Янь Цзидао На мелодию «Думая о том, кто далеко»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.09.2018, 00:51:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 136898

Багряна листва, золотятся цветы, осенней тоски не снести,

Тебя вспоминаю, за тысячу ли ты - в пути.

Плывут облака, растворяясь вдали,

                               а следом и диких гусей череда,

Не ведаю даже, письмо мне отправить куда?

 

Сижу у окна, и лишь капают слезы, стекая одна за другой,

И в тушечнице растираю я тушь со слезой.

И мало-помалу чувства вверяю письму,

                                всю их глубину с той поры, как мы врозь,

Багряный листок – уже полинялый от слез.

 

 

晏几道 (1048—1113)《思远人》

 

红叶黄花秋意晚,千里念行客。

飞云过尽,归鸿无信,何处寄书得?

 

泪弹不尽当窗滴,就砚旋研墨。

渐写到别来,此情深处,红笺为无色。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 136898 от 16.09.2018
3 | 14 | 1322 | 07.04.2026. 14:30:08
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2018, 10:59:23

Комментарий удален

Александр Владимирович, я и сама вижу: тушечница заняла две стопы, по поводу "слез, одна за другой" сомневалась, "их глубина" оторвана от чувств, - но эта сбивчивость, кмк, оправдана и отражает взволнованность героини. меня больше интересует, понятно ли из текста, что тушь смешивается (разводится) слезами?
но я не поняла, почему нужно обособить причастный оборот, если причастие играет роль сказуемого? багряный листок (стал) каков? - полинялый, не так ли? может нужно тире после слова листок?
большое спасибо,

Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2018, 16:33:17

Комментарий удален

спасибо за разъяснения, Александр Владимирович!
признаться, не очень поняла, почему предложение неправильное. по аналогии с прилагательным, которое может играть роль сказуемого как в краткой форме, так и в полной, например: Небо над головой (каково?) бездонное и глубокое. (ведь на вопрос "какое", "какой" - отвечает определение?). почему же полное причастие не может быть сказуемым? тем более, если полинялый, если я правильно Вас поняла, - прилагательное?
можно, конечно, взять Ваш, симпатичный, вариант: багряный листок уже полинял насквозь; но в нем смущают две вещи: сбой ритма и другая, - полинять - характеристика цвета, применимо ли здесь подобное усиление: насквозь?

Автор Автор удален
Дата и время: 17.09.2018, 05:18:26

Комментарий удален

Александр Владимирович, я ведь здесь еще не спорила, только уточнила позиции. теперь вынуждена защитить свою. большое спасибо за исчерпывающие пояснения.
возможно, у меня и смешались в кучу члены предложений и вопросы к ним, но я это не сама придумала, почерпнула на просторах, так сказать, приведенный мной пример взят не с какого-нибудь ответь-мне-кто-нибудь-все-равно-кто, сайт русского языка, однако: https://russkiiyazyk.ru/sintaksis/prilagatelnoe-roli-skazuemogo.html 
процитирую еще раз:
"Сравним предложения:
Глубокое озеро.
Наше озеро глубокое.
В первом случае прилагательное «глубокое» находится перед подлежащим, оно обозначает признак предмета: озеро какое? глубокое. Это определение. Во втором случае прилагательное находится после подлежащего «озеро», и от него задается к прилагательному вопрос: озеро каково? глубокое. Это сказуемое, выраженное прилагательным. Оно называется составным именным, так как главным в нем является имя прилагательное."
все претензии к ним, извините :)
впрочем, нам важнее не вопросы к сказуемому, верно?
нам важнее чувство читателя?
мое чувство читателя подсказывает мне, что стилистическая окраска предложения с полным прилагательным в роли именного сказуемого будет зависеть от контекста. в приведенных Вами примерах прилагательное характеризует конкретное лицо, человека, и тут я с Вами соглашусь, чувство читателя сопротивляется полному прилагательному. другое дело в описательных предложениях, когда рассматриваются какие-то явления природы или вещи. утро туманное в романсе не вызывает у меня, как у читателя, никакого сопротивления, небо бездонное, - аналогично; напротив, лишенные действия как такового предложения выглядят раздумчивыми и медитативными. сравните, еще два примера с сайта русского языка:
Роса была холодная, обильная — настоящая сентябрьская роса (К. Паустовский)
Это Лешачий омут. Днём, даже под бьющим в упор солнцем, вода тут чёрная, без просвета… А вода тёплая, за ночь не успевает остынуть (В. Тендряков).
 
по поводу точки, не вижу необходимости отделять последнюю фразу, поскольку по смыслу она неразрывно связана с предыдущей. а вот тире поставлю, думаю, вопросы к пониманию концовки таким образом снимутся. 
прописную букву в лесенке с удовольствием убираю, так как мне она тоже там не нравится.
и еще раз благодарю за Ваши замечания, которые всегда глубоки, интересны и  познавательны!
:)

Комментарий удален

я не считаю, Александр Владимирович, что мое предложение назывное, но двусоставное с именным сказуемым. и интонация, безусловно, совсем иная, не похожая на интонацию в приведенном Вами замечательном стихотворении И. Б.
багряный листок письма, насквозь пропитанный слезами героини - иносказательная кульминация выказанных героиней чувств, в некотором роде гипербола, потому как вряд ли красная бумага может вылинять от слез за небольшой промежуток времени. назывное предложение начисто снимет эту кульминацию, кмк.  если тире недостаточно, я могу уточнить: багряный листок стал уже полинялый от слез. 
считаю дискуссию весьма полезной для себя, потому что, хотя мы и не пришли к единому мнению, благодаря Вашим комментариям я узнала и уяснила (пусть и не все, но) много нового для себя, что может пригодиться в дальнейшем. а Вы впредь не ставьте преждевременные лайки упрямым авторам :))
спасибо еще раз,

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2018, 16:52:15

Комментарий удален

Алёна, я уже как-то привык грустить по-китайски. : )) Хорошо!

Прочитал Ваш перевод на телефоне ещё вчера. Но набирать комментарий поленился. Пока наберёшь текст – писать расхочется. Надиктовал пометки.

Вернулся домой и…

1  А следом и диких гусей череда,

''Отправить бы с ними письмо да не знаю куда'' ? Или ещё как…

2 тушечница  - понятно, хоть и непривычно. Чернильница ближе : ))

Может быть: ''И в ступке из яшмы я тушь разбавляю слезой.'' Или как-то вроде того…

3 ''багряный листок линяет от пролитых слёз'' или около того...

Эти три, момента чуть-чуть тормознули. Но вполне вероятно это жара и комары делают человека брюзгливым.

Like it!

Аркадий, я поняла, некоторая лаконичность и недоговоренность оригинала, которым я стараюсь следовать (перевод близок к буквальному), несколько тормозят восприятие. подумаю, нужно будет еще раз почитать китайские комментарии и посмотреть на перевод отстраненно. спасибо за взгляд со стороны!
а что касается тушечницы, когда переводила, посмотрела ролик, - две минуты медитативной подготовки к письму, это Вам не на телефоне комментарий набирать. пока растираешь тушь (она на видео в форме круглого брусочка), все эмоции порастворятся, забудешь, что хотел сказать: https://www.youtube.com/watch?v=00EaHfwirlE&ab_channel=%E5%8F%B0%E5%8C%97%E8%80%95%E7%A1%AF%E9%B...
:))

Алёна, прекрасно понимаю - Вы делали свой перевод максимально, на сколько это возможно, приближённый к оригинальному тексту. Моё восприятие перевода очень и очень субъективно. (Вечно добавляю отсебятину в тексты.) Я ещё своё имя по-китайски писать не научился. О фамилии и не говорю! : ))

Посмотрел ролик. Спасибо. Подумалось: если бы каждый из пишущих комментарии (вроде меня), перед этим должен был сам себе приготовить тушь или чернила - комментарии были бы короче и содержательнее. Впрочем, как и литературные тексты.
Да и склок, и написанных другим гадостей стало бы значительно меньше.
 
阿尔卡迪

согласна, Аркадий, мне кажется, таким способом письма (такой мягкой кисточкой, такими изящными линиями) вообще невозможно написать что-либо жесткое :))