Ли Хант. Кузнечик и сверчок.

Ли  Джеймс Генри Хант.

Июньских дней прыгунчик травяной,
В чьём сердце прелесть солнечной вольготы,
Чей голос в час полуденной дремоты
Усталым пчёлам освежает зной;

И ты, душевный сторож дровяной,
Союзник ранних сумерек заботы;
Знаток огня, ценитель чистой ноты
В блаженный миг безмолвья под луной...

О, милые кузены тех кровей,
В которых верность дому или лугу
Вдвойне сердцами чистыми сильней

От двух планид, ниспосланных друг другу
Природу петь внимающему ей -
В полях под зной, у очага под вьюгу.

TO THE GRASSHOPPER AND THE CRICKET

Green little vaulter in the sunny grass,
Catching your heart up at the feel of June,
Sole voice that`s heard amidst the lazy noon,
When even the bees lag at the summoning brass;
And you, warm little housekeeper, who class
With those who think the candles come too soon,
Loving the fire, and with your tricksome tune
Nick the glad silent moments as they pass;
O sweet and tiny cousins, that belong,
One to the fields, the other to the hearth,
Both have your sunshine; both, though small, are strong
At your clear hearts: and both seem given to earth
To ring in thoughtful ears this natural song –
Indoors and out, summer and winter, Mirth.

Перевод Сергея Сухарева -https://stihi.ru/2006/05/17-1187 



н-дааааааааа...... квартетец рифмочек: вольготы-дремоты-заботы-ноты...
классссииииииииииииииво... Универсум-с...)
вот уж кто научился петь (красиво) & никогда не возвращаться, так это
маэстрище Кузнецов!

однако же нам есть что и привспомнить... (?)

                                                                          Флейта

                                  СВИНГ_ХРАМ

                                      композиция_2.

*

                                                                ##

                                                                                  Очеро диких снов,

                                                                      Вечернолико спи -                                                                                                                                              Исстари Зов Зари

                                                  Из-за вестей Арго;

...

17. Мой ставший льдинкой дурень бедный,


18. В метель и слякоть, за столом


19. Мы вспомним твой восторг победный,


20. Нальём и прозвеним стеклом.

)))))))))

нальём! и прозвеним:


"Vivat academia!
Vivat professores!"

Доброе утро, Небесная.
Ноту вставил специально - только для Вас.
Я ни от чего не отказываюсь. А потому что не перечитываю.
Пока пишешь - держишься за интерес. Потом ничего не нравится. А всё равно запоминаешь...
Кузнечик... Это он в палящий зной
с восторгом явным клиросит упруго...
Клиросит и будет клиросить.
Иногда я возвращаюсь.
Я даже обещал написать другой вариант китсовского сонета. Обычно лет пять уходит. Есть ещё время...
Надо было их сразу с Хантом соединить. Начать с Ханта. Промашка такая.
Но всё ещё в наших руках - нальём и прозвеним.
Красивейший Храмище, Нина. А Жрица.
А Малыш на руках..
Нам есть что вспомнить... Это сик...
Есть куда зайти..
Бодримся... СпасиБо.

Хант неплох, но Китс...нет, не то совсем. Какие-то слова неказистые, не китсовы.

В 1816 году Китс и Ли Хант устроили соревнование: написать экспромтом сонеты на тему двух насекомых, Кузнечика и Сверчка. Китс за несколько минут написал свой изумительный сонет. Даже самовлюблённый Хант признал своё поражение. Красота английской поэзии отнюдь не говорит о красоте перевода, увы. Уж извините.

Спасибо, Александр Викторович.
Можно и переписать.
Я китсовский подрисовал тихонько. Чтобы незаметно.
Мотива, кроме как дать ребятам рядом постоять - не было. И я его сделал на втычках.
Здесь у нас как раз рильковеды на втычки обижались.
Я к втычкам тепло отношусь.
Надо слово сохранить - втык.
Конструкцию... С рифмой пошалить...
Всякий втык - поиск новизны.
Здесь и стерня вместо отавы. Сняли злачное поле а сорняки оставили... А чтобы было где Кузнечику отдыхать. И ещё здесь есть...
Какое у них было соревнование...
Один был издателем другого. Я тоже в поддавки всякие умею... Но ребята были классные - неоспоримо..
Конечно, можно и переписать. Но Вы же знаете -сколько и кем переводился китсовский сонет...
Соображу - перепишу...
Благодарно, В.К.