Су Ши На мотив "Южных песен"

Дата: 04-03-2020 | 22:58:16

В 1080 году, находясь в ссылке в Хуанчжоу, поэт ждет прибытия жены, Ван Жуньчжи, которая пробудет в пути еще 3 месяца. Скучая по ней, он сочиняет это цы, но, по обычаю, пишет не о своих чувствах, а о чувствах любящей женщины.


Храня в памяти пережитое

 

На сердце – тоски, кто-то скажет, - лишь малая пядь,

                              но длится и длится, попробуй ее оборвать.

Нахмурены брови и ты распрямить их

                              не можешь полгода уже,

С тобою лишь ласковый ветер, и ясная в небе луна,

                              но, как знать, что таится в душе?

 

А дождь моросящий последние смоет снега,

                              а ветер весенний развеет золу очага.

За чарой вина для кого же ты песен

                              не в силах прервать череду?

И длится последняя песня, последняя нота одна…

                              и все ждешь ты, когда я войду.



苏轼 (1037―1101) 南歌子


感旧

 

寸恨谁云短,绵绵岂易裁。

半年眉绿未曾开。明月好风闲处、是人猜。

 

春雨消残冻,温风到冷灰。

尊前一曲为谁哉。留取曲终一拍、待君来。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 151263 от 04.03.2020

2 | 4 | 626 | 23.04.2024. 16:43:28

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, насколько мудрый смысл, глубоко проникающий в душу... Пусть песни никогда не будут последними, а весенний ветер развеет золу прошлого!

спасибо, Галина, 
будучи в ссылке Су Ши увлекается даосизмом и буддизмом, мудрость поэта, осознающего себя случайным гостем в этом мире, странником - в спокойном приятии всего сущего, жизненный путь для него - "вечное вочеловеченье", чего и нам всем )))

Алёна, тепло и грустно. Впрочем, как всегда. Скоро 8-е Марта, а у Вашего автора жене ещё три месяца пути. Тут и прозаик поэтом станет. )))
По мотивам Ваших переводов недавно нарисовалось вот такое:


Лишён певичек и утех придворных.
                              Злобны интриганы.
Я сослан. Заживут ли раны обид,
                             здесь, вдалеке от всех?
...нет, лучше полоскать бельё
                   в проточном горном водоёме
и думать с нежностью о доме,
                            забыв про злое вороньё,
которое кружит над домом,
                            покинутым в ненастный час,
надеясь, мир в погасших нас
                            однажды возродится словом.
Печален взгляд издалека.
                              Травою заросли тропинки...
Оранжевые мандаринки плывут.
                                Их не страшит река.
На тысячи бескрайних ли
                              нет никого, кто сердцу дорог.
Огромный лунно-звёздный полог
                                 светлеет где-то там вдали.
У краешка чужой земли.


Пусть Весна будет ласковой и улыбчивой!
P.S. Кстати, не помню если в Ваших переводах встречались собаки. Интересно, как там у древних с этим было? )))

спасибо, Аркадий, да что нам 8 марта, когда жизнь - лишь постоялый двор, а мы в ней вечные путники )))
"лучше полоскать белье и думать о доме под лунно-звездным пологом"!!

про "желтого пса" помню, был стишок, который издалека принес сообщение хозяину.
а вот народную мудрость про "караван идет", к сожалению, придумали не китайцы. хотя,
как знать )))