спасибо, Аркадий, за отзыв и позитив! Вы, наверное, уже все кит. праздники знаете: "две девятки", "две пятерки", "три семерки"... ой, или это уже чей-то другой праздник? :)) стихов и вина!
Дорогая Елена, всё хорошо, но необходимо сохранить : "It asked a crumb of me". Это определяющий образ. Без него весь смысл рушится. Она не попросила ни крошки у меня. В этом вся Эмили. Это, конечно, только моё мнение. С уважением, Наталия
Забавно, Константин, но , на мой взгляд, затянуто. Такие " штучки" должны быть более краткими и ёмкими. Что-то я не поняла о" двух червях ": то ли это брови , то ли глаза? По тексту более примыкает к глазам. И ещё: я бы поменяла раздел. Ирония- это всё -таки что-то более тонкое.
Какая-то
пучина, ураган часто мучительных, даже противоречивых чувств, объединённых этим
притягательным и страшным словом «любовь». Чувств, которые, как в водоворот ,
затягивают человека.
Заключение -
закономерный венец всего, сказанного ранее. Сродни житейскому: от любви до ненависти – один шаг.
Но гораздо глубже и драматичнее в своей устремлённости к небу.
Наверное,
так нечасто бывает, когда автор текста и переводчик так содружны. Не
чувствуется привычного переводческого усердия, но есть общий порыв.
Дорогой эротоман Саша! Неужели Вы думаете, что мне это неизвестно? Просто это " - бам"в конце слова показалось мне интересным, хотя ст-ие слишком серьёзное, чтобы с ним" играть". Спасибо за комментарий. С уважением к Вашим " знаниям".
Аркадий, Вам спасибо! Вы чуткий читатель и абсолютно правы насчёт четвёртого катрена. Любимые пассажи для перевода - это те, где есть он сказал, она сказала ;) чуть-чуть изменила, стало ближе по смыслу, но за художественность не ручаюсь ;)
Владимир, что Вы всё на других ссылаетесь. Каждый выбирает для перевода то, что ему нравится. Никто ничего объявлять не будет. Получается - говорим - хорошо, если есть шероховатости. пишем замечания. Говорить, что вот, мол, кто другой переведёт, странно. Так бы на каждое замечание все отвечали - сами попробуйте. Значит редактор должен сам все стихи переводить на сайте, что ли.
Твоя служанка - в новой юбке. Кайма да ленты на покупке.
Служанка - в новой юбке. Но неизвестно, куплена она, или подарена. Кайма и лента на покупке - на какой покупке? Вы хотите сказать, что на юбке? Или на чём. Неизвестно, что за покупка. Здесь у Вас просто рифмы, но связь не прослеживается.
В оригинале связь есть.
У служанки новая юбка, На юбке синие шнурки (тесьма).
Написали бы НА ТОЙ покупке, и не поставили бы точку после слова юбки, было бы связанно.
Одесский юмор:). Вы стали на всё обижаться. Все обижаются на замечания. Хоть не разбирай ничьи переводы. А только хвали.
Владимир, какая разница, впервые или не впервые переводится стихотворение. Я говорю не о переводе, а о правильной передаче титулов на русском языке. Дочь короля - принцесса, или королевна. Дочь царя - царевна. Дочь князя - княжна.
Жена короля - королева. Жена царя - царица. Жена князя - княгиня.
Вот и всё. Да трудностей особо нет. Две постоянные рифмы water - daughter. И обычные двойные рифмы. Так всё в норме, кроме титулов.
Александру Лукьянову Не могу ответить по существу. Напишу несколько строк, и баста ! Техника больше не позволяет. "Княжна" или "Королевна", или "Дочь Короля", или "Королевская дочь" звучало бы точнее и лучше, но где взять рифмы к этим словам для второй строки ? Позволит ли размер ? Найдётся ли чудодей, чтобы преодолеть эти трудности. Есть смысл объявить конкурс по переводу этого небольшого стихотворения. Вопрос о мужских и женских рифмах тоже весьма сложен. ВК ВК
Александру Лукьянову До меня не доходит смысл Вашего замечания. Юбка - покупка. Кайма и ленты - на юбке. При чём тут Одесса ? Дайте свой вариант этих строк. Пусть он окажется лучше (и не по-Рязански).ВК
К омментарии
спасибо, Аркадий, за отзыв и позитив!
Вы, наверное, уже все кит. праздники знаете: "две девятки", "две пятерки", "три семерки"... ой, или это уже чей-то другой праздник? :))
стихов и вина!
Дорогая Елена, всё хорошо, но необходимо сохранить : "It asked a crumb of me". Это определяющий образ. Без него весь смысл рушится. Она не попросила ни крошки у меня. В этом вся Эмили. Это, конечно, только моё мнение.
С уважением,
Наталия
"…Вспоминаю опять и опять я
то, что знаю и так наизусть.
И пускай невозможно объятье,
но останется память.
И грусть."
Спасибо Вам, Юрий Арменакович!
Забавно, Константин, но , на мой взгляд, затянуто.
Такие " штучки" должны быть более краткими и ёмкими.
Что-то я не поняла о" двух червях ": то ли это брови , то ли глаза? По тексту более примыкает к глазам.
И ещё: я бы поменяла раздел. Ирония- это всё -таки что-то более тонкое.
И Вам того же, Нина
Чистый перевод. Не на коленке сделан:))
Какая-то пучина, ураган часто мучительных, даже противоречивых чувств, объединённых этим притягательным и страшным словом «любовь». Чувств, которые, как в водоворот , затягивают человека.
Заключение - закономерный венец всего, сказанного ранее. Сродни житейскому: от любви до ненависти – один шаг. Но гораздо глубже и драматичнее в своей устремлённости к небу.
Наверное, так нечасто бывает, когда автор текста и переводчик так содружны. Не чувствуется привычного переводческого усердия, но есть общий порыв.
Ещё и малярия, и тиф...
Спасибо, Александр!
Тогда холера была, ныне коронавирус. Понтифик молодец, понимал, что делать надо:)
Сонет в точку!
Получилось просто здорово. Особенно чередование женских и мужских рифм. Баллада стала ритмически богаче.
Только вот здесь сбой рифмы.
Играют бойко Третья с Пятой.
Трава в прозрачной быстрине.
Погода - в дружбе с майской датой.
Вина налили для Княжны.
И поправьте в Заголовке Суинбёрн-15. У Вас описка там.
Дорогой эротоман Саша! Неужели Вы думаете, что мне это неизвестно? Просто это " - бам"в конце слова показалось мне интересным, хотя ст-ие слишком серьёзное, чтобы с ним" играть".
Спасибо за комментарий. С уважением к Вашим " знаниям".
А если, скажем, глаза было три,
я смог бы видеть, что у вас внутри...
Алёна, ты меня тоже китайской поэзий заразила
https://poezia.ru/works/151998
ихние папы ихних мам тоже покусывают, не убудет же?
Дорогой филолог Вера! В слове «судьбам» ударение падает на первый слог.
всё обвиняла: ты халу-
но жизнь покажет, кто есть ху-
- мы счастливые ловим моменты,
но успешно, увы, не всегда,
чтобы сгинула эта беда,
надо просто любить
президента...
:о)bg
Аркадий,
в продолжение темы о близости цивилизаций
https://newizv.ru/news/world/16-11-2011/154691-vymiraet-plemja-kannibalov-iz-tanzanii-govorjashih-na-russkom-jazyke-19-veka
Аркадий, Вам спасибо!
Вы чуткий читатель и абсолютно правы насчёт четвёртого катрена. Любимые пассажи для перевода - это те, где есть он сказал, она сказала ;) чуть-чуть изменила, стало ближе по смыслу, но за художественность не ручаюсь ;)
Александру Лукьянову
Сделал так, как Вы подсказали.
ВК
Александру Лукьянову.
Всё сделано, как Вы подсказали.
ВК
Про червей хорошо)))
Давнишние переводы бывают подчас лучше последних:)
Владимир,
возьмите слово "княжны". Тогда есть рифмы: волны, Или волне-княжне. Или ещё как.
Владимир, что Вы всё на других ссылаетесь. Каждый выбирает для перевода то, что ему нравится. Никто ничего объявлять не будет. Получается - говорим - хорошо, если есть шероховатости. пишем замечания. Говорить, что вот, мол, кто другой переведёт, странно. Так бы на каждое замечание все отвечали - сами попробуйте. Значит редактор должен сам все стихи переводить на сайте, что ли.
Владимир, у Вас нет связи просто.
Твоя служанка - в новой юбке.
Кайма да ленты на покупке.
Служанка - в новой юбке. Но неизвестно, куплена она, или подарена. Кайма и лента на покупке - на какой покупке? Вы хотите сказать, что на юбке? Или на чём. Неизвестно, что за покупка. Здесь у Вас просто рифмы, но связь не прослеживается.
В оригинале связь есть.
У служанки новая юбка,
На юбке синие шнурки (тесьма).
Написали бы НА ТОЙ покупке, и не поставили бы точку после слова юбки, было бы связанно.
Одесский юмор:). Вы стали на всё обижаться. Все обижаются на замечания. Хоть не разбирай ничьи переводы. А только хвали.
Владимир, какая разница, впервые или не впервые переводится стихотворение. Я говорю не о переводе, а о правильной передаче титулов на русском языке. Дочь короля - принцесса, или королевна. Дочь царя - царевна. Дочь князя - княжна.
Жена короля - королева. Жена царя - царица. Жена князя - княгиня.
Вот и всё. Да трудностей особо нет. Две постоянные рифмы water - daughter. И обычные двойные рифмы. Так всё в норме, кроме титулов.
Александру Лукьянову
Не могу ответить по существу. Напишу несколько строк, и баста ! Техника больше не позволяет. "Княжна" или "Королевна", или "Дочь Короля", или
"Королевская дочь" звучало бы точнее и лучше, но
где взять рифмы к этим словам для второй строки ?
Позволит ли размер ? Найдётся ли чудодей, чтобы
преодолеть эти трудности. Есть смысл объявить
конкурс по переводу этого небольшого стихотворения. Вопрос о мужских и женских рифмах
тоже весьма сложен. ВК
ВК
Александру Лукьянову
До меня не доходит смысл Вашего замечания.
Юбка - покупка. Кайма и ленты - на юбке.
При чём тут Одесса ? Дайте свой вариант этих
строк. Пусть он окажется лучше (и не по-Рязански).ВК