Ууно Кайлас Босыми ногами

Дата: 16-06-2020 | 15:40:50

Так я вышел в путь из дому,

Так мне и брести: босому.

Выпал путь совсем не гладкий,

Раны иссекли мне пятки:

Камни остры на дороге,

Камни остры, в кровь – все ноги.

Что в пути искать покоя,

И закончу путь – босой я.

Буде боль остра, надсадна, так тому и быть:

– И ладно.

Предначертано все свыше, а другой судьбы

– не вижу.

 

Uuno Kailas Paljain jaloin

 

Niin mä kerran tieni aloin,

niin mä kuljen: paljain jaloin.

Avohaavat syvät näissä

ammottavat kantapäissä:

rystysihin joka kiven

jäänyt niist on verta hiven.

Mutta niin kuin matkan aloin,

päätän myös sen: paljain jaloin.

Silloinkin kun tuska syvin viiltää virkan:

-Näin on hyvin.

-Tapahtukoon tahtos sinun, kohtaloni,

eikä minun.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 154793 от 16.06.2020

1 | 32 | 850 | 05.11.2024. 04:23:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алена, добрый вечер. Прочла об Ууно Кайласе, что он "выдающийся финский лирик, чье трагическое мироощущение соединяется с тонкими поэтическими интонациями". Узнала, что он был представителем направления пламеносцев. И возникает вопрос: для чего написано стихотворение, представленное в переводе, что хотел поэт сказать этим "И ладно" и это ли он сказал?

наверное, он хотел сказать, что шёл кровавым путём?
;)


hyvin

- неплохо

[ непло́хо ]
adjective adverbграмматика
Suurin osa eurooppalaisista puhuu melko hyvin englantia.
Большая часть европейцев довольно неплохо говорит по-английски.

- окей

[ оке́й ]
междометие

 неплохо - это синоним к добру?
да, тяжёлый случай %.)..

 ладно II. частица. Употр. при подтверждении чего-л., согласии с чем-л.; хорошо, согласен, пусть будет так. Ну, л., пусть будет так.

По-моему это стихотворение заключает в себе скорее идею, близкую выражению "через тернии к звездам", чем фатальную покорность, поэтизировать которую довольно бессмысленно.

и где же здесь звезды, Ирина?
говорила в салоне, повторюсь:
я не вижу здесь гордости, только смиренное приятие действительности, что поддержано отсылкой к Отче наш. ключевой я считаю четвертую строфу, отражающую стойкость, несмотря ни на что, и верность избранному пути.

Ирис, Вы видите, что она вытворяет и не краснеет!
Опять делает вид, что не поняла:
"неплохо - это синоним к добру?
да, тяжёлый случай %.)..."
Сударыня, не извращайте.
Я сказал: Это хорошо и Это к добру - синонимы.
Это синонимические фразы.

Александр Владимирович, но к чему развязывать смертельную битву? Все высказались, друг друга услышали. Этого достаточно.

Ирис, эта сказительница Вас уже ввела в заблуждение год назад своими сказками про якобы специфику финской поэзии - будто бы все прелести Михлина объясняются "бережным воссозданием" этой специфики.
Хотя я с примерами на пальцах доказывал, что он просто не умеет и не желает учиться писать и никакой "финской специфике" его жуткие рифмоиды и аритмии не соответствуют. В финских стихах этого просто нет!

Спасибо, Ирина! Так хотелось надеяться, что Ваш призыв услышат. Всё ещё надеюсь. В английском есть такое расхожее выражение: ''It's my way or no way''. Почему нужно ''воевать'' на чужой территории? (Вопрос риторический.)

Ирис, позвольте мне объяснить. Я все-таки тоже переводил этот текст.
В оригинале сказано: Это к добру (или: Это во благо).
То есть, когда боль становится невыносимой, ЛГ говорит: "Это к добру".
Здесь его реплика превращается в "И ладно".
Алена, я ничего не искажаю? Я еще Вам сказал, что это "И ладно" - и есть Ваш главный принцип написания данного текста.

Ирис, поскольку в общении с этой особой желательно делать копии, скриншоты и проч., привожу две копии.
Первая - Яндекс-переводчик
Словарь
    hyvin нареч
        очень, крайне
        (erittäin)
        полностью
        (täydellisesti)
        правильно
        (oikeinpäin)
    hyvin прил
        хорошо
        (kunnolla)

Второе - цитата из самой Алексеевой (https://poezia.ru/forum/posts/931) -
она излагает подстрочник У. Кайласа

Тема: Re: Флуд или не флуд

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 15-06-2020 | 15:25:44

(...)

Даже когда самая сильная боль

Режет, должно быть: - Это хорошо. (КОНЕЦ ЦИТАТЫ)

Теперь она на голубом глазу делает вид, будто не понимает, что Это хорошо и Это к добру - одно и то же.
Ну, а этот шедевр демагогии я не комментирую - он говорит сам за себя:
"искажаете, профессор, по своему обыкновению ))
мне словарь не выдает никаких к добру.
Näin on hyvin: так есть неплохо"
(То есть уже "неплохо" - А.Ф.)
или хорошо, или даже окей"
Интересно, это словарь ей выдал "окей"?
Играет и переигрывает на ходу!

искажаете, профессор, по своему обыкновению ))
мне словарь не выдает никаких к добру.
Näin on hyvin: так есть неплохо,
или хорошо, или даже окей.
при этом Вы "и ладно" вырываете из контекста: "так тому и быть" - что, совсем ничего не значит?

 к добру́
I нареч. качеств.-обстоят. разг.

Предвещая хорошее или будучи приметой, признаком чего-либо хорошего.

II предик. разг.
Оценочная характеристика чего-либо как предвещающего хорошее или являющегося приметой, признаком чего-либо хорошего.
 
это хорошо и это предвещает хорошее - синонимичные выражения? 

профессор, мне кажется, или Вы опять флудите?

Для удобства читателей реставрирую свою первую рецензию, любезно сохраненную Вами в ЛС.
Свой сказочный ответ реставрируйте сами.
"Теперь о Вашем тексте. Это, конечно, получше, чем у Михлина.
Нет вскрытых ран, следа, который остаётся кроваво, движения в путь-дороге - в состоянии болевого шока и проч. - уже отрадно.
Просодия, как я уже говорил, не относится к сильным сторонам Вашего почерка. Чего стоит хиатус
Так мнЕ И Идти.
Пунктуация тоже:
И закончу путь – босой я.
Зачем здесь тире, Цветаева Вы наша, Дикинсон?
В обыкновенной речи это знак пояснения. Вы хотите сказать: И закончу свой путь, потому что я босой?
В кровь - все ноги - так, конечно, говорить не запрещено, но обычно так говорят не о парных объектах, а о многих. Как будто у ЛГ много ног - и все они разбиты в кровь.
Рифмы то банальные (ноги - дороги - кто так не рифмовал? наверное, только я), то неточные: гладки - пятках, свыше - вижу. Заканчивать рифмоидом стих, тем более русский, - не самое лучшее.
Стишок серенький, банальненький. Унылая апология унылого фатализма. Для Кайласа это программное стихотворение, а Вы убрали даже минимальные элементы гордости, сопротивления.
По-моему, ключевое слово здесь: и ладно.
И в художественном воплощении тоже: нет михлинских прелестей - и ладно.

Для особо одаренных
Умные люди говорят о своих болезнях и страданиях отнюдь не для "выпрашивания жалости" или для воззвания к чьей-то совести.
Умные люди понимают, что это нереально.
Для умного человека с простительными слабостями это форма щегольства: вот, мол, я не сдаюсь и создаю разумное и прекрасное.
Кроме того, он бросает кость милосердия бездарным и безблагодатным, особенно тем, которых оплевали музы и отпинал Аполлон, - чтобы они ему не слишком завидовали.
Так я понимаю это стихотворение и в этом солидарен с автором.

Яков, спасибо за Ваше мнение!
сначала у меня было раны рассекли, но это было неверно, я посмотрела "иссечь", и там было дополнительное значение помимо "изрезать" - покрыть, пересечь. именно оно и подразумевается здесь. все же в оригинале момент сильный, растянутый на строфу, в переводе место ограничено, пришлось искать словечко поострей, хотя можно было бы просто: раны мне покрыли пятки.
в остальном согласна, сам критик, вероятно, увидев такой текст у кого другого, поизгалялся бы над ним в волю ))
насчет "к добру", не думаю, что автор был мазохистом. все больше убеждаюсь: каждый понимает в меру своей испорченности. )))

глубокоуважаемый профессор, Вы видите, во что Вы превратили мою страничку? все ответы перепутались, благодаря Вам, читатель, даже если захочет, ничего не разберет. надеюсь, более такого не будет. и Вы еще должны мне извинение за обвинения в демагогии и тому подобном (вроде этого: Теперь она на голубом глазу делает вид, будто не понимает, что Это хорошо и Это к добру - одно и то же. - выше я показала, что это отнюдь ни синонимичные фразы).
восстанавливаю свой ответ на Ваш первоначальный комментарий:

ничего обещать не могу, глубокоуважаемый профессор, с тел. трубки очень неудобно писать. можете оставить игнор, мне и в Литсалоне неплохо.
выражение "все ноги" - относится ко всей поверхности, сравните: все руки в краске.
"пятках" - поправлю, это недосмотр.
финальная рифма - с парными согласными, такая же точная с допустимой вольностью, как и рифма с висящей буквой й, которой Вы сами часто пользуетесь. а вот рифму: трелью - постарели - я бы точной не назвала.
так называемая духоподъемность, которую Вы приписываете оригиналу, кмк, и называется искажением, которые Вы неизменно допускаете в своих переводах. я ставила своей задачей сохранить художественные приемы: развернутую метафору, анафоры, размер. не зная языка, о лексике судить не могу, но художественный образ вижу простым, близким к народному. отнюдь не изощренным и выспренным с пародийным "перещупал".
если у Вас есть, чем подтвердить духоподъемность этого текста, готова выслушать, спасибо,

"глубокоуважаемый профессор, Вы видите, во что Вы превратили мою страничку? все ответы перепутались, благодаря Вам, читатель, даже если захочет, ничего не разберет"
Сударыня, это не страшно. Я полагаю, читатели, кроме дружащих с Вами против меня, понимают, что читать надо мои реплики, а Ваши имеют к предмету самое отдаленное и косвенное отношение. Их что читай, что не читай - разницы никакой.

Я полагаю, большинство читателей понимают, что читать надо мои реплики, а Ваши имеют к предмету самое отдаленное и косвенное отношение. Их что читай, что не читай - разницы никакой.

обращаюсь к модератору:
- подобное завуалированное хамство и бесконечный флуд - соответствуют общепринятым нормам поведения на литературно-художественных интернет-ресурсах?

Сударыня, приложите заодно длинный список образцов Вашего НЕзавуалированного... стиля.
Могу оказать Вам в этом содействие, правда, это потребует времени: уж больно много образцов.

Так я понимаю это стихотворение и в этом солидарен с автором.

блестящая трактовка, такая близкая к тексту, что даже удивительно, как профессор смог так точно угадать замысел финского автора, уму непостижимо.

а я понимаю это стихотворение совсем иначе:
босые ноги, кмк, - метафора незащищенности лг. острые камни - в переносном смысле - о злопыхателях и оголтелых критиках, мстительно и по-маньячески преследующих его.
но даже будучи изранен в кровь их злобными нападками, он не сдастся, и продолжит избранный путь.
но куда мне до проницательности профессора %.)..

- не спорьте с теми, кто быстро печатает текст, а ваша беда, Алён, что и вы в этом слишком преуспели... а propos, учение модератора уму-разуму, администрацией не поощряется... :о)) - да и общественность стукачей не любит...