Трактир Земли, Сарa Тисдэйл

Переводчик: Алексей Эренбург
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.06.2020, 15:25:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 3040 № 154419

Трактир Земли


Я прибыл в людный Трактир Земли,

От жажды я изнемог.

Но Хозяин прошел, отведя глаза,

И не налил мне грог.

 

“Дайте мне хлеба”, Я говорю,

"Я голоден и устал”.

Но Xозяин прошел, отведя глаза,

И отвечать не стал.

 

Из уличной тьмы стекался народ -

Алчущих душ река.

Сдавленным криком они встречали

Свет и шум кабака.

 

"Мне нужно койку, уж поздний час",

Молвил я, но в ответ

Хозяин прошел, отведя глаза,

Словно меня и нет.

 

“Раз ни ночлега здесь, ни еды,

Пойдy я дальше теперь.”

Но Xозяин прошел, отведя глаза,

И запер входную дверь.

 

The Inn Of Earth

 

I came to the crowded Inn of Earth,

And called for a cup of wine,

But the Host went by with averted eye

From a thirst as keen as mine.

 

Then I sat down with weariness

And asked a bit of bread,

But the Host went by with averted eye

And never a word he said.

 

While always from the outer night

The waiting souls came in

With stifled cries of sharp surprise

At all the light and din.

 

"Then give me a bed to sleep," I said,

"For midnight comes apace"—

But the Host went by with averted eye

And I never saw his face.

 

"Since there is neither food nor rest,

I go where I fared before"—

But the Host went by with averted eye

And barred the outer door.

 










Алексей Эренбург, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 3040 № 154419 от 04.06.2020
2 | 20 | 1294 | 06.04.2026. 00:05:28
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


- хе-хех... а последний переклад, Alex, поинтересуюсь, хоть и стесняюсь спрашивать, это скрупулёзная демонстрация авторской орфографии, или тонкий приём для выяснения активности читателей?.. :о)) - ну, а изменение рифмовки ничем не оправдано, "наследники" этого не одобрят однозначно...

не только последний, ОБГ. Значит, система такая

Спасибо за замечание. Орфография, увы, не моя сильная сторона, но буду следить с двойным усердием, тем более, что я на новеньких.
С рифмовкой - тоже учту. Я сам не большой сторонник этого, но здесь почему-то позволил.

В принципе слог хороший и достаточно точный перевод. Но надо размещать по одному стихотворению на страницу, чтобы читать было легче, и комментировать. Такую колбасу из стихов трудно сразу анализировать. Как сказал модератор, читайте правила. И лучше заново всё переделать. 
Разбить на отдельные стихотворения и постепенно их публиковать. А эту страничку потом убрать. Неужели Вас не предупредили заранее об этом?

Спасибо, Алехандр! Именно это я и сделаю.

Да, я прочёл правила. Но это модератор опубликовал мои тексты в одном блоке, когда я их прислал.
Я и сам хотел бы публиковать по отдельности. Теперь не могу понять, как можно удалить. Не подскажите?

Автор Автор удален
Дата и время: 05.06.2020, 08:29:34

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 05.06.2020, 04:46:55

Комментарий удален

Спасибо, Александр.

Буду думать, чтобы без крови.

Есть роман из серии Фэнтэзи - A Knight of the Blood. Kenneth W. Barber

В переводе это Рыцарь крови. В английском языке blood означает род, родовитость. Здесь много значений. И рыцарь убивший много врагов, и благородный рыцарь.

Автор Автор удален
Дата и время: 05.06.2020, 13:54:39

Комментарий удален

А скажите, Алексей, Вы случайно не в родстве с Ильёй Эренбургом, замечательным советским писателем, поэтом и переводчиком?

Добрый вечер, Алексей.
Почитал у Вас - очень даже живо.
Это я сказал, имея небольшой опыт общения с дамами.
У Вас тут мужественно...
Вот это место заинтересовало -
...И запер наружу дверь.
Серьёзно сказал - интересно. У меня даже мысли такой не было...
Спасибо. Буду заглядывать.

Здравствуйте, Владислав. Спасибо за комментарий. Заглядывайте, буду рад.
Насчёт "запер наружу дверь", я это понимаю как метафору безысходности, ведь дело происходит в "трактире Земли", то есть повсеместно. Довольно пессимистичная картинка.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2020, 16:35:27

Комментарий удален

Добрый день, Александр Владимирович.
И Вам, Алексей, доброго...
Амфиболия -да. Но всё равно дверь особенная.
Дверь - не двери. 
Мне случилось общаться по поводу долгой комы.
Что-то подобное.
Получается, мы здесь по закону - всех впускать (не всех, конечно) и не выпускать.
Я так вспоминаю - настроишься на женскую вибрацию - ничего такого нет...
Ни еды, ни постели - вернусь туда,
Где жила я до этих пор..
Но трактирщик взор - от меня в упор,
И замкнул на дверях запор...
И всё... Вообще-то, женщины не возвращаются.
Есть ещё подозрение в том, что Творцы Хозяину не нужны. Подумаем.



Я так понял, что лента - это первая страница. В какой же момент стихи исчезают с ленты?
Я удалил два текста.

Автор Автор удален
Дата и время: 09.06.2020, 04:13:54

Комментарий удален