К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 26.02.2020, 03:54:48

Комментарий удален

Нина, могу ошибаться, но на мой взгляд, все-таки, здесь Сервис метафорически говорит о своём творчестве, особенно в последней строфе, а Музу, предположим, он взял чужую, подобрал на улице, так сказать. об этом, имхо, и в подтверждение Ваших слов (и, к слову, о "Золотом стандарте") - сам Сервис, с Вашего позволения (в пер. С. Шоргина:
Увы, рифмоплёт я - не боле, Невежда в искусстве - о да...
Но знаю Брет Гарта! Я в школе
Его полюбил навсегда.
Я рот перед Райли разину,
Пред Хэем я шляпу сниму.
Они мне подходят по чину,
Кто выше - те мне ни к чему.
Скучаю я, классики, с вами,
Гляжу на обложки с тоской;
Но родич мой Бернс - пред глазами;
И Киплинг, мой друг, - под рукой.
Им следовать всюду - лишь в этом
Цель жизни моей и мечта...
Но звать рифмоплета поэтом -
Напраслина и клевета!
Рифмач я! - и прежде, и ныне,
Баллад грубоватых певец,
Я в Матушке вижу Гусыне
Единственный свой образец.
Но я верю, что скажет могильщик,
Услыхав, как клиента зовут:
"Парень славный, смотрю:
Им написан 'Мак-Грю'" -
Вот и будет мне праведный суд.

Нина, привет!
Супруга - графиня, постарше Белли лет на десять, мож была и хохотушка, во всяком случае Джузеппе к ней относился с большой нежностью (судя по нескольким сонетам и письмам), а после её кончины  его поэтический дар увял

Ну и язва этот Д.Д. Белли, ничто не ускользало от его всевидящего ока и острого языка. Вот интересно, какая у него была муза, мне кажется, муза - смехунья ;) 

Дата и время: 25.02.2020, 19:15:20

Алёна,

о Сервисе мне гораздо интереснее говорить, всё могло быть у человека с такой неуёмной энергией, он в молодости, переехав к брату фермеру в Канаду, пересёк страну вдоль и поперёк, написал автобиографию в 2 томах, если удастся найти, с удовольствием прочитаю. Есть такие поэты-самородки, например, Сервис, Каванах, которые пишут на понятном для простых людей языке. Все вычуры при переводе их стихов смотрятся нелепо.

Всё выше процитированное меня мало волнует, повторённое многократно, оно перестаёт восприниматься. Про признак мастерства – это не ко мне, я не профи, а любитель. Занимаюсь переводами эпизодически, ни на чью территорию не претендую, в основном нахожу то, что не переведено и интересно, в первую очередь, мне самой. Что-то бывает более удачно, что-то менее, как у всех, наверное.

Спасибо!

- какбе уколоть и зализать одновременно, это уметь надобно... а вообще, Серж,  корявый экспромтик… :о)bg

Дата и время: 25.02.2020, 18:36:36

- холопами не становятся, это звание наследуется... а вот холуйство достигается постоянными упражнениями...

- давно уж за полсотни, но могу,
когда меня приставят к тёплой стенке,
в глаза я смело посмотреть врагу,
чтобы дрожали у него
коленки...

Ага! Вот какая Африка имелась в виду! Отмечу сразу и новую рифму к слову "облако". О данном произведении: оно очень глубокое, многослойное, многосмысловое и мне даже не хватает литературного кругозора (увы!) все заложенные отсылки разгадать. Ох, боюсь я философствовать филологам, но предположу, что в рассматриваемом тексте тексте лирический герой причудливым образом проецирует себя на "прошлой жизни забытого героя", на классиков литературы. Словом, этот образчик постмодернизма меня очень впечатлил!

Дата и время: 25.02.2020, 16:54:21

- жить в мегаполисе стало не мило,
как же обрыдло мне там словоблудие
и вот поэтому вскорости люди я
срочно меняю квартиру 
на виллу... :о)bg

Дата и время: 25.02.2020, 15:50:28

Это Вам, Вера, спасибо! В наше время благодарят не тех кто написал, а тех, кто прочитал. А иронии в этом тексте, в общем-то, и нет.

Дата и время: 25.02.2020, 14:40:55

а ведь начиналось так прилично: лишь "пара рекомендаций". но стоило покритиковать ответный перевод, и тут же сразу уничтожительная рецензия: здесь вам и неуверенное владение стихом, и никакой "энергетики" , и ритм дряблый, если не сказать "расхлябанный", и громоздко (тут еще инверсия), плюс амфиболия. и приложения - тоже не признак мастерства, и Звукопись отсутствует как таковая, и неаккуратный стиль...
 -
все приплетено, и кстати, и некстати. 

при этом так лукаво заявляется: Надеюсь, Вы это не сочтёте за месть.
- это же надо постараться, так откровенно себя изобличить )))

не берите в голову, Нина,
а между прочим, не о себе ли пишет Сервис, ведь был в его биографии такой факт, еще на заре творчества, работая в Уайтхорсе, он "по вечерам исполнял в салунах стихи Киплинга под аккомпанемент банджо"?
четкий ироничный, естественный, стилистически выдержанный перевод, like,

Для меня хандра и прочие дисгармоничные моменты - нормальное настроение в общем разнообразном спектре, зависящих от погоды и чего-то там ещё состояний. Надо просто ждать, когда ветер сменится и начнёт дуть в твои паруса. Если рыбе не то давление - она ведь просто мудро терпит, не клюёт и этим продлевает себе жизнь.

Спасибо, Яков, за развернутую информацию. Все-таки, я думаю (и это видно на присланных Вами фото), в лагере военнопленных было не до гигиены.

Нет, не ради ритма. Местоимение выпало. Я уже переделал.

Дата и время: 25.02.2020, 13:28:28

Спасибо, Константин! Вот Вы и развеселились немного!
Да, я рассматривал здесь именно явление эскапизма. А кроме внутренней эмиграции, есть ещё уход от всех девальвационных моментов на пенсию. 

Брезентуха, конечно, не то. Нашел слово - дождевик. Первое значение - плащ из непромокаемого материала, второе - гриб. Капюшон? Пыльник? Накидка? Кажется, я возьму дождевик.


Утиральник есть даже у Мережковского (посмотрел на НКРЯ), не говоря о Шолохове. Беру.

Спасибо, Елена!

Дата и время: 25.02.2020, 12:39:47

Сергей, мне тоже понравилось, но, по- моему, стихотворение не только гражданское, но и с иронией, шуткой, присущей  русскому человеку. Наверное, о нашем времени только так и стоит писать, а то не выжить.
Спасибо Вам!

Дата и время: 25.02.2020, 12:04:52

Юрий, а может, не кусок брезента, а брезентуха? Или это слишком разговорно для этого стихотворения?

И утиральник - мне кажется, это не только разговорное, но и не очень широко распространенное разговорное слово. Да, оно есть у Гоголя, но в северных районах, таких, например, как Архангельская область, его не употребляют. 

Дата и время: 25.02.2020, 11:20:21

Спасибо, Яков, за деятельное участие. У меня был вариант с пилоткой, но я полагал, что в лагере военнопленным выдавали униформу. Оставляю пилотку и шинель. Суконная тряпица - не всегда стерильно чистая - нужна для того, чтобы показать, что это не отель, а концлагерь. Льняной мешок в этом смысле не годится. Он может быть у крестьянина в поле, а не у военнопленного. Прочие исправления внес. У меня еще сомнения насчет плащ-палатки и полотенца. Откуда у пленного плащ-палатка? Кусок брезента - другое дело. Поэтому: вот мой брезент от дождя. Как Вам? А вместо полотенца просится утиральник, тоже не совсем чистый. А может, ветошь? 

Дата и время: 25.02.2020, 10:00:15

А что, очень даже и весьма!! 
Хорошо легло... в тему. Мы даже с Вами, в каком-то смысле, перекликнулись ). 
Как это сейчас модное слово - эскапизм! Повсюду... ) 
Славный стих! 

) Спасибо за отзыв и добрый совет, Сергей! Рад Вашему визиту! А про Африку, Вы, как в воду глядели... ) Ваш отзыв просто связкой стал !! 
С уважением,
К.

Дата и время: 25.02.2020, 09:46:46

)
Подражание было бы зачетным, если бы это был кварто-сонет..
а так четверостулька получилась типа вождь это плохой вождь а хороший народ ни за что ответственности не несет, так ленивый страдалец, да и только. 

Дата и время: 25.02.2020, 09:39:42

) Не совсем так.
Крипты - это тоже литературная придумка - японский сонет (о нем много чего есть в интернете).
Определяя его внутрь материнского текста (сонета) получается еще одна любопытная новация, названная в народе, сонетной матрешкой (в нескольких верхних текстах показал). И это дало еще одну возможность техники поэтического письма - технику совмещения (есть еще и техника растворения, это когда одно стихотворение может содержать внутри себя несколько других, основанных на полифонических единицах (или синтагмах))) 
... это если коротко  


Дата и время: 25.02.2020, 09:26:34

Русская хандра - она и в Африке русская! Откупорите шампанского бутылку и посмотрите пару выпусков "Смотреть всем".

Дата и время: 25.02.2020, 02:19:25

ритмическая строгость и смысловая точность хороши. 

Алена, простота тогда бы потерялась. Появилась бы многозначительност. Нет?

Дата и время: 25.02.2020, 00:59:12

Спасибо, Вячеслав! Становится все интересней. Дело в том, что существуют еще три "Инвентаризации": Жака Превера (опубликовано в 1946 г., в одно время со стихотворением Айха), Маши Калеко (опубликовано в 1985 г., скорей всего написано либо в годы войны, либо после войны) и пародия Роберта Гернхардта «Инвентаризация 1996, или я показываю Айху свое царство». 

Дата и время: 24.02.2020, 21:56:22

Здравствуйте, Юрий!


Прошу прощения, что вмешиваюсь в ваш диалог с Яковом.


Из биографии Гюнтера Айха: 

1939-1945

Soldat im Zweiten Weltkrieg. Gegen Ende des Krieges gerät Eich in amerikanische Kriegsgefangenschaft.  


Другими словами, солдат вермахта, попавший в конце войны (с апреля по лето 1945 г) в американский лагерь для военнопленных.  Поэтому, конечно, никакой робы там быть не могло. О кепке / фуражке / пилотке. C 1943 года основным летним головным убором в армии вермахта (за исключением, пожалуй, танкистов) былo кепи. 


И ещё, наверное, одна, на мой взгляд, интересная вещь.  Вот это стихотворение  Рихарда Вайнера (1884-1937), переведённое с чешского на немецкий  и опубликованное в 1916 году.  Это, собственно говоря, «противо-стих» («Gut ist's zu Hause»), написанный за 30 лет до «Инвентаризации».


Jean Baptiste Chardin  


Dies ist mein Tisch,
Dies meine Hausschuh,
Dies ist mein Glas,
Dies ist mein Kännchen. 


Dies meine Etagere,
Dies meine Pfeife,
Dose für Zucker,
Großvaters Erbstück. 


Dies ist mein Eßzimmer,
Dies meine Ecke,
Dies ist mein Hund,
Dies meine Katze.


Hier ist mein Wedgewood,
Dort ist mein Sevrès.
Das lustige Bildchen,
Fragos Geschenk.


Bläuliche Schalen
Hab' ich sehr gern.
Blumen im Fenster
Liebe ich sehr. 


Fuchsien aber
Seh ich am liebsten.
Meine Charlotte
Liebet den Flieder. 


Täglich um elfe
Frühstücken wir.
Abends um achte
Deckt man zu Tisch. 

 

Esse am liebsten
Spargel mit Sauce,
Wildpret auf Pfeffer,
Erdbeer mit Creme. 


Und die Charlotte
Liebt ihre Austern,
Hühnchen auf Schwammerln,
Hummerragout.  


Gut ist's zu Hause,
Sehr gut zu Hause.
Dies meine Ecke,
Dies meine Hausschuh. 


Glattes Email
Glanzüberquillt.
Dies ist mein Weib.
Dies ist mein Bild.  


Jüngste tschechische Lyrik, Eine Anthologie, Verlag der Wochenschrift Die Aktion (Franz Pfemfert), Berlin-Wilmersdorf, 1916, S. 113 f. Übertragen von J. V. Löwenbach.

Дата и время: 24.02.2020, 20:45:44

Спасибо, Яков, за добрые слова и замечания. Этот стишок оказался куда сложнее, чем на первый взгляд. А когда я узнал из сети, что Айх сочинил свою "Инвентаризацию" по выходе из концлагеря, то пришлось поломать голову. Мне хотелось найти такие слова, чтобы понятно было, о чем речь идет. Поэтому бушлат, а не шинель, указывающая на службу в армии. Но если Вы говорите о том, что он был военнопленным, то шинель, наверное, правильней. И насчет шапки / кепки / фуражки проблема. Как там все это называлось в немецком концлагере, ума не приложу. Буду рад, если подскажете. Дратва - это прекрасно. Беру! Тогда уж не гвоздь, не игла, а шило!

бритвы в тряпицу.

 - картон здесь лежит -(?)
между мной и землею

Мой грифель любимый. (?)


Это все я уже заменил. Мне самому не нравилось. Посмотрите. Составляю стихи - потому что ни в чем и ни в ком не уверен, прежде всего в самом себе. Тряпица - удачное слово. Это же концлагерь, а не супермаркет.


В общем, я не вполне удовлетворен сделанным, а вывесил текст в надежде на чью либо помощь, в том числе и на Вашу. 


Кажется, нашел! Не шинель, не бушлат - роба! Как Вы полагаете?

Татьяна, понравилось, просто и трогательно, like,
но я бы закончила, например, так:
и путь по небу звёздный.
рифму финальную сделать почетче и звучней, имхо.
:)