
Про ритм и рифму говорят:
Немодный хлам.
Я не знаток, экспертов ряд
Не по зубам.
Но если пару разобьёшь,
Тогда развод.
Стих гордый, в заморочках сплошь-
Ну, кто ж прочтёт.
Слуга покорный. Роль моя:
Рифмую я.
Ох, чтоб строка, да не звеня –
Да чур меня!
И пусть слова сладки в стихах,
Почти с медком,
Доволен я, когда в руках
Был метроном.
Так музе-скромнице поклон
За мой почин;
Ей дифирамбы, песен звон
Простых мужчин.
Хоть ввек не буду с грустью врозь,
Таков приём -
Прошу: Прими или отбрось
Стишачий том.
(Из книги Рождественские песни старого чудака, 1954)
***
Prelude
by Robert Service ( Book Carols of an Old Codger, 1954)
They say that rhyme and rhythm are
Outmoded now.
I do not know, for I am far
From high of brow.
But if the twain you take away,
Since basely bred,
Proud Poetry, I dare to say,
Would scarce be read.
With humble heart I thus define
My role in rhyme:
Oh may I never write a line
That does not chime.
And though a verse be nigh as sweet
As honey-comb,
To please me, let it have the beat
Of metronome.
So to my modest muse I give
A grateful pen;
Of lowliness I sing, who live
With lowly men.
And though I never cease to grieve
Poetic lack,
I do my best, - please take or leave
A Verseman's Pack.
Спасибо, Александр Владимирович,
Галина, исправьте, пожалуйста, ошибку в фамилии автора.
Ирина, простите! К сожалению, не заметила ошибку
Хорошо. Стиль именно Сервис, а не какой-то там псаломщик:) Такие стихи с короткими строками трудно переводить, знаю. Вы справились.
Спасибо большое, Александр, I do my best:)
Удалено после удаления текста, о котором шла речь: его критика теряет смысл.
ну вот, опять опоздала на раздачу котлет, хорошо, что сухарики впрок запасла:))
Галина,
я понимаю, что проще наладить отношения со слишком рьяным критиком, чем выслушивать бесконечные претензии. Вы хороший психолог, и Вам удалось нейтрализовать назойливого комментатора. Я убрала свой перевод, сделанный наспех, но даже в нём было меньше ляпов.
1. экспертов ряд Не по зубам. – как я ни пыталась понять, о чём это, не смогла.
2. в зАморочках сплошь – сбой ритма, понятно, что это нечто непонятное, но у Сервиса стихотворение написано на хорошем литературном языке, а заморочка – разговорное, не понятно также, почему стих гордый.
3. Слуга покорный, роль моя: кто слуга покорный и чей, или это обращение к кому-то?
4. Рифма я – моя, без комментариев.
5. Ох, чтоб строка, да не звеня – у Сервиса нет ни охов, ни ахов. Синтаксически неверная конструкция, по-русски так нельзя сказать.
В крайнем случае можно – чтоб строке да не звенеть.
6. Да чур меня! - формула заклинания, которая должна отогнать от произносящего нечистую силу, у Сервиса же Л.Г. говорит о том, что он никогда не будет писать без рифмы. Если Вы хотели так пошутить, то неудачно, у автора нет иронии.
7. Ей дифирамбы, песен звон Простых мужчин.- почему только мужчин, а женщины стихов не читают?
8. Хоть ввек не буду с грустью врозь, в стишке речь идёт не о грусти, а о постоянном сожалении Л.Г. о недостатке, по его мнению, поэтического мастерства.
9. Стишачий – Сервис не изобретал подобных слов, он использовал те, что есть в языке. Но это, пожалуй, самый незначительный ляп в переводе.
Нина, а ведь Вы опять мимо денег. Прежде всего это стихотворение из сборника рождественских песен и песенок, а не просто церковных псалмов. Вы же пользуетесь также, как и я, оксфордским словарём. И я также, как и Вы, являюсь носителем русского языка. Есть устойчивые идеоматические выражения в русском также, как и в других языках, их употребление, кмк, делают стихи, более живыми, более доступными для понимания и образными. И эта образность в моем переводе не расходится с оригиналом, даже, если Вам не понравилась "заморочка". Вы же позволили себе включить в своём переводе прелюдии другого сборника откровенно вульгарное слово (tart, whore), подменив им оригинальное авторское. Стишачий? Так Сервис также иронизирует: a Verseman's Pack, а не постоянно сожалеет о недостатке поэтического мастерства. Поэтическим недостатком он считает то, что он вряд ли прекратит когда-нибудь грустить.
Галина,
я не получила ответы на вполне конкретные вопросы: почему кроме разностилицы перевод изобилует речевыми и грамматическими ошибками? На стихире это обычное дело, но в правилах Пру запрещено это делать. Название сборника не обязательно напрямую влияет на содержание каждого отдельного стихотворентя из полутора сотен, там могут быть как серьёзные, так и ироничные стихи.
Ей дифирамбы, песен звон
Простых мужчин.
В этом месте тоже не очень понятно: дифирамбы простых мужчин можно истолковать, так: мужчинам нравится муза поэта. А что значит песен звон простых мужчин? Л.Г., получается, не сам писал свой стишачий том, а в соавторстве с простыми мужчинами?
Нина, я не думаю, что Вы вправе требовать от меня каких-либо ответов. Тем не менее я Вам уже все сказала, что хотела.
А есть ли в переводе Сервис? Да, есть, например:
1. Про ритм и рифму говорят:
Немодный хлам
2. И пусть слова сладки в стихах,
Почти с медком,
Доволен я, когда в руках
Был метроном.
3. Прошу: Прими или отбрось
Стишачий том
Последнее, правда, с натяжкой.
P.S.
Всё остальное не Сервис!
А Вас кто-то об этом спросил?)))
Пункт 4 правил сайта Поэзия.ру гласит:
4. На сайте запрещается публиковать произведения низкого художественно-творческого уровня. Препятствием к открытой публикации на сайте является недостаточное владение автором основами стихосложения, родной речи,
круто!
хоть меня никто и не просил, но попробую предложить Вам как вариант - экспертный взгляд не по зубам, так точнее по смыслу.
Галина, не могу сказать, что перевод удался, слишком много вопросов, Нина ещё не все озвучила, но главное, на мой взгляд, - не хватает связности. без оригинала стих не понятен. будем считать, что я одна такая непонятливая, редакторам видней ))) но, главное, Ваш любимый критик, не могущий пройти мимо завалящей блохи в хорошем переводе, здесь как воды в рот набрал. а дело не в сведении счетов, Вы забыли, как он разносил и, буквально уничтожал Ваши работы. Вы считаете такие разносы приемлемой критикой? а преследование авторов, занесших его в чс, повсюду, что Вы воочию наблюдали здесь, на Вашей странице, Вы считаете нормальным? ну что ж, видно, Вы правы, а мы ошибаемся, критик нам только добра и желает %.))...
Алена, спасибо большое за отклик,) "счастье - это, когда тебя понимают", а не "ложат зеркальце в парту". Злопамятность - это плохо. Прощать умеет не каждый.
Александр Владимирович, пожалуйста, давайте не будем шерстить всё по новой! "Не виноватая я":)) И к Алене я не перестану уважительно относиться, и членствовать нигде не буду, мне достаточно РСП)))
после одного мелкого замечания
что же ВЫ так скромничаете, дражайший профессор, Ваша доброта простирается гораздо шире: сто одной (мелочной придирки), и того мало будет.
я смотрю, Вы хорошо знакомы с неведомыми мне приемчиками, видать освоили давно. )))
а цитировать (и плодить флуд) ни к чему, все желающие могут почитать комментарии на страничке и составить свое мнение.
%.)...
Благодарю неизвестных поклонников:)
Тю, видно, точно горе от ума,
карету дай ему - ага,карету!