Будда во Славе

             

Всех центров центр, зерно всех зерен,

миндаль, вместивший звездные тела,

для множества вселенных ты просторен,

все плоть твоя. Хвала тебе, хвала!

 

Ничто тебя не сдержит, посмотри:

с безмерностью слита твоя граница,

твой сок стремится брызнуть изнутри,

и свет извне в тебя готов излиться,


чтоб туда, где солнца реют,
ты осуществил полет,
и в тебе незримо зреет
то, что мощь их превзойдет.

 


Buddha in der Glorie

 

Mitte aller Mitten, Kern der Kerne,

Mandel, die sich einschließt und versüßt, -

dieses Alles bis an alle Sterne

ist dein Fruchtfleisch. Sei gegrüßt.

 

 

Sieh, du fühlst, wie nichts mehr an dir hängt;

im Unendlichen ist deine Schale,

und dort steht der starke Saft und drängt.

Und von außen hilft ihm ein Gestrahle,

 

 

denn ganz oben werden deine Sonnen

voll und glühend umgedreht.

Doch in dir ist schon begonnen,

was die Sonnen übersteht.

 



Тема: Будда во Славе Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 06-06-2020 | 14:11:22

                                                           Ах, как сердце холодеет,

                                                            Как видна далёко даль!

 

 

Хвала амигдале

 

Всех центров центр, зерно всех зёрен,

ты, амигдала, всё в себя взяла.

Для боли и тревог твой ход проворен,

вся плоть - твоя. Хвала тебе, хвала!

 

Ничто тебя не сдержит, посмотри:

с безмерностью слита твоя граница,

рефлексами ты движешь изнутри,

и страху ты вовне велишь излиться,

 

чтобы там, где радость  зреет,
мысли запустить в полёт,
и тогда во мне зареет
то, что стих произведёт!

:)


 Что вверху, то и внизу...


Спасибо, Вячеслав Глебович!

Неисповедим Путь Будды!

И если слышишь дзен, то не знаешь, где он. ("Башмак Эмпедокла", стр...0

Тема: Будда во Славе Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 06-06-2020 | 19:30:47

Много листать не пришлось, Вячеслав Глебович. Стр. 5-7 упомянутого произведения.

От

“...Я сижу у речки, у речки,

на том бережечке*...

до

«...Я сижу беспокойно на остром

луче Сириуса, надо мною»

 с жизнеутверждающим аккордом

«Дар языка обрел сперматозоид

и заявил, что жить на свете стоит”

 

Спасибо О. С.

------------

*Диалектное произношение. Примечание цитирующего, -В.М..

Тема: Будда во Славе Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 06-06-2020 | 22:19:47

Исправлено. Спасибо.

Я, конечно, извиняюсь, что вмешиваюсь, но на каком бережечке?
У кого и где этот бережечек?

Тема: Будда во Славе Вячеслав Куприянов

Автор Вяч. Маринин

Дата: 06-06-2020 | 20:04:10

  В Сибири. Это русский обрядовый фольклор, Александр Владимирович. Вот ссылочка:  бережечке .

Ссылок не нужно.
Я просто не понял: это опечатка или диалектное произношение. Вижу, что второе.

Можно еще сослаться на Померещенского, сибиряк! (употребляется в заговоре от бородавок).

В заговоре от бородавок – это весело, особенно, если мозжечковая миндалина в дуальной работе:))

 

А если серьезно, то и здесь есть некоторые замечания к Вашему переводу, Вячеслав:

 

1.Название стихотворения переведено, кмк, неправильно.

Soli deo gloria и соответственно о хвалебных религиозных гимнах правильнее всё же перевести во славу (бога, божества), а не в/о славе


2. Kern – это тоже всё же не совсем Korn, поэтому непонятно, почему зерно всех зёрен?

Ключевым словом в этом стихотворении согласно немецким  знатокам Рильке является миндаль, а миндаль – это орех.

 

Орех упоминается, напр, в христианской литературе (сочинения Аврелия Августина 354-430 н.э.) как олицетворение человека. Зеленая полость/оболочка – это плоть, твердая скорлупа – это остов, ядро – душа.

В западной христианской символике скорлупа/чаша – это дерево креста, полость/оболочка – плоть Христа и ядро – божественная натура Христа.

 

То есть первые две строки нужно воспринимать, как одно целое: узнаваемое внешнее и непознанное внутреннее. Вспомните, как у Гёте:

Mögt ihr an solches Wort

Nur nicht erinnern: Wir denken:

Ort für Ort Sind wir im Innern.

»Glückselig, wem sie nur

Die äußre Schale weist!«

Das hör ich sechzig Jahre wiederholen,

Ich fluche drauf, aber verstohlen;

Sage mir tausend tausend Male:

Alles gibt sie reichlich und gern;

Natur hat weder Kern Noch Schale,

Alles ist sie mit einem Male.

Dich prüfe du nur allermeist,

Ob du Kern oder Schale seist.

 

3. Sei gegrüßt – это всё же приветствие в христианском мире, а не хвала (sei gelobt und hochgepriesen).  Мне кажется, что важно сохранить в переводе именно приветствие (Рильке – не буддист, но и не отрицает другую религию).

 

4. Несоблюдение оригинального размера в переводе лишает неосведомленного читателя права познать Рильковский авторский почерк.  Перепевая, выпустили петуха:). 

с НУ

1. "Buddha in Gloria" - я перевел буквально. Здесь Gloria - это еще и "свет", "сияние", окружающие звезду звезды, это еще контекстуальное значение ("оболочка", потому "во Славе", сравнить с иконой "Спас в Силах ). Я бы не говорил относительно поэзии - "правильный" перевод. Скорее, - удачный или менее удачный. Ваш описательный перевод - один из возможных.
2. "Зерно" как понятие более чем многозначно. Сравнение с "фруктом", выдвинутым в "Звездный космос", тоже дает большой простор для толкований. Ваше "Сердце всех сердец", - возможно, но буддизм - философия бессердечная. У Вас - "Сладость миндаля, приемля тьму, - требует после деепричастного оборота глагола, иначе это громоздкое никаким эллипсисом не оправдать. И откуда и зачем здесь "тьма", если не для рифмы. Здесь все - "сияние"! И еще для рифмы вспыхнувшая "супернова", это из области астрофизики. Блаженный Августнн вряд ли здесь утешит. У Гете:

Natur hat weder Kern Noch Schale,

Alles ist sie mit einem Male.

Dich prüfe du nur allermeist,

Ob du Kern oder Schale seist.

Эта цитата только подтверждает возможность "зерна", а "Schale" - здесь "оболочка", "скорлупа", нечто имеющее объем, а не дно) но не "чаша" (еще и "бесконечная"), как у Вас, хотя и это возможно при мучении с подобным текстом.

3. По поводу приветствия. Можно перевести и как "здоровеньки булы". Но как часть "Славы" можно и похвалить "Просветленного".

4. Размер меняет сам Рильке - в последнем четверостишие, это очевидно. По поводу
"неосведомленного читателя" и его права: тут и осведомлённого трудно в чем-то убедить, каждый держится за свое право. Даже сложный текст Рильке вполне точен и не содержит пустых слов, лишь бы заполнить метрическую сетку. У Вас:


Ибо твой пребудет на вершине

Солнечный круговорот.

Что в тебе началом ныне

Солнца все переживёт.

Какам "началом"? "Ныне... переживет" - согласование настоящего времени с будущим. И "переживание" никак не соответствует буддийскому преодолению.

С уважением.



 







да, да, белая армия, чёрный народ и там, где "здоровеньки", возможно и зерно:)
Не хочу показаться заносчивой, но я, наверное, несколько переоценила Ваше знание немецкого, если Вы даже ритм и размер оригинала не чувствуете... и в Марбурге Вы мне глянулись скромнее... будем считать, что обменялись комплиментами:)

с неизменным уважением

PS: "сладость миндаля, приемля тьму" - мне и самой не нравится, и да - для рифмы и важности передачи правильного смысла: "мир дому твоему"... хотя, если подумать и с учетом контекста и общей концепции трилогии, то можно и "приемля тьму" (начало начал: зародышевое состояние мира)- замкнутый в себе или в скорлупе, где темно:))

Не хочу сказать, что Вы переоцениваете свое знание русского языка, но Ваши подстрочники более "поэтичны", нежели то, что представлено Вами как художественный перевод. Жаль. Я еще в Марбурге нескромно Вам сказал, что Ваши переводы на немецкий более убедительны, чем переводы на русский. Но, возможно, я при этом переоценил мой немецкий.

я же говорю: обменялись комплиментами:))
Вообще-то про мои переводы Вы только сейчас высказались. Спасибо за Ваше мнение! 

Спорить или переубеждать Вас не буду - здоровье дороже!
с НУ

PS: а мои переводы на немецкий хвалил Л.Легге, с которым Вы меня познакомили. Кстати, где-то два года назад он приглашал меня на какое-то мероприятие (забыла, к сожалению, да и времени не было)