Трактир Земли
Я прибыл в людный Трактир Земли,
От жажды я изнемог.
Но Хозяин прошел, отведя глаза,
И не налил мне грог.
“Дайте мне хлеба”, Я говорю,
"Я голоден и устал”.
Но Xозяин прошел, отведя глаза,
И отвечать не стал.
Из уличной тьмы стекался народ -
Алчущих душ река.
Сдавленным криком они встречали
Свет и шум кабака.
"Мне нужно койку, уж поздний час",
Молвил я, но в ответ
Хозяин прошел, отведя глаза,
Словно меня и нет.
“Раз ни ночлега здесь, ни еды,
Пойдy я дальше теперь.”
Но Xозяин прошел, отведя глаза,
И запер входную дверь.
The Inn Of Earth
I came to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.
Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eye
And never a word he said.
While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.
"Then give me a bed to sleep," I said,
"For midnight comes apace"—
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.
"Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before"—
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.
не только последний, ОБГ. Значит, система такая
Спасибо за замечание. Орфография, увы, не моя сильная сторона, но буду следить с двойным усердием, тем более, что я на новеньких.
С рифмовкой - тоже учту. Я сам не большой сторонник этого, но здесь почему-то позволил.
В принципе слог хороший и достаточно точный перевод. Но надо размещать по одному стихотворению на страницу, чтобы читать было легче, и комментировать. Такую колбасу из стихов трудно сразу анализировать. Как сказал модератор, читайте правила. И лучше заново всё переделать.
Разбить на отдельные стихотворения и постепенно их публиковать. А эту страничку потом убрать. Неужели Вас не предупредили заранее об этом?
Спасибо, Алехандр! Именно это я и сделаю.
Да, я прочёл правила. Но это модератор опубликовал мои тексты в одном блоке, когда я их прислал.
Я и сам хотел бы публиковать по отдельности. Теперь не могу понять, как можно удалить. Не подскажите?
Спасибо, Александр.
Буду думать, чтобы без крови.
Есть роман из серии Фэнтэзи - A Knight of the Blood. Kenneth W. Barber
В переводе это Рыцарь крови. В английском языке blood означает род, родовитость. Здесь много значений. И рыцарь убивший много врагов, и благородный рыцарь.
А скажите, Алексей, Вы случайно не в родстве с Ильёй Эренбургом, замечательным советским писателем, поэтом и переводчиком?
Добрый вечер, Алексей.
Почитал у Вас - очень даже живо.
Это я сказал, имея небольшой опыт общения с дамами.
У Вас тут мужественно...
Вот это место заинтересовало -
...И запер наружу дверь.
Серьёзно сказал - интересно. У меня даже мысли такой не было...
Спасибо. Буду заглядывать.
Здравствуйте, Владислав. Спасибо за комментарий. Заглядывайте, буду рад.
Насчёт "запер наружу дверь", я это понимаю как метафору безысходности, ведь дело происходит в "трактире Земли", то есть повсеместно. Довольно пессимистичная картинка.
Добрый день, Александр Владимирович.
И Вам, Алексей, доброго...
Амфиболия -да. Но всё равно дверь особенная.
Дверь - не двери.
Мне случилось общаться по поводу долгой комы.
Что-то подобное.
Получается, мы здесь по закону - всех впускать (не всех, конечно) и не выпускать.
Я так вспоминаю - настроишься на женскую вибрацию - ничего такого нет...
Ни еды, ни постели - вернусь туда,
Где жила я до этих пор..
Но трактирщик взор - от меня в упор,
И замкнул на дверях запор...
И всё... Вообще-то, женщины не возвращаются.
Есть ещё подозрение в том, что Творцы Хозяину не нужны. Подумаем.
Я так понял, что лента - это первая страница. В какой же момент стихи исчезают с ленты?
Я удалил два текста.
- хе-хех... а последний переклад, Alex, поинтересуюсь, хоть и стесняюсь спрашивать, это скрупулёзная демонстрация авторской орфографии, или тонкий приём для выяснения активности читателей?.. :о)) - ну, а изменение рифмовки ничем не оправдано, "наследники" этого не одобрят однозначно...