Янь Цзидао На мелодию «Думая о том, кто далеко»

Дата: 16-09-2018 | 00:51:49

Багряна листва, золотятся цветы, осенней тоски не снести,

Тебя вспоминаю, за тысячу ли ты - в пути.

Плывут облака, растворяясь вдали,

                               а следом и диких гусей череда,

Не ведаю даже, письмо мне отправить куда?

 

Сижу у окна, и лишь капают слезы, стекая одна за другой,

И в тушечнице растираю я тушь со слезой.

И мало-помалу чувства вверяю письму,

                                всю их глубину с той поры, как мы врозь,

Багряный листок – уже полинялый от слез.

 

 

晏几道 (1048—1113)《思远人》

 

红叶黄花秋意晚,千里念行客。

飞云过尽,归鸿无信,何处寄书得?

 

泪弹不尽当窗滴,就砚旋研墨。

渐写到别来,此情深处,红笺为无色。

Алена, в общем-то у меня есть некоторые мелкие придирки, но ограничусь одним безусловным недостатком, требующим поправки: обособьте "уже полинялый от слез".

Александр Владимирович, я и сама вижу: тушечница заняла две стопы, по поводу "слез, одна за другой" сомневалась, "их глубина" оторвана от чувств, - но эта сбивчивость, кмк, оправдана и отражает взволнованность героини. меня больше интересует, понятно ли из текста, что тушь смешивается (разводится) слезами?
но я не поняла, почему нужно обособить причастный оборот, если причастие играет роль сказуемого? багряный листок (стал) каков? - полинялый, не так ли? может нужно тире после слова листок?
большое спасибо,

Алена, ужас!
Во-первых, я забыл сказать: поставьте перед этим предложением точку.
Во-вторых, если бы это было односоставное предложение (назывное), как я и подумал, тогда нужна была бы запятая перед "уже полинялым от слез" (это не причастный оборот, но он раньше был таковым).
В-третьих, насколько я вижу теперь, у Вас это двусоставное предложение. Тогда оно неправильное. Смотрите сами: Вы задаете вопрос "каков?", в краткой форме, а именную часть сказуемого даете в полной - полинялый, т.е. "какой?". Обычно именная часть выражается краткими формами прилагательных: Он влюблен, а не Он влюбленный.
У прилагательных с суффиксом -Л- так не получается, потому что здесь краткие формы совпадают с глаголами: Он - каков? - загорел. Он - что сделал? - загорел.
(Вы спрашиваете: почему так? Отвечаю: потому что наши глаголы в прошедшем времени - это бывшие краткие причастия, входившие в состав перфекта.
Например, раньше (Онъ есть) одичавъ и (Онъ есть) одичалъ были причастиями и означали одно и то же: он стал диким, причем вопрос был бы: "он каков?". Потом вспомогательный глагол исчез, и глаголом стало причастие.
Сейчас картина такая:
полные:
одичавший - причастие, а одичалый - прилагательное = дикий
краткие:
одичав - деепричастие, одичал - глагол
С полинялым то же самое.)
Короче говоря, Вам нужно сказать, что багряный листок уже полинял насквозь, подразумевая под этим двусоставное предложение со сказуемым-глаголом.
Теоретически (но только теоретически) можно было бы оставить так, как есть, поскольку мы говорим: Он загорелый; Он очень загорелый. Но это уже устоявшаяся формулировка. С полинялым язык как-то сопротивляется. Может, из-за непривычности.

спасибо за разъяснения, Александр Владимирович!
признаться, не очень поняла, почему предложение неправильное. по аналогии с прилагательным, которое может играть роль сказуемого как в краткой форме, так и в полной, например: Небо над головой (каково?) бездонное и глубокое. (ведь на вопрос "какое", "какой" - отвечает определение?). почему же полное причастие не может быть сказуемым? тем более, если полинялый, если я правильно Вас поняла, - прилагательное?
можно, конечно, взять Ваш, симпатичный, вариант: багряный листок уже полинял насквозь; но в нем смущают две вещи: сбой ритма и другая, - полинять - характеристика цвета, применимо ли здесь подобное усиление: насквозь?

Алена, желание прорабатывать детали и добираться до корней очень позитивно (заметьте: я говорю: "позитивно", а не "позитивное"), но зачем сочетать его с упрямством?
Я же Вам говорю: перед последней фразой надо поставить точку, чтобы видно было, что это отдельное предложение. Вы и с этим будете спорить?
Я еще не сказал, что при использовании лесенки большая буква после запятой воспринимается как нарушение, но ладно, это формальный момент.
Теперь о прилагательных.
Почитайте, что Вы пишете:
"Небо над головой (каково?) бездонное и глубокое. (ведь на вопрос "какое", "какой" - отвечает определение?)"
У Вас тут всё смешалось, извините, как в доме Облонских. Будем разбирать.
1) Вопросу "каково?" соответствуют краткие прилагательные: бездонно и глубоко, а для полных - вопрос "какое?". Небо над головой - какое? - бездонное и глубокое.
2) На вопрос "какое?" отвечает, конечно, прежде всего определение, но в данном слечае - (составное) именное сказуемое. Сказуемое в Вашем примере отвечает на вопрос "какое?", а не определение.
Ну, если Вы разворачиваете дискуссию, то не путайте хотя бы члены предложения, полные и краткие формы и вопросы к ним!
Да, именная часть сказуемого ЧАЩЕ ВСЕГО бывает краткой формой прилагательного (или причастия), но может быть и полной. Такие предложения бывают и одноставными назывными, и двусоставными, в зависимости от актуального членения.
Например, назывные (воспроизвожу по памяти):
Утро туманное... утро седое...
Нивы печальные, снегом покрытые...
Здесь Вы можете поменять местами существительное и прилагательное (в роли определения):
Туманное и седое утро...
Печальные, снегом покрытые нивы..., -
Двусоставные:
Утро - туманное... утро - седое...
Нивы - печальные, снегом покрытые...
Здесь на вопрос "какое?" (какие?) отвечают именные части сказуемых. Поменять порядок слов Вы не можете.
(Если же мы возьмем краткие формы: Утро туманно, нивы печальны и т.д., то обойдемся без тире. Здесь явные сказуемые, тогда как статус сказуемых у полных надо как-то обозначать.)
Проведем такую же операцию перемены порядка слов с Вашим примером:
Уже полинялый насквозь багряный листок.
Можно это сделать с сохранением того же смысла? Можно. Тогда это назывное предложение, а "уже полинялый насквозь" - обособляемое распространенное определение.
Конечно, Вы можете поставить тире перед этим оборотом, обозначая нулевую связку, т.е. указывая на именное сказуемое и превращая предложение в двусоставное, но моё чувство читателя (даже не филолога) сопротивляется, а эта фраза воспринимается в ряду таких высказываний, как реплика Попандопуло "Что я в тебя такой влюбленный?" или Прасковьи Алексеевны из фильма "Ширли-мырли" - "Как же я виноватая перед вами!", а также "Не виноватая я! Он сам пришел!" Все эти реплики имеют отчетливую окраску языковой неправильности, на что и рассчитаны.

Теперь отдельный вопрос об именных сказуемых, выраженных краткими и полными формами прилагательных. Это вопрос не грамматический, а стилистический. (Кстати, предложение односоставное; можно оформить его как двусоставное: "Этот вопрос - не грамматический, а стилистический"), и здесь множество разных нюансов. Например: Он зол (объективная общая характеристика: он таков вообще, всегда). Он зол (на кого-то - объективная характеристика с конкретным смыслом). Он злой (общая субъективная характеристика с оттенком осуждения).
Или обозначение постоянных и переменных признаков. Например, у М. И. Цветаевой:
Я глупая, а ты умен -
я глупая - временное состояние (я поглупела от любви), ты умен - всегда.
Наконец, краткие формы считаются книжными, а полные - нейтральными или даже разговорными.
Есть у Вас стилистические оттенки в этой фразе?

И последнее. Я уже сказал, что общий грамматический принцип таков: полными формами прилагательных обозначаются определения, а краткими формами - именные части сказуемого. (Отступления бывают, но чаще - стилистического характера - см. выше.)
Полинялый - прилагательное, но оно сопротивляется переводу в краткую форму, п.ч. в этом случае совпадает с глаголом: полинял. (Почему это происходит, я объяснил: раньше это было причастие, от которого современное прош. вр. глаголов и образовалось.) Поэтому мы или выбираем форму полинял, но считаем ее глаголом в роли простого глагольного сказуемого, или сохраняем полную форму, но тогда она воспринимается либо как определение, либо как не слишком правильное сказуемое.
К словоформе загорелый в качестве сказуемого мы как-то притерпелись, и то норовим подкрепить его какими-то другими словами: не просто Он загорелый, а Он очень загорелый человек (см. в "Шерлоке Холмсе" про Дж. Смолла). Ну, не удерживает загорелый этой предикативности в одиночку!
Вы используете непродуктивную грамматическую модель.
Всё, я исчерпал все слова для объяснения.

Александр Владимирович, я ведь здесь еще не спорила, только уточнила позиции. теперь вынуждена защитить свою. большое спасибо за исчерпывающие пояснения.
возможно, у меня и смешались в кучу члены предложений и вопросы к ним, но я это не сама придумала, почерпнула на просторах, так сказать, приведенный мной пример взят не с какого-нибудь ответь-мне-кто-нибудь-все-равно-кто, сайт русского языка, однако: https://russkiiyazyk.ru/sintaksis/prilagatelnoe-roli-skazuemogo.html 
процитирую еще раз:
"Сравним предложения:
Глубокое озеро.
Наше озеро глубокое.
В первом случае прилагательное «глубокое» находится перед подлежащим, оно обозначает признак предмета: озеро какое? глубокое. Это определение. Во втором случае прилагательное находится после подлежащего «озеро», и от него задается к прилагательному вопрос: озеро каково? глубокое. Это сказуемое, выраженное прилагательным. Оно называется составным именным, так как главным в нем является имя прилагательное."
все претензии к ним, извините :)
впрочем, нам важнее не вопросы к сказуемому, верно?
нам важнее чувство читателя?
мое чувство читателя подсказывает мне, что стилистическая окраска предложения с полным прилагательным в роли именного сказуемого будет зависеть от контекста. в приведенных Вами примерах прилагательное характеризует конкретное лицо, человека, и тут я с Вами соглашусь, чувство читателя сопротивляется полному прилагательному. другое дело в описательных предложениях, когда рассматриваются какие-то явления природы или вещи. утро туманное в романсе не вызывает у меня, как у читателя, никакого сопротивления, небо бездонное, - аналогично; напротив, лишенные действия как такового предложения выглядят раздумчивыми и медитативными. сравните, еще два примера с сайта русского языка:
Роса была холодная, обильная — настоящая сентябрьская роса (К. Паустовский)
Это Лешачий омут. Днём, даже под бьющим в упор солнцем, вода тут чёрная, без просвета… А вода тёплая, за ночь не успевает остынуть (В. Тендряков).
 
по поводу точки, не вижу необходимости отделять последнюю фразу, поскольку по смыслу она неразрывно связана с предыдущей. а вот тире поставлю, думаю, вопросы к пониманию концовки таким образом снимутся. 
прописную букву в лесенке с удовольствием убираю, так как мне она тоже там не нравится.
и еще раз благодарю за Ваши замечания, которые всегда глубоки, интересны и  познавательны!
:)

Алена, если Вы еще раз зададите к полному прилагательному вопрос в краткой форме (озеро - каково? - глубокое), я, может быть, и не залаю, но уж точно завою. Научили мы вас на свою голову, только не сказали, что есть еще тысяча нюансов.
И примеры у Вас не те (была холодная - связка выражена; черная, теплая не происходят от глагольных слов), и вопросы не снимаются.
Приведу пример из Бродского:
Зелень лавра, доходящая до дрожи.
Дверь распахнутая, пыльное оконце.
Стул покинутый, оставленное ложе.
Ткань, впитавшая полуденное солнце.
Картина целостная, но каждая фраза даётся отдельно, и единству этой картины это не мешает. Все предложения назывные - это видно по возможности изменить порядок подлежащего и определения:
Стул покинутый, оставленное ложе.
В двух предложениях (1 и 4) есть обособляемые причастные обороты - наподобие Вашего "уже полинялый насквозь" (в котором прилагательное произошло из причастия:
Ткань, впитавшая полуденное солнце.
Багряный листок, уже полинялый насквозь.)
Вот у Бродского всё правильно. Причем у него - целый ряд назывных предложений, что в самом деле порождает медитативное и раздумчивое настороение. У Тургенева - тоже ряд назывных предложений.
А у Вас назывное - единичное. На нем трудно остановиться и предаться медитации.
Не знаю. Я Вам поставил лайк, предложил минимальные - чисто пунктуационные - поправки, не требующие переделки текста. Ан нет! Вы в буквальном смысле отстаиваете каждую запятую.
Я объяснил всё, что мог. И, по-моему, эта дискуссия мешает нам с Вами заниматься другими переводами.

я не считаю, Александр Владимирович, что мое предложение назывное, но двусоставное с именным сказуемым. и интонация, безусловно, совсем иная, не похожая на интонацию в приведенном Вами замечательном стихотворении И. Б.
багряный листок письма, насквозь пропитанный слезами героини - иносказательная кульминация выказанных героиней чувств, в некотором роде гипербола, потому как вряд ли красная бумага может вылинять от слез за небольшой промежуток времени. назывное предложение начисто снимет эту кульминацию, кмк.  если тире недостаточно, я могу уточнить: багряный листок стал уже полинялый от слез. 
считаю дискуссию весьма полезной для себя, потому что, хотя мы и не пришли к единому мнению, благодаря Вашим комментариям я узнала и уяснила (пусть и не все, но) много нового для себя, что может пригодиться в дальнейшем. а Вы впредь не ставьте преждевременные лайки упрямым авторам :))
спасибо еще раз,

Лайк я поставил, потому что мне стих понравился. Я Вам порекомендовал исправить одну мелочь, как тогда полагал. Честное слово, лучше сделайте, как я советую: поставьте точку перед последним предложением и запятую вместо тире внутри его.

Да, насчет тушечницы всё понятно. Я сегодня впервые от Вас узнал это слово, однако не испытал с ним затруднений.

Алёна, я уже как-то привык грустить по-китайски. : )) Хорошо!

Прочитал Ваш перевод на телефоне ещё вчера. Но набирать комментарий поленился. Пока наберёшь текст – писать расхочется. Надиктовал пометки.

Вернулся домой и…

1  А следом и диких гусей череда,

''Отправить бы с ними письмо да не знаю куда'' ? Или ещё как…

2 тушечница  - понятно, хоть и непривычно. Чернильница ближе : ))

Может быть: ''И в ступке из яшмы я тушь разбавляю слезой.'' Или как-то вроде того…

3 ''багряный листок линяет от пролитых слёз'' или около того...

Эти три, момента чуть-чуть тормознули. Но вполне вероятно это жара и комары делают человека брюзгливым.

Like it!

Аркадий, я поняла, некоторая лаконичность и недоговоренность оригинала, которым я стараюсь следовать (перевод близок к буквальному), несколько тормозят восприятие. подумаю, нужно будет еще раз почитать китайские комментарии и посмотреть на перевод отстраненно. спасибо за взгляд со стороны!
а что касается тушечницы, когда переводила, посмотрела ролик, - две минуты медитативной подготовки к письму, это Вам не на телефоне комментарий набирать. пока растираешь тушь (она на видео в форме круглого брусочка), все эмоции порастворятся, забудешь, что хотел сказать: https://www.youtube.com/watch?v=00EaHfwirlE&ab_channel=%E5%8F%B0%E5%8C%97%E8%80%95%E7%A1%AF%E9%B...
:))

Алёна, прекрасно понимаю - Вы делали свой перевод максимально, на сколько это возможно, приближённый к оригинальному тексту. Моё восприятие перевода очень и очень субъективно. (Вечно добавляю отсебятину в тексты.) Я ещё своё имя по-китайски писать не научился. О фамилии и не говорю! : ))

Посмотрел ролик. Спасибо. Подумалось: если бы каждый из пишущих комментарии (вроде меня), перед этим должен был сам себе приготовить тушь или чернила - комментарии были бы короче и содержательнее. Впрочем, как и литературные тексты.
Да и склок, и написанных другим гадостей стало бы значительно меньше.
 
阿尔卡迪

согласна, Аркадий, мне кажется, таким способом письма (такой мягкой кисточкой, такими изящными линиями) вообще невозможно написать что-либо жесткое :))