
на тему стихотворения Шарля Бодлера
Достань-ка, боцман, свой кривой мундштук,
И поспеши к своим разнузданным матросам.
Они с весельем тратят свой досуг,
С матросской честностью глумясь над альбатросом.
Он провожал потрепанный фрегат,
Надменный бог, над судном мелюзгу рассеяв, -
И нынче здесь, смешон и угловат,
Он остаётся великаном средь пигмеев.
Китаец юнга, выплюнув бетель,
Его с небес сманил сухой краюшкой хлеба...
Обманут. Пойман. И ему теперь
Со скользкой палубы уж не вернуться в небо.
Брат альбатрос, небесный сердцеед!
В твоих глазах недоуменье и бессилье.
Ты миру также чужд, как и поэт.
От века неуместный. Волочащий крылья...
01.10.2012
Тогда ее надо в другую рубрику.
Заодно с ОБГ, который подвел разбору осенних полетов итог, прямо противоположный Рильке.
- кто не успел, тот опоздал... но это я не о себе... у меня ещё всё спереди... :о)
Увы, могу согласиться с Вами, Ирина.
Поэтому я больше переводами и не занимаюсь.
Ранняя проба )
Здравствуйте, Николай. Какой же это перевод стихотворения Шарля Бодлера? Здесь даже попытки нет. Это даже не подражание - стиль другой.