Прелюдия, Роберт Уильям Сервис

Дата: 04-03-2020 | 22:33:36

Про ритм и рифму говорят:

Немодный хлам.

Я не знаток, экспертов ряд

Не по зубам.

Но если пару разобьёшь,

Тогда развод.

Стих гордый, в заморочках сплошь-

Ну, кто ж прочтёт.

Слуга покорный. Роль моя:

Рифмую я.

Ох, чтоб строка, да не звеня –

Да чур меня!

И пусть слова сладки в стихах,

Почти с медком,

Доволен я, когда в руках

Был метроном.

Так музе-скромнице поклон

За мой почин;

Ей дифирамбы, песен звон

Простых мужчин.

Хоть ввек не буду с грустью врозь,

Таков приём -

Прошу: Прими или отбрось

Стишачий том.

 (Из книги Рождественские песни старого чудака, 1954)

***

Prelude

by Robert Service ( Book Carols of an Old Codger, 1954)

 

They say that rhyme and rhythm are

Outmoded now.

I do not know, for I am far

From high of brow.

But if the twain you take away,

Since basely bred,

Proud Poetry, I dare to say,

Would scarce be read.

With humble heart I thus define

My role in rhyme:

Oh may I never write a line

That does not chime.

And though a verse be nigh as sweet

As honey-comb,

To please me, let it have the beat

Of metronome.

So to my modest muse I give

A grateful pen;

Of lowliness I sing, who live

With lowly men.

And though I never cease to grieve

Poetic lack,

I do my best, - please take or leave

A Verseman's Pack.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 151260 от 04.03.2020

2 | 31 | 2122 | 25.04.2024. 19:20:29

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Галина Владимировна, есть достоинства, есть шероховатости (экспертный ряд, например).
Но главное - фамилия автора.

Спасибо, Александр Владимирович, 

ошибку в фамилии исправила. Согласна, что ряд экспертов и экспертный ряд не совсем одно и то же. 

О, появилась еще одна "Прелюдия":
Удалено после удаления вышеупомянутого текста.

Галина, исправьте, пожалуйста, ошибку в фамилии автора.

Ирина, простите! К сожалению, не заметила ошибку

Хорошо. Стиль именно Сервис, а не какой-то там псаломщик:)  Такие стихи с короткими строками трудно переводить, знаю. Вы справились. 

Спасибо большое, Александр, I do my best:)

Удалено после удаления текста, о котором шла речь: его критика теряет смысл.

ну вот, опять опоздала на раздачу котлет, хорошо, что сухарики впрок запасла:))

Галина,

я понимаю, что проще наладить отношения со слишком рьяным критиком, чем выслушивать бесконечные претензии. Вы хороший психолог, и Вам удалось нейтрализовать назойливого комментатора. Я убрала свой перевод, сделанный наспех, но даже в нём было меньше ляпов.

 

1.    экспертов ряд Не по зубам. – как я ни пыталась понять, о чём это, не смогла.

2.    в зАморочках сплошь сбой ритма, понятно, что это нечто непонятное, но у Сервиса стихотворение написано на хорошем литературном языке, а заморочка – разговорное, не понятно также, почему стих гордый.

3.    Слуга покорный, роль моя: кто слуга покорный и чей, или это обращение к кому-то?

4.    Рифма я – моя, без комментариев.

5.    Ох, чтоб строка, да не звеня – у Сервиса нет ни охов, ни ахов. Синтаксически неверная конструкция, по-русски так нельзя сказать.

          В крайнем случае можно – чтоб строке да не звенеть.

6.    Да чур меня! - формула заклинания, которая должна отогнать от произносящего нечистую силу,  у Сервиса же Л.Г. говорит о том, что он никогда не будет писать без рифмы. Если Вы хотели так пошутить, то неудачно, у автора нет иронии.

7.    Ей дифирамбы, песен звон Простых мужчин.- почему только мужчин, а женщины стихов не читают?

8.    Хоть ввек не буду с грустью врозь, в стишке речь идёт не о грусти, а о постоянном сожалении Л.Г. о недостатке, по его мнению, поэтического мастерства.

9.    Стишачий – Сервис не изобретал подобных слов, он использовал те, что есть в языке. Но это, пожалуй, самый незначительный ляп в переводе.

Нина, а ведь Вы опять мимо денег. Прежде всего это стихотворение из сборника рождественских песен и песенок, а не просто церковных псалмов. Вы же пользуетесь также, как и я, оксфордским словарём. И я также, как и Вы, являюсь носителем русского языка. Есть устойчивые идеоматические выражения в русском также, как и в других языках, их употребление, кмк, делают стихи, более живыми, более доступными для понимания и образными. И эта образность в моем переводе не расходится с оригиналом, даже, если Вам не понравилась "заморочка". Вы же позволили себе включить в своём переводе прелюдии другого сборника откровенно вульгарное слово (tart, whore), подменив им оригинальное авторское. Стишачий? Так Сервис также иронизирует: a Verseman's Pack, а не постоянно сожалеет о недостатке поэтического мастерства. Поэтическим недостатком он считает то, что он вряд ли прекратит когда-нибудь грустить.

Рифмы, говорите? 
Так они находятся во внутренней связке. Дело в том, что  мне в своё время очень понравились переводы Евгения Витковского, который всегда выдерживал размер стиха, не игнорируя внутренние рифмы. С тех пор, я всегда стараюсь следовать его примеру. 
Здесь в оригинале  присутствуют внутренние рифмы. Этакие залихватские строки именно благодаря дополнительной внутренней рифме. И, да, именно с "охами". 

В отношении какой-то "нейтрализации назойливого комментатора": это, на мой взгляд, и некрасиво, и неуместно. Зачем сводить с кем-то счеты?
Так и хочется по-Леопольдовски: Ребята, давайте жить дружно!))

с наилучшими пожеланиями

Галина,
я не получила ответы на вполне конкретные вопросы: почему кроме разностилицы перевод изобилует речевыми и грамматическими ошибками? На стихире это обычное дело, но в правилах Пру запрещено это делать. Название сборника не обязательно напрямую влияет на содержание каждого отдельного стихотворентя из полутора сотен, там могут быть как серьёзные, так и ироничные стихи.

Ей дифирамбы, песен звон

Простых мужчин.

 

В этом месте тоже не очень понятно: дифирамбы простых мужчин можно истолковать, так: мужчинам нравится муза поэта. А что значит песен звон простых мужчин?  Л.Г., получается, не сам писал свой стишачий том, а в соавторстве с простыми мужчинами?

 

Нина, я не думаю, что Вы вправе требовать от меня каких-либо ответов. Тем не менее я Вам уже все сказала, что хотела.

А есть ли в переводе Сервис? Да, есть, например:

 

1.    Про ритм и рифму говорят:

          Немодный хлам

 

2.    И пусть слова сладки в стихах,

Почти с медком,

Доволен я, когда в руках

Был метроном.

 

 

3.    Прошу: Прими или отбрось

          Стишачий том     

  

Последнее, правда, с натяжкой.

P.S.

Всё остальное не Сервис!

А Вас кто-то об этом спросил?)))

Пункт 4 правил сайта Поэзия.ру гласит:
4. На сайте запрещается публиковать произведения низкого художественно-творческого уровня. Препятствием к открытой публикации на сайте является недостаточное владение автором основами стихосложения, родной речи,

Ей редактор сказал, что Сервис - это она, чему она охотно поверила.
Ей трудно согласиться, когда ей говорят, что Сервис писал гораздо лучше.

хоть меня никто и не просил, но попробую предложить Вам как вариант - экспертный взгляд не по зубам, так точнее по смыслу.

Галина, не могу сказать, что перевод удался, слишком много вопросов, Нина ещё не все озвучила, но главное, на мой взгляд, - не хватает связности. без оригинала стих не понятен. будем считать, что я одна такая непонятливая, редакторам видней ))) но, главное, Ваш любимый критик, не могущий пройти мимо завалящей блохи в хорошем переводе, здесь как воды в рот набрал. а дело не в сведении счетов, Вы забыли, как он разносил и, буквально уничтожал Ваши работы. Вы считаете такие разносы приемлемой критикой? а преследование авторов, занесших его в чс, повсюду, что Вы воочию наблюдали здесь, на Вашей странице, Вы считаете нормальным? ну что ж, видно, Вы правы, а мы ошибаемся, критик нам только добра и желает %.))... 

Алена, спасибо большое за отклик,) "счастье - это, когда тебя понимают", а не "ложат зеркальце в парту". Злопамятность - это плохо. Прощать умеет не каждый.

Я никогда еще и никого не заносила здесь в ЧС, даже Флорю. Если меня кто-то заносит, да ради Бога! Как говорится, чем бы дитятко не тешилось. Но мне бы очень хотелось, чтобы прекратились наконец склоки группировок, образовавшихся здесь, как я предполагаю, уже давно. Критиковать то, что не нравится можно тоже по-разному. Это тоже своего рода искусство. Редакторам видней? Им должно быть видней, на то они и редакторы. Всё остальное останется чисто субъективным восприятием. Разносы я вообще не признаю, также, как и придирки. И мне, конечно же, не до подоконника! Но тем не менее стараюсь не мешать другим быть счастливыми, даже если они заблуждаются:)

с неизменным уважением

Галина Владимировна, я уже многократно раскрывал публике так наз. "полемические приемы" Алексеевой, мне не привыкать.
Алексеева:
"Вы забыли, как он разносил и, буквально уничтожал Ваши работы. Вы считаете такие разносы приемлемой критикой?"
Да я, возможно, не написал бы половины, но Алексеева после одного мелкого замечания в ее адрес мгновенно подружилась с Вами и принялась меня буквально изничтожать, демонстрируя потрясающие воображение лингвистические способности.
Цитирую свой ответ целиком:
"Алёна, Вы очаровательны! Повторяю: я не знаю, кого Вы цитируете, но цитата изумительна:
"Ещё в начале ХХ века употребление деепричастий совершенного вида с суффиксами –а,-я было скорее нормой, чем исключением. Такие формы часто можно встретить в произведениях русских классиков, например, М.Горького (подойдя, сойдя, наклоня), но за столетие эта норма литературной речи изменилась" (КОНЕЦ ЦИТАТЫ)
То есть: приведенные примеры встречались у Горького, а сейчас стали архаизмами? Однако!
"Что ж ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня" - это архаизм? Ну, ладно, а в песне 1970-х гг.: "И снова, низко голову склоня, я эти руки женские целую" - тоже архаизм?
Но куда прекраснее дойдя и сойдя. Значит, эти деепричастия после Горького вышли из употребления? Интересно, какие же деепричастия сейчас употребляются вместо них? Дошед(ши) и сошед(ши)?
Да, земную жизнь прошед до половины, я заблудился в сумрачном лесу..."
(Конец цитаты)
Так что огромная часть "полемики" на Ваших страницах у меня была с ней, с такими, извиняюсь за выражение, аргументами.
Еще цитатка из нее:
"Ваш любимый критик, не могущий пройти мимо завалящей блохи в хорошем переводе, здесь (т.е. она намекает, что у Вас перевод плохой - А.Ф.) как воды в рот набрал"
Она всего лишь слегка искажает картину. Я сказал: "Есть достоинства, есть погрешности". Это называется: в рот воды набрал? А она чего хотела? Ну, ничего, зато рты разверзли другие персоны.
И еще. Алексеева уже не в первый раз изъявляет неудовольствие, когда люди предают забвению былые распри. Это впечатляет.

Александр Владимирович, пожалуйста, давайте не будем шерстить всё по новой! "Не виноватая я":)) И к Алене я не перестану уважительно относиться, и членствовать нигде не буду, мне достаточно РСП)))


Давайте лучше вернемся к шероховатостям. 
Экспертный ряд, я исправила на экспертов ряд. 
В оригинале стоит: я не знаю,  я далёк от интеллектуалов.
Кмк, ряд экспертов вполне адекватен, если исходить из общего контекста. Инверсию оправдываю рифмой. В какой-то степени подсознательным чутьём дополнительной указки на иронию, типа вот черти - эти знатоки. 

Приятнее, конечно, услышать о достоинствах, но не обижусь и постараюсь, если смогу, объяснить или оправдать другие шероховатости.

А Вы это Вашей "не виноватой" скажите, чтобы она не начинала "шерстить по новой".
"Вы забыли, как он разносил, буквально уничтожал Ваши работы", - это не я сказал.
Я не Вам, а уважаемой публике раскрываю ее приемчики.
А про шероховатости есть кому сказать и без меня.

после одного мелкого замечания
что же ВЫ так скромничаете, дражайший профессор, Ваша доброта простирается гораздо шире: сто одной (мелочной придирки), и того мало будет.
я смотрю, Вы хорошо знакомы с неведомыми мне приемчиками, видать освоили давно. )))
а цитировать (и плодить флуд) ни к чему, все желающие могут почитать комментарии на страничке и составить свое мнение.
%.)...

Вот именно.
Для Пьянковой
П. 4. На сайте запрещается (...) а также использование ненормативной лексики.

Благодарю неизвестных поклонников:)


Взгляд не по зубам (Н. Пьянкова) - это нечто!
Всё, бежать отсюда. Карету мне, карету!

Тю, видно, точно горе от ума,
карету дай ему - ага,карету!

Не получится сбежать, хотя согласна - обхохочешься, если еще учесть, что я аж икать во сне начала, от того и проснулась:))

Карету - значит: такси. Мне на работу пора.
А бежать, конечно, не с Поэзии.ру - не дождутся.

Алексеева
"сто одной (мелочной придирки), и того мало будет.
я смотрю, Вы хорошо знакомы с неведомыми мне приемчиками, видать освоили давно. )))"
Еще раз повторяю: после одного мелкого замечания.
Уважаемая публика может убедиться.
Вот смотрите, как мало нужно для начала войны на истребление. Это поучительно.