Владимир, хорошо всё. Но есть сбои ритма в некоторых строках, хотя у Суинбёрна тоже не ритмичен стих. Просто длинные строки с рифмами. Предыдущие комментаторы правы. Аллюра-шевелюры, конечно, убрать, это не лексика Суинбёрна. leaves that allure - это очаровательные листья.
колдовской бурбон..- бурбон - это американское кукурузное виски (полное г...., кстати). У Суинбёрна только вино всегда. Это не его лексика.
Вот и хорошо. По-моему, самое то. Вы же помните, Бр, эту байку про Льва Николаевича, который в период своей службы
хотел извести ругань в подведомственной батарее и наставлял солдат: «Ну к чему
такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит,
бессмыслицу несёшь; ну и скажи, например, "елки тебе палки",
"эх, ты, едондер, пуп", "эх, ты, ериндер сущий", или что-то в
этом роде...»
После ухода
Л.Н. с этого поста солдаты вспоминали: «Вот был у нас офицер, его сиятельство
граф Толстой, вот уже матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает,
что и не выговоришь...». И никаких
простых слов ...
Наконец-то. Заходил, привычно ожидая моря, аю-дагов, ялт и прочего набившего оскомину антуража. Оказалось, что и без него можно сложить тихие, добрые, нежные, теплые, искренние, щемящие, тонкие, грустные лирические строки. Но, на мой взгляд, можно уплотнить лирическое пространство этого и без того прекрасного стихотворения следующими поправками:
Не спать. Не слышать птичьих песен. Всех избегать, как нелюдим. Пусть я тебе неинтересен и даже больше - нелюбим. Идти. И сойки нервный смех услышать в кроне чуткой, зыбкой. Забыть, как прошлогодний снег, твою холодную улыбку. Дышать. Подснежник видеть нежный. Поймать хвоинку на лету. И вдруг понять – я снова прежний, я снова верю в доброту. Понять, что счёт постылым дням вести грешно, смешно, нелепо, когда со мною столько неба, и я во всём виновен сам...
Андрей, спасибо большое! Ирис как-то раз уже давала торжественный обет не высказываться о моих переводах, но своё обещание предсказуемо нарушила. В её собственных переводческих работах много и недостатков, и ошибок, но разговаривать о них здесь нельзя: положение редактора позволяет ей осложнить бытие того, кто выступает с критикой. Именно это мы и наблюдаем.
Александр, здравствуйте. Тут или не было в помине или не было помину (За обедом и помину не было об литературе; говорили о Наполеоне, - о городских новостях и преимущественно о скандалезных историях).
Лёня, спасибо. "Лубок" однажды уже побывал на сайте, но принят не был, что меня тогда смутило. Прошло время, а он почему оставался в памяти. Вот и решился снова опубликовать.
Приветствую Вас, Бр! Оно, конечно, нужных слов не выбросишь... Но, может быть, есть смысл посмотреть на чудесное и уместное здесь, на мой взгляд, слово "гребучий"? Два в одном. К "барыгам", опять же, усиление. Конечно, может кто-то и спросит: "Бр, а кто такие эти Гр?", но это вряд-ли...
Привет, Бро! Дай-ка я тебе попеняю немного - ну ты и распоясался, нет чтобы своё какое никакое благозвучное словцо родить, всё напрямую режешь;) хотя и Джузеппе можно понять по-человечески, дед, похоже, жил во времена застоя, а внучок угодил в эпоху перестройки ;)
Спасибо за похвалу, Александр. Я сама умилилась. Можно перенести, почему бы и нет). Но не турнут ли моих простушек обратно в "переводы", ибо сказочка не моего сочинения..
К омментарии
Владимир, хорошо всё. Но есть сбои ритма в некоторых строках, хотя у Суинбёрна тоже не ритмичен стих. Просто длинные строки с рифмами.
Предыдущие комментаторы правы. Аллюра-шевелюры, конечно, убрать, это не лексика Суинбёрна. leaves that allure - это очаровательные листья.
колдовской бурбон..- бурбон - это американское кукурузное виски (полное г...., кстати). У Суинбёрна только вино всегда. Это не его лексика.
А так отлично. Потом подправим, если что.
Спасибо, Александр!
Ну, наконец-то народ откликнулся на Вашего замечательного Белли. Выдающаяся работа. Закончите весь перевод, можно поговорить об издании. :)
Комментарий удален
- Sacre nom...
- Чёрт его дери вашего Императора...
- Ну-ка ты, Сидоров...
Владимир, титанический труд!
опч
влечётся [к] неспроста
во[]всю - слитно
"Пусть кони растопчут всю ночь с победным стуком подков" - кажется, сбой
И не уверен насчёт пары "аллюра - шевеллюры"
Вот и хорошо. По-моему, самое то. Вы же помните, Бр, эту байку про Льва Николаевича, который в период своей службы хотел извести ругань в подведомственной батарее и наставлял солдат: «Ну к чему такие слова говорить, ведь ты этого не делал, что говоришь, просто, значит, бессмыслицу несёшь; ну и скажи, например, "елки тебе палки", "эх, ты, едондер, пуп", "эх, ты, ериндер сущий", или что-то в этом роде...»
После ухода Л.Н. с этого поста солдаты вспоминали: «Вот был у нас офицер, его сиятельство граф Толстой, вот уже матерщинник был, слова простого не скажет, так загибает, что и не выговоришь...». И никаких простых слов ...
Наконец-то. Заходил, привычно ожидая моря, аю-дагов, ялт и прочего набившего оскомину антуража. Оказалось, что и без него можно сложить тихие, добрые, нежные, теплые, искренние, щемящие, тонкие, грустные лирические строки. Но, на мой взгляд, можно уплотнить лирическое пространство этого и без того прекрасного стихотворения следующими поправками:
Не спать. Не слышать птичьих песен.
Всех избегать, как нелюдим.
Пусть я тебе неинтересен
и даже больше - нелюбим.
Идти. И сойки нервный смех
услышать в кроне чуткой, зыбкой.
Забыть, как прошлогодний снег,
твою холодную улыбку.
Дышать. Подснежник видеть нежный.
Поймать хвоинку на лету.
И вдруг понять – я снова прежний,
я снова верю в доброту.
Понять, что счёт постылым дням
вести грешно, смешно, нелепо,
когда со мною столько неба,
и я во всём виновен сам...
Понятно, что на поправках я не настаиваю.
Андрей, спасибо большое! Ирис как-то раз уже давала торжественный обет не высказываться о моих переводах, но своё обещание предсказуемо нарушила. В её собственных переводческих работах много и недостатков, и ошибок, но разговаривать о них здесь нельзя: положение редактора позволяет ей осложнить бытие того, кто выступает с критикой. Именно это мы и наблюдаем.
Добрый день, Ирис! В большинстве случаев это так, но мой вариант встречается:
Увесистый мешочек (тогда еще портмоне в помину не было) стукнул о дорогу (И.Тургенев)
Да уж, священных животных должно быть много
Два вымени у костромской бурёнки:
Одно для молока, другое для сгущёнки.
Два вымени, значит, в генетике сбой,
Но фермер доволен – рекордный удой!Александр, здравствуйте. Тут или не было в помине или не было помину (За обедом и помину не было об литературе; говорили о Наполеоне, - о городских новостях и преимущественно о скандалезных историях).
Спасибо, Константин!
Лёня, спасибо. "Лубок" однажды уже побывал на сайте, но принят не был, что меня тогда смутило. Прошло время, а он почему оставался в памяти. Вот и решился снова опубликовать.
Привет, Константин!
Спасибо!
Ядрёный стишок! И перевод зачётный, Бр! Класс!
... ну а сюда, тебе для компании - 5-й вариант (в догон):
У коровы вымени было – два комплекта.
Вот спросите вы меня, смог бы её некто
в гордом одиночестве подоить на славу?
Думаю, не справится. Тут нужна орава.
)Воспользуюсь, Вячеслав. Смягчим немного оригинал, пожалуй, звучит получше.
Спасибо!
)) Задорно, Валентин! Рад, что ты откликнулся! Спасибо!
Ну и в продолжение темы 4-й вариант:
В детстве ту корову я не знал по имени,
только помню было у неё два вымени!
Одному такого – счастья – не дай Бог.
Подоить корову – рук не хватит трёх!))
Привет, Вячеслав!
Предложение хорошее, подумаю...
Приветствую Вас, Бр! Оно, конечно, нужных слов не выбросишь... Но, может быть, есть смысл посмотреть на чудесное и уместное здесь, на мой взгляд, слово "гребучий"? Два в одном. К "барыгам", опять же, усиление. Конечно, может кто-то и спросит: "Бр, а кто такие эти Гр?", но это вряд-ли...
Нина, привет!
Яйцо дес. - 90 коп.
Сахар-песок - 90 коп......
Если вымени два у коровы одной,
Значит нужен дояр с молодою женой.
Потому что сподручнее дергать соски
С двух сторон и в четыре руки.
Отлично, Константин!
Скоро этих коровок будет уже целое стадо. Поголовье растёт..
Привет, Бро!
Дай-ка я тебе попеняю немного - ну ты и распоясался, нет чтобы своё какое никакое благозвучное словцо родить, всё напрямую режешь;) хотя и Джузеппе можно понять по-человечески, дед, похоже, жил во времена застоя, а внучок угодил в эпоху перестройки ;)
... Слушаем, слушаем, Манечка... я уже трижды, с удовольствием - з в у ч и т...)
Доброго денёчка!
Спасибо за похвалу, Александр. Я сама умилилась.
Можно перенести, почему бы и нет). Но не турнут ли моих простушек обратно в "переводы", ибо сказочка не моего сочинения..
Комментарий удален
Комментарий удален
Игорь! Очень правильные и хорошо написаные стихи.
Я бы отнес их к твоим лучшим стихам.