У. Шекспир Сонет 5

Дата: 01-08-2019 | 16:05:38

Часы, что сотворили образ милый
и многих восхитившие черты,
позднее то, что всех превосходило,
безжалостно лишают красоты.
Упрямо время: лету выйдут сроки,
холодный потемнеет небосвод,
листва спадет, в цветах застынут соки,
а красоту снегами заметет.
И если сущность сладостную лета,
нектар, к зиме не заточить в сосуд,
то красота и все ее приметы
с ее чудесной силой - пропадут.
А выделив нектар, зимою стылой
красу цветы утратят, но не силу.


Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still livessweet.

Здравствуйте, Алёна! Интересный перевод. Понравился.  (Замахнулись, да? ))) Сложная задача переводить многократно переведенное. Только на Пру легко нашёл четыре перевода. Сравнивать и оценивать у кого лучше – это не моё. Есть кому это делать. Каждый автор видит свою изнанку текста. Вчера, показалось, было ''превосхитило'' Показалось? Сейчас ''превосходило'' (Просто любопытство. Не галлюцинации ли у меня на почве…)))

Удачи! 


ну да, Аркадий, можно сказать, замахнулась на невозможное ))
уж больно закрученная метафора здесь у "нашего всего". иногда удается путем перевода понять, но тут не уверена. )) спасибо за наводку, нашла все четыре, интересно. кажется, только Влад из всего множества переводчиков не пытался упростить ;)
восхитило - восходило - чудное созвучие, даже если его и не было, его надо было придумать )))
спасибо!

спасибо, Геннадий, мысли, безусловно, тривиальные, но выражены они в оригинале весьма оригинально и витиевато, на мой взгляд. жаль, не все удалось передать.
насчёт синонимов, подозреваю, одно из слов в замке, а другое?
:)

Геннадий, хорошие варианты, имеют место быть, спасибо!
а мне пришла такая строчка:
цветы увянут, но пребудет сила.
только, кажется, звёздными войнами отдаёт :)

Тема: Re: У. Шекспир Сонет 5 Алёна Алексеева

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 24-06-2020 | 14:04:50

Алена, вот же интерпретация в чистом виде. А говорите, что не понимаете. 

да неет, Юрий, - рифмованный подстрочник же?

Рифмованный подстрочник - про босые ноги. А здесь - интерпретация, трактовка, истолкование. Причем ясно, что Вы смотрели предыдущие варианты. Это ни в какой мере не упрек. Пастернак: "Когда я переводил «Гамлета» — я обложился переводами чужими, всеми, которые мне были только доступны и известны, — и двигался от строки к строке, сверяясь поминутно..." (В.Шаламов. Пастернак).

С Вашей трактовкой можно спорить, но то, что это истолкование оригинала, бесспорно. Вот только сонетный замок мне не по душе.


А выделив нектар, зимою стылой
красу цветы утратят, но не силу.


Цветы не сами выделяют нектар (в оригинале - эссенция, сущность), а из них. Кроме того, на слух выходит, что цветы выделяют нектар зимою стылой. Запятая не спасает. И не о силе идет речь, о сущности, причем сладостной.


И можно было бы попытаться, раз это делается в сотый раз, использовать только мужские рифмы. Но все это, разумеется, придирки.

возможно и так, Юрий. смотрела классиков, интересовалась, как они поняли эту метафору. речь ведь не о цветах. 
но я ничего не толковала и не объясняла, - передала метафору как есть. растолковать ее значило бы объяснить, что в ней подразумевается, и убить ее, не так ли?

Ваше право, Алена. Важен результат. Если перевод в моих глазах выглядит безупречно по-русски, то на оригинал я и не смотрю. 

Юрий Иосифович, я думаю, Вы не совсем правы.
Это не рифмованный подстрочник, но и не интерпретация в подлинном смысле этого слова, а разве что в самом примитивном.
Это нечто третье - нечто среднее между ними.
Иначе говоря, ни то ни сё.
Для настоящей интерпретации требуется серьезное осмысление текста, интеллектуальная работа.
А здесь переводчица не проявляет умения по-настоящему осмыслить оригинал, передать его творчески.
Она излагает его упрощенное содержание, но - своими словами, не самыми лучшими.
Сравним:
Те (же самые) часы (= то же самое время), которые нежной (изящной, утонченной, ювелирной, филигранной и мн. др.) работой обрамили (оформили)
Прекрасный взгляд, на котором останавливается каждый глаз (или: в котором живут, воплощаются глаза всех людей)...
Сколько здесь возможностей для истолкования и передачи в переводе!
А это что?
Часы, что сотворили образ милый
и многих восхитившие черты -
это, по-Вашему, интерпретация, т. е. творческое, художественное истолкование? По-моему, низведение Шекспира до элементарности и банальности.
Образ милый и взгляд, в котором живут все взгляды, - почувствуйте разницу!
У Шекспира время never-resting, у Алексеевой - упрямое. Упрямое - это, конечно, совсем не то, никогда не отдыхающее, и здесь Алексеева проявила некоторое своеобразие, но почему такое банальное?
Beauty o'ersnowed -
И красоту снегами заметет - это интерпретация?
Интерпретатор, конечно, вцепился бы в это необычное словечко - oversnowed и поискал для него соответствие.
В общем, Алексеева в самом деле замахнулась на Вильяма нашего Шекспира. Только вот чем? Кувалдой? Или топором - для отсечения самого интересного и важного в тексте?

Александр Владимирович, Вы слишком строги. Будьте снисходительней к человеку, не понимающему что такое интерпретация (трактовка, истолкование, осмысление) текста. Алена не по своей воле взялась за дело, ей несвойственное, а потому что поляна затоптана десятками разноплановых переводов. Вот ей и пришлось призадуматься, чтобы не было повторов. Мне думается, что следует приветствовать такого рода попытки, потому что они могут постепенно вывести автора на верную дорогу. А Вы кувалдой да по нежному темечку. Не стоит. Не каждый Вас, как я, поймет. У Маршака, при всей его гениальности, немало строк, превращающих высокую шекспировскую лирику в русский городской романс. Например.


Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.


Первое двустишие похоже на Шекспира, второе - ни в коей мере, скорей на Жарова. Любовь, она, конечно, не картошка.

Ю: Важен результат. Если перевод в моих глазах выглядит безупречно по-русски, то на оригинал я и не смотрю.

АВ: В общем... замахнулась на Вильяма нашего Шекспира. Только вот чем? Кувалдой? Или топором - для отсечения самого интересного и важного в тексте?

Юрий, Александр Владимирович, 
выходим в скафандрах в вакуумное пространство?
Неужели нам мало места на корабле Литературный салон?

Меня вот всегда очень умиляет, когда перевозчик чужого груза заявляет: Это наше - не тронь!
А зачем действительно трогать оригинал? Если мы красиво и понятно поём на русском языке, зачем нам английские сюси-муси? 

Но это я так... к слову... без продолжения прогулок на цветочной поляне:))

Цитата ГВ:
АВ: В общем... замахнулась на Вильяма нашего Шекспира (...) Юрий, Александр Владимирович,
выходим в скафандрах в вакуумное пространство?
(...) Меня вот всегда очень умиляет, когда перевозчик чужого груза заявляет: Это наше - не тронь!"
Галина Владимировна, Вы опять трактуете нас превратно и произвольно.
Сонеты Шекспира - это не очень-то и "моё". У нас Ю. И. этим больше занимался, а я больше - пьесами. На них Ваша подруга не пока не замахивалась.
Да и с Ю.И. мы, как видите, не очень сходимся во мнениях.
Я полагаю, что не надо замахиваться на Шекспира, если тебе нечего сказать.
Если это заведомо беднее по смыслу и вообще значительно хуже того, что давно уже было сделано.
А вот Вы задайте себе вопрос: зачем Алена это переводила? Она действительно думала, что вот это будут читать вместо Маршака - при всех его недостатках?