Дата: 16-06-2020 | 15:40:50
Так я вышел в путь из дому,
Так мне и брести: босому.
Выпал путь совсем не гладкий,
Раны иссекли мне пятки:
Камни остры на дороге,
Камни остры, в кровь – все ноги.
Что в пути искать покоя,
И закончу путь – босой я.
Буде боль остра, надсадна, так тому и быть:
– И ладно.
Предначертано все свыше, а другой судьбы
– не вижу.
Uuno Kailas Paljain jaloin
Niin mä kerran tieni aloin,
niin mä kuljen: paljain jaloin.
Avohaavat syvät näissä
ammottavat kantapäissä:
rystysihin joka kiven
jäänyt niist on verta hiven.
Mutta niin kuin matkan aloin,
päätän myös sen: paljain jaloin.
Silloinkin kun tuska syvin viiltää virkan:
-Näin on hyvin.
-Tapahtukoon tahtos sinun, kohtaloni,
eikä minun.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 154793 от 16.06.2020
1 | 32 | 850 | 05.11.2024. 04:23:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-06-2020 | 21:38:20
наверное, он хотел сказать, что шёл кровавым путём?
;)
Тема: Re: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-06-2020 | 23:05:09
Тема: Re: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 16-06-2020 | 23:05:23
По-моему это стихотворение заключает в себе скорее идею, близкую выражению "через тернии к звездам", чем фатальную покорность, поэтизировать которую довольно бессмысленно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-06-2020 | 23:13:30
и где же здесь звезды, Ирина?
говорила в салоне, повторюсь:
я не вижу здесь гордости, только смиренное приятие действительности, что поддержано отсылкой к Отче наш. ключевой я считаю четвертую строфу, отражающую стойкость, несмотря ни на что, и верность избранному пути.
Тема: Re: Re: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 16-06-2020 | 23:33:36
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 16-06-2020 | 23:39:39
Александр Владимирович, но к чему развязывать смертельную битву? Все высказались, друг друга услышали. Этого достаточно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 16-06-2020 | 23:56:53
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 17-06-2020 | 15:19:29
Спасибо, Ирина! Так хотелось надеяться, что Ваш призыв услышат. Всё ещё
надеюсь. В английском есть такое расхожее выражение: ''It's my way or no way''.
Почему нужно ''воевать'' на чужой территории? (Вопрос риторический.)
Тема: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 16-06-2020 | 22:12:01
Тема: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 16-06-2020 | 22:45:52
Даже когда самая сильная боль
Режет, должно быть: - Это хорошо. (КОНЕЦ ЦИТАТЫ)
Тема: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-06-2020 | 22:38:40
искажаете, профессор, по своему обыкновению ))
мне словарь не выдает никаких к добру.
Näin on hyvin: так есть неплохо,
или хорошо, или даже окей.
при этом Вы "и ладно" вырываете из контекста: "так тому и быть" - что, совсем ничего не значит?
Тема: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-06-2020 | 00:17:53
к добру́
I нареч. качеств.-обстоят. разг.
Тема: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 17-06-2020 | 11:18:17
Тема: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 17-06-2020 | 13:00:49
Тема: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-06-2020 | 14:46:30
Яков, спасибо за Ваше мнение!
сначала у меня было раны рассекли, но это было неверно, я посмотрела "иссечь", и там было дополнительное значение помимо "изрезать" - покрыть, пересечь. именно оно и подразумевается здесь. все же в оригинале момент сильный, растянутый на строфу, в переводе место ограничено, пришлось искать словечко поострей, хотя можно было бы просто: раны мне покрыли пятки.
в остальном согласна, сам критик, вероятно, увидев такой текст у кого другого, поизгалялся бы над ним в волю ))
насчет "к добру", не думаю, что автор был мазохистом. все больше убеждаюсь: каждый понимает в меру своей испорченности. )))
Тема: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-06-2020 | 14:53:00
глубокоуважаемый профессор, Вы видите, во что Вы превратили мою страничку? все ответы перепутались, благодаря Вам, читатель, даже если захочет, ничего не разберет. надеюсь, более такого не будет. и Вы еще должны мне извинение за обвинения в демагогии и тому подобном (вроде этого: Теперь она на голубом глазу делает вид, будто не понимает, что Это хорошо и Это к добру - одно и то же. - выше я показала, что это отнюдь ни синонимичные фразы).
восстанавливаю свой ответ на Ваш первоначальный комментарий:
ничего обещать не могу, глубокоуважаемый профессор, с тел. трубки очень неудобно писать. можете оставить игнор, мне и в Литсалоне неплохо.
выражение "все ноги" - относится ко всей поверхности, сравните: все руки в краске.
"пятках" - поправлю, это недосмотр.
финальная рифма - с парными согласными, такая же точная с допустимой вольностью, как и рифма с висящей буквой й, которой Вы сами часто пользуетесь. а вот рифму: трелью - постарели - я бы точной не назвала.
так называемая духоподъемность, которую Вы приписываете оригиналу, кмк, и называется искажением, которые Вы неизменно допускаете в своих переводах. я ставила своей задачей сохранить художественные приемы: развернутую метафору, анафоры, размер. не зная языка, о лексике судить не могу, но художественный образ вижу простым, близким к народному. отнюдь не изощренным и выспренным с пародийным "перещупал".
если у Вас есть, чем подтвердить духоподъемность этого текста, готова выслушать, спасибо,
Тема: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 17-06-2020 | 16:36:50
Тема: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-06-2020 | 18:36:58
Я полагаю, большинство читателей понимают, что читать надо мои реплики, а Ваши имеют к предмету самое отдаленное и косвенное отношение. Их что читай, что не читай - разницы никакой.
обращаюсь к модератору:
- подобное завуалированное хамство и бесконечный флуд - соответствуют общепринятым нормам поведения на литературно-художественных интернет-ресурсах?
Тема: Re: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 17-06-2020 | 18:47:37
Тема: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-06-2020 | 15:02:50
Так я понимаю это стихотворение и в этом солидарен с автором.
блестящая трактовка, такая близкая к тексту, что даже удивительно, как профессор смог так точно угадать замысел финского автора, уму непостижимо.
а я понимаю это стихотворение совсем иначе:
босые ноги, кмк, - метафора незащищенности лг. острые камни - в переносном смысле - о злопыхателях и оголтелых критиках, мстительно и по-маньячески преследующих его.
но даже будучи изранен в кровь их злобными нападками, он не сдастся, и продолжит избранный путь.
но куда мне до проницательности профессора %.)..
Тема: Re: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 17-06-2020 | 18:49:09
- не спорьте с теми, кто быстро печатает текст, а ваша беда, Алён, что и вы в этом слишком преуспели... а propos, учение модератора уму-разуму, администрацией не поощряется... :о)) - да и общественность стукачей не любит...
Тема: Re: Ууно Кайлас Босыми ногами Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 16-06-2020 | 21:32:32
Алена, добрый вечер. Прочла об Ууно Кайласе, что он "выдающийся финский лирик, чье трагическое мироощущение соединяется с тонкими поэтическими интонациями". Узнала, что он был представителем направления пламеносцев. И возникает вопрос: для чего написано стихотворение, представленное в переводе, что хотел поэт сказать этим "И ладно" и это ли он сказал?