Лайош Кашшак. Странный пейзаж

Переводчик: Валентин Литвинов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.11.2025, 02:32:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 193024

Где видел я бесплодный тот пейзаж

Со звёздами незрячими за дымкой?

Мир трепетал, как крылья мотылька,

В единый миг оцепенев на месте.

За тростником цыган бросал блесну 

И ветер звал щенят своих негромко.

А серебристый плот луны всё плыл и плыл

По черному озёрному зеркалью.


Érthetetlen kép


Hol láttam már e tájat kopár földjével

vak csillagaival a felhők mögött?

Egy lepke szárnyain remeg az egész

s mégis oly biztosan a helyén van minden.

Túl a nádon cigány emelgeti horgát

s amíg vad kölykei után sír a szél

ezüst tutaj a hold és úszik, úszik

holtan úszik a tó fekete tükörén.





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 193024 от 29.11.2025
5 | 14 | 144 | 05.12.2025. 09:34:14
Произведение оценили (+): ["Светлана Ефимова", "Сергей Шестаков", "Кохан Мария", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Валентин, мне понравился, замечательный мистический пейзаж с обычно-необычными образами!
но возникает вопрос по третьей строке и кажется, не все там так просто: все (это) трепещет на крыльях -- разве не так? поясните? спасибо!

Здравствуйте, Алена. А как Вам такой вариант?

Валентин,
все же мысль, и Мария подтверждает, спасибо, там о равновесии: все трепещет, но остается (неизменно) незыблемым. четвертую еще бы покрутить..
интересного автора Вы нашли!

Валентин, хорошо звучит перевод. Вы очень тонко уловили стиль. Единственное, "щенята" у меня как-то не соотносятся с ветром.. То есть, детеныши ветра не представляются мне щенятами, хоть они и дикие.) А, может, оставить "детенышей", как в венгерском тексте? То есть, ветер плачет по детенышам.
Впрочем, щенята тоже неплохо.)
Да, по поводу коммента Алены. Там все не так просто, действительно.) Более философично - мир и зыбок, и стабилен одновременно.

Мария! Ваш отзыв очень важен для меня, ведь Вы, свободно владея венгерским языком, и при этом, будучи поэтом, способны оценить и почувствовать все нюансы перевода и оригинала. 
Зыбкость и одновременную стабильность мира я постарался передать в новой редакции.
Что же касается щенят, вряд ли ветер по ним плачет. Скорее, лёгкое подвывание ветра напоминает тихое поскуливание волчицы, вернувшейся к логову и собирающей этим звуком, разбредшихся по округе волчат.

Валентин, спасибо, конечно, за "поэта", но я больше по художественной части орудую.) Кстати, Кашшак Лайоша всегда воспринимала как художника школы Баухаус, а не как поэта.)
Вижу, Вы внесли исправления. Да, теперь это метафора, как и у автора. Но над словом "оцепенев" я бы еще подумала. Оно предполагает и временность, и какую-то причину оцепенения. А у автора: "все это дрожит (трепещет) на крыльях бабочки (мотылька) и, в то же время, уверенно (стабильно) находится на своем месте". То есть, это довольно интересная фраза, она двойственна. Ее даже можно считать не просто зарисовкой, но и инсайтом автора о природе бытия этого мира - мир и стабилен, и текуч одновременно.
"s amíg vad kölykei után sír a szél" дословно значит: "и пока ветер плачет по своим диким детенышам".
На мой взгляд, если у Вас возникли свои ассоциации со звуками ветра, это тексту не повредит. Кашшак как модернист, наверное, одобрил бы Ваш свободный ход мыслей.)
Удачи!

Здравствуйте, Валентин. Я бы хотела обратить Ваше внимание на фразу "цыган тащил крючок". По-моему не очень ловко ложится на восприятие: я представляю, что он вытаскивал рыбу на крючке. А если у него рыба сорвалась, то почему тащил, как что-то тяжелое? Тем более, что подробности неизвестны - он удит рыбу за камышом.

Добрый день, Ирина. Тогда может так: подсёк леща?

Валентин, а может, закидывал крючок? Это принципиально: забрасывал или вытаскивал?

Тогда уж лучше: бросал блесну

Мне нравится.

Валентин, после вопроса время вроде как настоящее?
Разрешите мне упражнение с рифмой?)

Необъяснимое

Где видел этот я пейзаж с землёй бесплодной

И звёздами слепыми в облаках?

Трепещет мир на крыльях мотылька,

И замирает в тот же миг природа.

Цыган крючок над камышами поднимает,

Где ветер дикарей-детёнышей сзывает,

И мёртвая луна по озеру плывёт –

Серебряный в зерцале чёрном плот.


Извините. Больше не буду)

 


Светлана, рад, что Вы прониклись оригиналом стихотворения и вдохновились на создание собственной версии событий! 
Но почему "больше не буду"? Неужели Вы считаете свои искренние порывы предосудительными?

Валентин, для меня это настоящая авантюра - не зная языка, решиться на подобное предприятие)