К омментарии

спасибо, Аркадий, за отзыв и позитив!
Вы, наверное, уже все кит. праздники знаете: "две девятки", "две пятерки", "три семерки"... ой, или это уже чей-то другой праздник? :))
стихов и вина!

Дата и время: 30.03.2020, 14:21:45

Дорогая Елена, всё хорошо, но необходимо сохранить : "It asked a crumb of me". Это определяющий образ. Без него весь смысл рушится. Она не попросила ни крошки у меня. В этом вся Эмили. Это, конечно, только моё мнение. 
С уважением, 
Наталия

Дата и время: 30.03.2020, 14:04:00

"…Вспоминаю опять и опять я
то, что знаю и так наизусть.
И пускай невозможно объятье,
но останется память.
И грусть."
Спасибо Вам, Юрий Арменакович!


Дата и время: 30.03.2020, 13:17:27

Забавно, Константин, но , на мой взгляд,  затянуто.
Такие " штучки" должны быть более краткими и ёмкими.
Что-то я не поняла о" двух червях ": то ли это брови , то ли глаза? По тексту более примыкает к глазам.
И ещё: я бы поменяла раздел. Ирония- это всё -таки  что-то более тонкое.

И Вам того же, Нина

Дата и время: 30.03.2020, 13:10:31

Дата и время: 30.03.2020, 13:04:31

Чистый перевод. Не на коленке сделан:))

Какая-то пучина, ураган часто мучительных, даже противоречивых чувств, объединённых этим притягательным и страшным словом «любовь». Чувств, которые, как в водоворот , затягивают человека.

Заключение - закономерный венец всего, сказанного ранее. Сродни  житейскому: от любви до ненависти – один шаг. Но гораздо глубже и драматичнее в своей устремлённости к небу.

Наверное, так нечасто бывает, когда автор текста и переводчик так содружны. Не чувствуется привычного переводческого усердия, но есть общий порыв.

Ещё и малярия, и тиф...

Спасибо, Александр!

Тогда холера была, ныне коронавирус. Понтифик молодец, понимал, что делать надо:)

Сонет в точку!

Получилось просто здорово. Особенно чередование женских и мужских рифм. Баллада стала ритмически богаче.

Только вот здесь сбой рифмы.

Играют бойко Третья с Пятой.
Трава в прозрачной быстрине.
Погода - в дружбе с майской датой.
Вина налили для Княжны.

И поправьте в Заголовке Суинбёрн-15. У Вас описка там.

Дорогой  эротоман  Саша! Неужели Вы думаете, что мне это неизвестно? Просто  это " - бам"в конце слова показалось мне интересным, хотя ст-ие  слишком серьёзное, чтобы с ним" играть".
Спасибо за комментарий. С уважением к Вашим " знаниям".

А если, скажем, глаза было три,
я смог бы видеть, что у вас внутри...

Алёна, ты меня тоже китайской поэзий заразила
https://poezia.ru/works/151998

ихние папы ихних мам тоже покусывают, не убудет же?

Дорогой филолог Вера! В слове «судьбам» ударение падает на первый слог.

Дата и время: 30.03.2020, 09:35:30

 всё обвиняла: ты  халу-

но жизнь покажет, кто есть ху-

Дата и время: 30.03.2020, 09:04:15

- мы счастливые ловим моменты,
но успешно, увы, не всегда,
чтобы сгинула эта беда,
надо просто любить
президента...

:о)bg

Аркадий, Вам спасибо!
Вы чуткий читатель и абсолютно правы насчёт  четвёртого катрена. Любимые пассажи для перевода - это те, где есть он сказал, она сказала ;) чуть-чуть изменила, стало ближе по смыслу, но за художественность не ручаюсь ;)

Александру Лукьянову
Сделал  так, как Вы подсказали.
ВК

Александру Лукьянову.
Всё сделано, как Вы подсказали.
ВК

Дата и время: 30.03.2020, 00:50:47

Про червей хорошо)))

Давнишние переводы бывают подчас лучше последних:)

Владимир,

возьмите слово "княжны". Тогда есть рифмы: волны, Или волне-княжне. Или ещё как.

Владимир, что Вы всё на других ссылаетесь. Каждый выбирает для перевода то, что ему нравится. Никто ничего объявлять не будет. Получается - говорим - хорошо, если  есть шероховатости. пишем замечания. Говорить, что вот, мол, кто другой переведёт, странно. Так бы на каждое замечание все отвечали - сами попробуйте. Значит редактор должен сам все стихи переводить на сайте, что ли.

Владимир, у Вас нет связи просто.

Твоя служанка - в новой юбке.
Кайма да ленты на покупке.

Служанка - в новой юбке. Но неизвестно, куплена она, или подарена. Кайма и лента на покупке - на какой покупке? Вы хотите сказать, что на юбке? Или на чём. Неизвестно, что за покупка. Здесь у Вас просто рифмы, но связь не прослеживается.

В оригинале связь есть.

У служанки новая юбка,
На юбке синие шнурки (тесьма).

Написали бы НА ТОЙ покупке, и не поставили бы точку после слова юбки, было бы связанно. 

Одесский юмор:). Вы стали на всё обижаться. Все обижаются на замечания. Хоть не разбирай ничьи переводы. А только хвали.



Владимир, какая разница, впервые или не впервые переводится стихотворение. Я говорю не о переводе, а о правильной передаче титулов на русском языке. Дочь короля - принцесса, или королевна. Дочь царя - царевна. Дочь князя - княжна.

Жена короля - королева. Жена царя - царица. Жена князя - княгиня.

Вот и всё. Да трудностей особо нет. Две постоянные рифмы water - daughter. И обычные двойные рифмы. Так всё в норме, кроме титулов.

Александру Лукьянову
Не могу ответить по существу. Напишу несколько строк, и баста ! Техника больше не позволяет. "Княжна" или "Королевна", или "Дочь Короля", или
"Королевская дочь"  звучало бы точнее и лучше, но
где взять рифмы к этим словам для второй строки ?
Позволит ли размер ?  Найдётся ли чудодей, чтобы
преодолеть эти трудности. Есть смысл объявить
конкурс по переводу этого небольшого стихотворения. Вопрос о мужских и женских рифмах
тоже весьма сложен.  ВК
ВК

 

Александру Лукьянову
До меня не доходит смысл Вашего замечания.
Юбка - покупка. Кайма и ленты - на юбке.
При чём тут Одесса ?  Дайте свой вариант этих
строк. Пусть он окажется лучше (и не по-Рязански).ВК