Альбатрос

Дата: 21-05-2020 | 22:47:53

                    на тему стихотворения Шарля Бодлера    

         

Достань-ка, боцман, свой кривой мундштук,  

И поспеши к своим разнузданным матросам.  

Они с весельем тратят свой досуг,        

С матросской честностью глумясь над альбатросом.  

       

Он провожал потрепанный фрегат,  

Надменный бог, над судном мелюзгу рассеяв, -  

И нынче здесь, смешон и угловат,        

Он остаётся великаном средь пигмеев.    

       

Китаец юнга, выплюнув бетель,      

Его с небес сманил сухой краюшкой хлеба...  

Обманут. Пойман. И ему теперь      

Со скользкой палубы уж не вернуться в небо.  

       

Брат альбатрос, небесный сердцеед!  

В  твоих глазах недоуменье и бессилье.  

Ты миру также чужд, как и поэт.      

От века неуместный. Волочащий крылья...  

 

       

01.10.2012


Здравствуйте, Николай. Какой же это перевод стихотворения Шарля Бодлера? Здесь даже попытки нет. Это даже не подражание - стиль другой.

Здравствуйте, Ирис.
Это вариация на тему. Местами, ИМХО, неплохая.
Уважаемый автор, употреблять СПЛОШНЫЕ ПРОПИСНЫЕ в заглавии нельзя - см. Правила.

Тогда ее надо в другую рубрику.

Заодно с ОБГ, который подвел разбору осенних полетов итог, прямо противоположный Рильке.

- кто не успел, тот опоздал... но это я не о себе... у меня ещё всё спереди... :о)

Увы, могу согласиться с Вами, Ирина.
Поэтому я больше переводами и не занимаюсь.
Ранняя проба  )