
Эльса Копонен
Звезды Рождества
Вашим светом, звезды Рождества,
детские глаза, как звезды, светят.
Расскажите, как святая ночь
может всех утешить, всем помочь, —
и душой мы снова словно дети.
Много песен есть у Рождества,
есть игрушки и гирлянды в клети.
Веселитесь и пускайтесь в пляс, —
счастье вас охватит в тот же час, —
и душой мы снова словно дети.
Завершится сказка Рождества,
слезы хлынут рано или поздно,
захлестнет разлуки пелена,
налетит страдания волна, —
а пока сияйте ярче, звезды.
21-22 июня 2020
https://www.youtube.com/watch?v=HDudf4MWeWc
Elsa Koponen
Tuikkikaa oi joulun tähtöset
Tuikkikaa oi joulun tähtöset
kilpaa lasten tähtisilmäin kanssa.
Kertokaatte joulun satua,
yhtä uutta yhtä ihanaa,
mieltä viihtävää kuin muinen lasna.
Helkkykää oi joulun laulelot,
rinnoista niin riemurikkahista.
Soikoon sävel leikki leiskukoon,
rinnan riemusta se kertokoon,
mieltä viihtäen kuin muinen lasna.
Kerran loppuuun satu joulun saa
Suru säveliä sumentaapi.
Kerran silmän täyttää kyyneleet,
virtaa vuolahina tuskan veet,
siks oi tähtisilmät loistakaa.
1918
Спасибо, Константин! Вы очень добры. На то она и песня, чтобы пелась.
Спасибо, Александр Владимирович. Это мой пятый вариант за сутки.
Юрий, я вижу, что интерес к финской поэзии крепнет, цветет и дает спелые плоды :)
Сомнение вызвала клеть, я не уверена: не звучит ли это специфически по-патриархально-русски?
Спасибо, Александр Владимирович. Очень интересно.
Александр Владимирович, а здесь (в Библии) клеть - это в значении кладовая или комната?
Так ведь в Синодальном переводе: комната.
Я в свое время по наитию употребила в значении "комната" в переводе из Лесьмяна:
...Вернусь, и в домовой клети
Отчаянье душу гложет...
Но сомнения были, и в дальнейшем клеть была заменена на плети при правке для текстового приближения к оригиналу.
Понятно.
Спасибо, Ирина! Я бы сказал, что нет, не звучит. Или что стихи написаны на финском в 1918 г. и что остатки патриархального хозяйства еще имели место быть как в Финляндии, так и в России. Или что я не знаю, какой тут можно дать ответ, если слово само выпрыгнуло невесть откуда и встало на свое место. Но слава Богу мне незачем приискивать ответ, когда уже все так хорошо разъяснилось и без меня.
Замечательно, Юрий!
Прекрасный текст и стопроцентное музыкальное попадание! У оригинала хоть и минор, но он такой светлый тихий и радующий. Таким и должно быть Рождество (имхо).
С уважением,
К.Ъ.