Cуинбёрн-25 Апрель

Дата: 03-06-2020 | 00:55:29

Суинбёрн Апрель
(С английского).

Цвели трава да ветки,
деревья зеленели.
Вокруг любой беседки
звенели птичьи трели,
при том и мне подпели,
когда, вздыхая, сам запел.
Я понял, как далёк от цели:
в Любви не преуспел.
Мои надежды погорели. -
Молва, что я не смел.

Страдая, всё же рад,
что, если пел,
предмет моих рулад
любил их и терпел.
Она царит, чаруя наш предел.
Я буду верен ей всегда,
дождусь её улыбки.
Она добра, чиста, горда.
Меня отвергла по ошибке,
и только в том моя беда.

Владычица, моя Любовь !
Я в думах о твоей судьбе.
Прошу Тебя не хмурить бровь.
Твори, что по сердцу тебе,
и побеждай в любой борьбе.
Я буду около Тебя,
служа Тебе, моя Любовь.
Но как стерпеть, Тебя любя,
когда сердита вновь и вновь,
меня презрением губя.

Я милости Твоей искал
и чуть не умер под конец:
успех был мал.
Хоть ты и общий образец,
отрада всех сердец.
Непостижимое уму:
меня ты хочешь загубить.
Не знаю почему:
я не умею разлюбить -
пою хвалу кумиру моему.

По мне Она всего ценней,
хоть я, любя Её страдал.
Я вижу в Ней всю радость дней -
покуда не придёт финал.
Она - чистейший идеал.
Как душу выразить в словах ?
Я б Ей отдал бы всё, что смог:
и все мечты, и весь мой страх,
когда бы Ей тот дар помог -
а жизнь уйдёт - отдам и прах.

Когда б не мог Тебе молиться,
тогда б уже я не был жив,
Когда б, запев, не смог излиться...
(Ты знаешь, я не лжив).
Шло б сердце на разрыв.
Любимая ! Пойми мои мечты.
Скажи, какого ждёшь свершенья
среди томительной тщеты.
Что нужно сделать в подтвержденье
моей душевной чистоты ?

Влюблённым, что на подозренье
злословие - как оскорбленье.
Не верь ни слову клеветы !

Algernon Charles Swinburne - 1837-1909
Аpril

From the French of the Vidame de Chartres

When the fields catch flower
  And the underwood is green,
And from bower unto bower
  The songs of the birds begin,
  I sing with sighing between.
When I laugh and sing,
  I am heavy at heart for my sin;
I am sad in the spring
  For my love that I shall not win,
For a foolish thing.

This profit I have of my woe,
  That I know, as I sing,
I know he will needs have it so
  Who is master and king,
  Who is lord of the spirit of spring.
I will serve her and will not spare
  Till her pity awake
Who is good, who is pure, who is fair,
  Even her for whose sake
Love hath ta'en me and slain unaware.

O my lord, O Love,
  I have laid my life at thy feet;
Have thy will thereof,
  Do as it please thee with it,
  For what shall please thee is sweet.
I am come unto thee
  To do thee service, O Love;
Yet cannot I see
  Thou wilt take any pity thereof,
Any mercy on me.

But the grace I have long time sought
  Comes never in sight,
If in her it abideth not,
  Through thy mercy and might,
  Whose heart is the world's delight.
Thou hast sworn without fail I shall die,
  For my heart is set
On what hurts me, I wot not why,
  But cannot forget
What I love, what I sing for and sigh.

She is worthy of praise,
  For this grief of her giving is worth
All the joy of my days
  That lie between death's day and birth,
  All the lordship of things upon earth.
Nay, what have I said?
  I would not be glad if I could;
My dream and my dread
  Are of her, and for her sake I would
That my life were fled.

Lo, sweet, if I durst not pray to you,
  Then were I dead;
If I sang not a little to say to you,
  (Could it be said)
  O my love, how my heart would be fed;
Ah sweet who hast hold of my heart,
  For thy love's sake I live,
Do but tell me, ere either depart,
  What a lover may give
For a woman so fair as thou art.

The lovers that disbelieve,
  False rumours shall grieve
And evil-speaking shall part.

Примечание.
Указывается, что это стихотворение написано в подражание Теофилю Готье. Речь идёт о стихотворении Видама Шартрского - знатного французского феодала XIII века, лирического поэта, единственного из князей, уклонившегося, как сообщил Суинбёрн, от участия в крестовом походе, потому что был не в силах расстаться со своей возлюбленной. Видамами именовали викариев и наместников епископов, которые впоследствии, сохранив этот титул, становились владетельными
господами полученных имений.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 154398 от 03.06.2020

0 | 2 | 570 | 26.04.2024. 13:33:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, очень неплохо. Стихотворение стилизовано под средневековое, под поэзию трубадуров. Оно неровное специально. А французское влияние было сильно в Суинбёрне. Он переписывался со многими французскими поэтами. 

Удачи

Александру Лукьянову
Александр !  Сердечное и большое спасибо за одобрение этой небольшой, но не очень простой работы.