Трактир Земли, Сарa Тисдэйл

Трактир Земли


Я прибыл в людный Трактир Земли,

От жажды я изнемог.

Но Хозяин прошел, отведя глаза,

И не налил мне грог.

 

“Дайте мне хлеба”, Я говорю,

"Я голоден и устал”.

Но Xозяин прошел, отведя глаза,

И отвечать не стал.

 

Из уличной тьмы стекался народ -

Алчущих душ река.

Сдавленным криком они встречали

Свет и шум кабака.

 

"Мне нужно койку, уж поздний час",

Молвил я, но в ответ

Хозяин прошел, отведя глаза,

Словно меня и нет.

 

“Раз ни ночлега здесь, ни еды,

Пойдy я дальше теперь.”

Но Xозяин прошел, отведя глаза,

И запер входную дверь.

 

The Inn Of Earth

 

I came to the crowded Inn of Earth,

And called for a cup of wine,

But the Host went by with averted eye

From a thirst as keen as mine.

 

Then I sat down with weariness

And asked a bit of bread,

But the Host went by with averted eye

And never a word he said.

 

While always from the outer night

The waiting souls came in

With stifled cries of sharp surprise

At all the light and din.

 

"Then give me a bed to sleep," I said,

"For midnight comes apace"—

But the Host went by with averted eye

And I never saw his face.

 

"Since there is neither food nor rest,

I go where I fared before"—

But the Host went by with averted eye

And barred the outer door.

 










Алексей Эренбург, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 3040 № 154419 от 04.06.2020

2 | 20 | 1072 | 17.04.2024. 00:06:36

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Уважаемый автор, отныне Вы член творческого сообщества «Поэзия.ру»!
Не успокаивайте себя тем, что добились, наконец-то, чести публиковаться на страницах этого авторитетного интернет-журнала. По возможности, участвуйте в обсуждениях, откликайтесь на рецензии авторов и не замыкайтесь в границах сложившихся среди близких Вам людей представлений о Вашем поэтическом даре.
Дополнительно сообщаем Вам, что только что принятые авторы проходят испытательный срок, во время которого им предоставляется возможность публикации десяти произведений, после чего вопрос об их регистрации решается окончательно.

Просим вас правильно оформлять стихи на сайте: обязательно писать название стихотворения в специальной графе в нижнем регистре (обычными буквами), не допускать пробелов и стирать таковые при введении текстов, соблюдать технические требования к тэгам.

Уважаемый автор! Просим ознакомиться с правилами сайта https://poezia.ru/pages/rules  и вот здесь https://poezia.ru/rubrics/laws_of_solon

- хе-хех... а последний переклад, Alex, поинтересуюсь, хоть и стесняюсь спрашивать, это скрупулёзная демонстрация авторской орфографии, или тонкий приём для выяснения активности читателей?.. :о)) - ну, а изменение рифмовки ничем не оправдано, "наследники" этого не одобрят однозначно...

не только последний, ОБГ. Значит, система такая

Спасибо за замечание. Орфография, увы, не моя сильная сторона, но буду следить с двойным усердием, тем более, что я на новеньких.
С рифмовкой - тоже учту. Я сам не большой сторонник этого, но здесь почему-то позволил.

В принципе слог хороший и достаточно точный перевод. Но надо размещать по одному стихотворению на страницу, чтобы читать было легче, и комментировать. Такую колбасу из стихов трудно сразу анализировать. Как сказал модератор, читайте правила. И лучше заново всё переделать. 
Разбить на отдельные стихотворения и постепенно их публиковать. А эту страничку потом убрать. Неужели Вас не предупредили заранее об этом?

Спасибо, Алехандр! Именно это я и сделаю.

Да, я прочёл правила. Но это модератор опубликовал мои тексты в одном блоке, когда я их прислал.
Я и сам хотел бы публиковать по отдельности. Теперь не могу понять, как можно удалить. Не подскажите?

Ничего удалять не нужно.
Вы можете впредь выкладывать тексты по отдельности, но это не обязательно. Просто так удобнее для читателя.

Уважаемый Alex, допустим, сразу исправить рифмовку не очень легко, но орфографию - можно. Добавлю: и пунктуацию, но это труднее.
Кроме того, в выражении рыцари крови у Вас неверное ударение. Кстати, я сомневаюсь, что такое выражение существует.

Спасибо, Александр.

Буду думать, чтобы без крови.

Есть роман из серии Фэнтэзи - A Knight of the Blood. Kenneth W. Barber

В переводе это Рыцарь крови. В английском языке blood означает род, родовитость. Здесь много значений. И рыцарь убивший много врагов, и благородный рыцарь.

Насколько я понимаю, выражения "рыцарь крови" в самом деле нет - в том же смысле, что "принц крови".
В противном случае не было бы особого названия для фэнтези.
Я нашел информацию, что существовал особый орден рыцарей крови - и тоже не в смысле наследования звания рыцаря.
Впрочем, углубляться не буду, для меня это не актуально. Моё дело - поделиться сомнениями.

А скажите, Алексей, Вы случайно не в родстве с Ильёй Эренбургом, замечательным советским писателем, поэтом и переводчиком?

Добрый вечер, Алексей.
Почитал у Вас - очень даже живо.
Это я сказал, имея небольшой опыт общения с дамами.
У Вас тут мужественно...
Вот это место заинтересовало -
...И запер наружу дверь.
Серьёзно сказал - интересно. У меня даже мысли такой не было...
Спасибо. Буду заглядывать.

Здравствуйте, Владислав. Спасибо за комментарий. Заглядывайте, буду рад.
Насчёт "запер наружу дверь", я это понимаю как метафору безысходности, ведь дело происходит в "трактире Земли", то есть повсеместно. Довольно пессимистичная картинка.

Я думаю, здесь неудачный порядок слов.
Получается амфиболия: запер наружу или дверь наружу.
Наверное, надо: входную дверь.
Кстати, Вы сегодня выложили новый текст, теперь у Вас их, по-моему, 4 на ленте переводов.
Беру назад свои слова насчет того, что все так ошибаются с п. 12. Такого сайт еще не видал.

Добрый день, Александр Владимирович.
И Вам, Алексей, доброго...
Амфиболия -да. Но всё равно дверь особенная.
Дверь - не двери. 
Мне случилось общаться по поводу долгой комы.
Что-то подобное.
Получается, мы здесь по закону - всех впускать (не всех, конечно) и не выпускать.
Я так вспоминаю - настроишься на женскую вибрацию - ничего такого нет...
Ни еды, ни постели - вернусь туда,
Где жила я до этих пор..
Но трактирщик взор - от меня в упор,
И замкнул на дверях запор...
И всё... Вообще-то, женщины не возвращаются.
Есть ещё подозрение в том, что Творцы Хозяину не нужны. Подумаем.



Я так понял, что лента - это первая страница. В какой же момент стихи исчезают с ленты?
Я удалил два текста.

Лента переводов - это список переводов на главной странице - справа. Когда в этом списке появляются новые, ими постепенно вытесняются названия уже выложенных текстов.
"Мягкий дождь" Вы почему-то выложили два раза. Вы можете удалить один из них - который на левой ленте, - а на ленте переводов выложить еще какой-нибудь свой текст.
Извините, но я все-таки не модератор. Я и так на себя взял слишком много.