Роза . Reiner Maria Rilke

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.11.2025, 13:28:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 3606 № 193010

Reiner Maria Rilke


Verblüht du schon? 

Du verblühst schon , holde Rose ,
Weckt dich nicht der Sonne Strahl? 
O, du liebe, kleine, lose,
O, erblühe noch einmal! 

Einmal öffne noch die Hülle,
Sieh, ich will bescheiden sein,
Einmal lass mich noch der Fülle
Deines Glanzes voll erfreuen ! 

Willst das Köpchen nicht mehr heben? 
Senkt die Blätter welk und fahl? 
Ach! Es wird ja Lenz im Leben
Nur ein einzig, einzig Mal! 

***
Отцвела ты , чудо - роза,
Солнца луч не разбудил ? 
О, мой свет,  на миг откройся,
Покажи свой нежный пыл!  

Расстегни на миг одёжку,
Скромным буду я с тобой ,
Ах, позволь, принцесса, крошка, 
Насладиться красотой ! 

Подними, прошу , головку 
На минутку ! Дай мне шанс .
Вянут листья . Ветер колкий .
Жизнь цветет один лишь раз .

2023 

Ольга Лебединская 




Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик), поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3606 № 193010 от 28.11.2025
3 | 2 | 72 | 05.12.2025. 10:12:25
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ольга!

Нежно, чутко перевели. Читается хорошо, но, если позволите, есть замечание по рифмам (у Рильке они чистые) и по концовке. Хотелось бы либо заменить "на лишь один. один лишь раз" для усиления чувственной экспрессии.
По смыслу я бы перевела концовку примерно так: Пусть продлится в жизни этот единственный раз. Поэтическое Lenz здесь нужно понимать как продолжение.
Спасибо!

Спасибо большое за внимательное прочтение !