Эльса Копонен. Звезды Рождества

Дата: 22-06-2020 | 17:08:24

Эльса Копонен

 

Звезды Рождества

 

Вашим светом, звезды Рождества,

детские глаза, как звезды, светят.

Расскажите, как святая ночь

может всех утешить, всем помочь, —

и душой мы снова словно дети.

 

Много песен есть у Рождества,

есть игрушки и гирлянды в клети.

Веселитесь и пускайтесь в пляс, —

счастье вас охватит в тот же час, —

и душой мы снова словно дети.

 

Завершится сказка Рождества,

слезы хлынут рано или поздно,

захлестнет разлуки пелена,

налетит страдания волна, —

а пока сияйте ярче, звезды.

 

21-22 июня 2020

 https://www.youtube.com/watch?v=HDudf4MWeWc

 

 

Elsa Koponen

 

Tuikkikaa oi joulun tähtöset

 

Tuikkikaa oi joulun tähtöset

kilpaa lasten tähtisilmäin kanssa.

Kertokaatte joulun satua,

yhtä uutta yhtä ihanaa,

mieltä viihtävää kuin muinen lasna.

 

Helkkykää oi joulun laulelot,

rinnoista niin riemurikkahista.

Soikoon sävel leikki leiskukoon,

rinnan riemusta se kertokoon,

mieltä viihtäen kuin muinen lasna.

 

Kerran loppuuun satu joulun saa

Suru säveliä sumentaapi.

Kerran silmän täyttää kyyneleet,

virtaa vuolahina tuskan veet,

siks oi tähtisilmät loistakaa.

 

1918




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 154957 от 22.06.2020

3 | 13 | 700 | 26.04.2024. 16:35:49

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря", "Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


Замечательно, Юрий! 
Прекрасный текст и стопроцентное музыкальное попадание! У оригинала хоть и минор, но он такой светлый тихий и радующий. Таким и должно быть Рождество (имхо).
С уважением,
К.Ъ.

Спасибо, Константин! Вы очень добры. На то она и песня, чтобы пелась. 

Тема не моя (переводить сам не буду), но исполнение нравится.

Спасибо, Александр Владимирович. Это мой пятый вариант за сутки. 

Пока мы трудимся, нам кости перемывают.
Впрочем, я сейчас над переводами не тружусь. Много другого.

Юрий, я вижу, что интерес к финской поэзии крепнет, цветет и дает спелые плоды :)
Сомнение вызвала клеть, я не уверена: не звучит ли это специфически по-патриархально-русски?

Ирис, здравствуйте. Позвольте мне вклиниться.
Это слово встречается и в Библии: "Вниди в клеть твою и, затворив двери твоя, помолися Отцу твоему".
Я этим словом несколько лет назад занимался, когда разбирал стихотворение Саши Черного "Наши предки лезли в клети". Судя по Фасмеру, оно имеет индоевропейское происхождение.

Спасибо, Александр Владимирович. Очень интересно.

Александр Владимирович, а здесь (в Библии) клеть - это в значении кладовая или комната?

Так ведь в Синодальном переводе: комната.

Я в свое время по наитию употребила в значении "комната" в переводе из Лесьмяна:

...Вернусь, и в домовой клети
Отчаянье душу гложет...

Но сомнения были, и в дальнейшем клеть была заменена на плети при правке для текстового приближения к оригиналу.

Спасибо, Ирина! Я бы сказал, что нет, не звучит. Или что стихи написаны на финском в 1918 г. и что остатки патриархального хозяйства еще имели место быть как в Финляндии, так и в России. Или что я не знаю, какой тут можно дать ответ, если слово само выпрыгнуло невесть откуда и встало на свое место. Но слава Богу мне незачем приискивать ответ, когда уже все так хорошо разъяснилось и без меня.