У. Шекспир Сонет 5

Дата: 01-08-2019 | 16:05:38

Часы, что сотворили образ милый
и многих восхитившие черты,
позднее то, что всех превосходило,
безжалостно лишают красоты.
Упрямо время: лету выйдут сроки,
холодный потемнеет небосвод,
листва спадет, в цветах застынут соки,
а красоту снегами заметет.
И если сущность сладостную лета,
нектар, к зиме не заточить в сосуд,
то красота и все ее приметы
с ее чудесной силой - пропадут.
А выделив нектар, зимою стылой
красу цветы утратят, но не силу.


Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still livessweet.

Здравствуйте, Алёна! Интересный перевод. Понравился.  (Замахнулись, да? ))) Сложная задача переводить многократно переведенное. Только на Пру легко нашёл четыре перевода. Сравнивать и оценивать у кого лучше – это не моё. Есть кому это делать. Каждый автор видит свою изнанку текста. Вчера, показалось, было ''превосхитило'' Показалось? Сейчас ''превосходило'' (Просто любопытство. Не галлюцинации ли у меня на почве…)))

Удачи! 


ну да, Аркадий, можно сказать, замахнулась на невозможное ))
уж больно закрученная метафора здесь у "нашего всего". иногда удается путем перевода понять, но тут не уверена. )) спасибо за наводку, нашла все четыре, интересно. кажется, только Влад из всего множества переводчиков не пытался упростить ;)
восхитило - восходило - чудное созвучие, даже если его и не было, его надо было придумать )))
спасибо!

Алёна, прочитал, хорошая мысль за века стала обыкновенностью. Но не хочу сказать, что нельзя. Я бы предложил в паре мест слова заменить на синонимы.

спасибо, Геннадий, мысли, безусловно, тривиальные, но выражены они в оригинале весьма оригинально и витиевато, на мой взгляд. жаль, не все удалось передать.
насчёт синонимов, подозреваю, одно из слов в замке, а другое?
:)

То время, что творило образ милый
*
цветы увянут, но живет/жива их сила

Правда, тогда противоречие сгладить надо будет с:
"с ее чудесной силой - пропадут"
Извините, если чо.

Геннадий, хорошие варианты, имеют место быть, спасибо!
а мне пришла такая строчка:
цветы увянут, но пребудет сила.
только, кажется, звёздными войнами отдаёт :)