Вообще, конечно, да, но вот в частности убивать никого не надо.
Это кто Юлечка так тебя расстроил на звёздном мосту в распластанных цветах?
И вообще и в частности замечательно!
Люда, извините, для любовной лирики это тяжеловато из-за привлечения культурологических феноменов. Даже ненужное "и" в Джоконде" звучит натужно... Дело вкуса, конечно...
Сергей, добрый день!
Хорошие стихи, а все молчат... Не пойму я что-то
наш виртуальный люд:)
Ваше посвящение по своей тональности ближе
всего, пожалуй, будет к эпистоле... Люблю стихи
в письмах... Они доверительней, исповедальней что ли...
Ни пафос, ни сарказм этому не мешают...
Вторая половина сонета недостаточно эмоциональна. По-видимому, сказывается типичная ошибка, возникающая при переводе слова special на русский язык. Почему-то, это слово переводят как бы с латыни, т.е как "специальный, особый". При таком переводе слово оказывается эмоционально не окрашенным. В английском же языке оно имеет чрезвычайно сильную позитивную окраску. Если у кого-то c кем-то special relationship, то речь идёт не об особых отношениях, тем более, не о специальных отношениях, а о чрезвычайно сердечных, тёплых и близких отношениях! Чувствуете разницу!?
И Шекспир неспроста дважды употребил это прилагательное в 12-й строке Сонета. Маршак, хотя и сильно отошёл от текста, но зато сумел сохранить эмоциональность. А Вам сохранить её не удалось.
Есть и другие погрешности, например, слово "гардероб" вместо более подходящих: "комод","сундук" (у Маршака - "ларец", великолепное слово, не правда ли!?). Но это, - мелочи. А главное - чувства!
Не обижайтесь, пожалуйста, я критикую Вас из самых добрых побуждений!
Во-первых, ты в названии честно говоришь о сути произведения. Ни наследники Лозинского, ни сам Уильям, ни мы, читатели не имеем к тебе никаких претензий. Ты написал иронический сонет по мотивам Сонета №2.
Во-вторых, содержание ТВОЕГО сонета близко и дорого многим читателям, в т.ч. и мне.
Имануил!
Очень понравилось. Особенно концовка. Действительно, вряд ли есть какой-то внешний, видимый всем путь для Музыки и Слова, но есть единственный их путь - в душе.
Миша, зная твою любовь к разумной критике, позволю себе пройтись по тексту отличного стихотворения.
1. Сумерек вуаль - я бы предпочёл "покроет", ибо вуаль не паранджа.
2. Иллюзии, которым не забыться. Это трудновато - упомнить все иллюзии. Не забыться, как правило, суждено чему-то одному - яркому, пронзительному, ошеломившему. Тем более, что дальше у тебя - перечисление: лица, жесты, взгляды. Я бы поискал замену.
3. Повторение рифмовки на "ой" в третьем катрене. Какой необходимостью это продиктовано?
4. После мольберты - лучше бы точку, а не запятую.
5. И светел взор. Воображения? В сумерки? Не очень ясно.
6. Полотно бессмертно. Вообще или пока мы живы? Ведь речь о нашем воображении. Или же полотно воображения сродни полотнам Возрождения?
Самая сильная строка:
Художник наших грёз - воображенье. Это уж без вопросов - отлично.
Жму.
Твой Им
Миша, спасибо!
Конечно присоединяюсь (с опозданием, но не моя вина, опять связи не было) к поздравлениям, стих стоит любых похвал, он действительно замечательный!
Но пропущен слог в строке И тайный смысл ( Мне) видится в любой. Я поставил Мне потому что просится само.
В остальном блеск! Просто рад от всего сердца за Вас Миша!
И дальнейших удач,
Вам преданный и искренний Андрей.
Понравилось!
Очень глубокая мысль: невыносимо быть богом. Между прочим, судьёй тоже быть непросто. Лично я терпеть этого не могу. А приходится: тащат меня, в соответствии с законом, в присяжные. Пока отбился. Я сказал судье (!!!), что ненавижу судить людей, после чего он разразился длинной речью, но, всё-таки, освободил меня на 1 год.
Жив Господь!
Хорошее стихотворение. По-видимому, написано по случаю...
Учитывая солидный возраст большинства авторов сайта, продолжение этой темы приведёт с возникновению раздела "Похоронная лирика"!
К омментарии
Если в зеркало утром смотрю
Соберясь регулярно побриться,
Я всегда сам себе говорю:
Не к лицу мне стареть торопиться...
И остатки волос на затылке взьерша
Философски себе замечаю
Пусть сдает организм, молодеет душа,
Страшноват, но без дам не скучаю...
:о)
Вообще, конечно, да, но вот в частности убивать никого не надо.
Это кто Юлечка так тебя расстроил на звёздном мосту в распластанных цветах?
И вообще и в частности замечательно!
Спасибо,
твой, Андрей.
Хорошие и близкие мне стихи,
спасибо, Им!
Ваш,
Андрей.
Да, очень естественная интонация. Спасибо.
"Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдёт она
К наследнику прямому твоему."
Вот такие советы давал Шекспир.
С уважением, Миша.
Серёжа, подправь строчечку:
как свинья хамит.
Не все **** расшифровал я, бестолочь!
Скоро пришлю...
Твой Им
Это бизнес, ничего личного...
Люда, извините, для любовной лирики это тяжеловато из-за привлечения культурологических феноменов. Даже ненужное "и" в Джоконде" звучит натужно... Дело вкуса, конечно...
Прочитал твои стихи,
Не послушный, но хороший,
И решил - не сапоги
Я надену, а галоши!
Им
Андрей, уж больно легко, лежит на поверхности,
а "Мариночка" и вовсе моветон. Сорри.
Им
Сергей Сергеевич, если ничего не путаю, то речь видимо о поэте, который жил в Москве... мне казалось, он умер...
Ваш - АК
Сергей, добрый день!
Хорошие стихи, а все молчат... Не пойму я что-то
наш виртуальный люд:)
Ваше посвящение по своей тональности ближе
всего, пожалуй, будет к эпистоле... Люблю стихи
в письмах... Они доверительней, исповедальней что ли...
Ни пафос, ни сарказм этому не мешают...
С уважением,
Михаил
Конец зимы.. Бесснежен зимний жар.
Вино надежды пьёшь как чиж из лужи.
И голова не снег - бильярдный шар -
Любая мысль и тут же прямо в лузу...
:-)
На Западе я спал незнамо с кем,
А на Востоке я б имел гарем!
Вторая половина сонета недостаточно эмоциональна. По-видимому, сказывается типичная ошибка, возникающая при переводе слова special на русский язык. Почему-то, это слово переводят как бы с латыни, т.е как "специальный, особый". При таком переводе слово оказывается эмоционально не окрашенным. В английском же языке оно имеет чрезвычайно сильную позитивную окраску. Если у кого-то c кем-то special relationship, то речь идёт не об особых отношениях, тем более, не о специальных отношениях, а о чрезвычайно сердечных, тёплых и близких отношениях! Чувствуете разницу!?
И Шекспир неспроста дважды употребил это прилагательное в 12-й строке Сонета. Маршак, хотя и сильно отошёл от текста, но зато сумел сохранить эмоциональность. А Вам сохранить её не удалось.
Есть и другие погрешности, например, слово "гардероб" вместо более подходящих: "комод","сундук" (у Маршака - "ларец", великолепное слово, не правда ли!?). Но это, - мелочи. А главное - чувства!
Не обижайтесь, пожалуйста, я критикую Вас из самых добрых побуждений!
С глубоким уважением, Миша.
Вы можете в таком ключе перевести все сонеты Шекспира, сообщив им новое дыхание и новую жизнь.И это будет интересно!
С уважением
Когда главу посыплю пеплом я,
Заброшу всех, - но перечту тебя!
:-)
С уважением, Серж
А вот этот сонет мне нравится. Спасибо.
Во-первых, ты в названии честно говоришь о сути произведения. Ни наследники Лозинского, ни сам Уильям, ни мы, читатели не имеем к тебе никаких претензий. Ты написал иронический сонет по мотивам Сонета №2.
Во-вторых, содержание ТВОЕГО сонета близко и дорого многим читателям, в т.ч. и мне.
В-третьих, написал ты его хорошо!
С уважением, Миша
Умеете ОБГ озадачить.
Вот думай теперь - где Шекспир и какой он на самом деле.
:)))
Имануил!
Очень понравилось. Особенно концовка. Действительно, вряд ли есть какой-то внешний, видимый всем путь для Музыки и Слова, но есть единственный их путь - в душе.
С уважением, Ваш
Андрей.
Миша, зная твою любовь к разумной критике, позволю себе пройтись по тексту отличного стихотворения.
1. Сумерек вуаль - я бы предпочёл "покроет", ибо вуаль не паранджа.
2. Иллюзии, которым не забыться. Это трудновато - упомнить все иллюзии. Не забыться, как правило, суждено чему-то одному - яркому, пронзительному, ошеломившему. Тем более, что дальше у тебя - перечисление: лица, жесты, взгляды. Я бы поискал замену.
3. Повторение рифмовки на "ой" в третьем катрене. Какой необходимостью это продиктовано?
4. После мольберты - лучше бы точку, а не запятую.
5. И светел взор. Воображения? В сумерки? Не очень ясно.
6. Полотно бессмертно. Вообще или пока мы живы? Ведь речь о нашем воображении. Или же полотно воображения сродни полотнам Возрождения?
Самая сильная строка:
Художник наших грёз - воображенье. Это уж без вопросов - отлично.
Жму.
Твой Им
ПОЭЗИЯ. И как не назови,
Твердит и в межсезонье о ЛЮБВИ.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Им
Миша, спасибо!
Конечно присоединяюсь (с опозданием, но не моя вина, опять связи не было) к поздравлениям, стих стоит любых похвал, он действительно замечательный!
Но пропущен слог в строке И тайный смысл ( Мне) видится в любой. Я поставил Мне потому что просится само.
В остальном блеск! Просто рад от всего сердца за Вас Миша!
И дальнейших удач,
Вам преданный и искренний Андрей.
Андрей, это очень сильное и серьезное стихотворение. Художественное описание настолько точное, что объект узнаваем.
Очень рад за тебя.
Василь.
Имхо - вполне и тать также. :)
Присоединяюсь к предыдущим ораторам касаемо последних 2-х строк.
Удачи, Сергей!
Очень понравился финал!
Дальнейших удач!
Тени сизые смесились,
Цвет поблекнул, звук уснул...
Хороший образчик классической закваски! А можно ли о сумерках рассказать современным языком?
С уважением
Понравилось!
Очень глубокая мысль: невыносимо быть богом. Между прочим, судьёй тоже быть непросто. Лично я терпеть этого не могу. А приходится: тащат меня, в соответствии с законом, в присяжные. Пока отбился. Я сказал судье (!!!), что ненавижу судить людей, после чего он разразился длинной речью, но, всё-таки, освободил меня на 1 год.
Жив Господь!
С уважением, Миша.
Хорошее стихотворение. По-видимому, написано по случаю...
Учитывая солидный возраст большинства авторов сайта, продолжение этой темы приведёт с возникновению раздела "Похоронная лирика"!
С уважением, С.Х.
Миш!
Отстоял очередь и в свою очередь
сказал "да!":))
МГ