерть застреленного на руках у матери черного ребенка, потворствовала фашистам. Но она сама облегчает переводчику выбор, используя множественное число.

Ингрид писала о том, что она делала в детстве. Многие современные демократы, которые клеймят советский строй, прощу прощения за тавтологию, строем ходили под пионерским, а потом и комсомольским флагами. Мне кажется, не стоит излишне обсуждать эту маленькую проблему, которую мы с Вами благополучно разрешили. Будем считать, что у меня замылился глаз, и я не заметил буковку s в конце одного слова.