
В Праздник "Двойной Пятёрки"* преподношу начальнику области Хуанчжоу Сю Цзюньюю
В пруду отраженье перил киноварных,
сверкание зыбкой волны,
Зеленые круглые лотосы всюду видны.
Листки орхидеи питают купальни,
соцветьями ириса бродит вино,
Прекрасной погодою радует небо давно.
И празднику должное мы воздадим,
и напьемся с тобой допьяна,
Пусть мало услышим мы песен,
лишь было бы вволю вина.
Дорога к тюрьме зарастает травой,
и возле суда не толпится народ,
Никто не скупится, пия, веселясь без забот.
*отмечается в пятый день пятого месяца по лунному календарю. Другие названия: Фестиваль лодок-драконов, День поэта, они связаны с памятью о древнем поэте Цюй Юане (3 в. до н.э.). В этом году празднуется 25 июня.
苏轼 (1037―1101) 少年游
端午赠黄守徐君猷
银塘朱槛麹尘波。圆绿卷新荷。
兰条荐浴,菖花酿酒,天气尚清和。
好将沈醉酬佳节,十分酒、一分歌。
狱草烟深,讼庭人悄,无吝宴游过。
спасибо, Елена! лето - все долгожданный ежедневный праздник )) но и двойная пятерка - символично же, с праздником!
деепричастие устаревшее, тем и привлекло, хотя почти не встречается. ну вот у Сологуба:
От просторов бытия К тесным граням жития
Перенес тебя и я, Воды хладные лия,
Вина сладкие пия, Нити тонкие вия,
Струны звонкие бия
у Муравьева: И, чашу роскоши стремительно пия...
или: И души странствуют, забвение пия...
))
подумаю еще, конечно, может лучше и заменить.
Может,
Никто не скупится на хмель, веселясь без забот.?
спасибо за вариант, Алексей, с Вашей подачи придумалось такое:
никто не жалеет вина, веселясь без забот.
спасибо, Геннадий!
про тюрьму и суд - это типа комплимента правителю - такое справедливое, что тюрьмы и суды пустуют ))
про вытрезвители не встречала, но Су Ши рассказывал, как спьяну заснул под забором, ой, мостом, то есть, а что еще нужно, кукушка разбудит ))
(2) Носители языка, наши и зарубежные переводчики китайских стихов, написанных за многие века до настоящего времени, пользуются толкованиями этих стихотворений, выполненных специалистами по текстам этих периодов, но никак не оригинальными произведениями.
(3) Первое и второе означает, что переводится, собственно говоря, не оригинал, а облачается в стихотворную форму толкование оригинального текста. (с) В. М.
хотя меня и не спрашивали, кто я такая, в самом деле,
но все же отвечу:
во-первых, далеко не ко всем классическим стихам можно найти в сети подробные толкования и комментарии. во-вторых, есть хорошие и разные словари, в которых можно найти значение любого иероглифа, используемого в вэньяне, а далее - словоупотребление этого иероглифа в корпусе древних текстов. есть грамматика древнего языка, и всегда есть конкретный контекст, который в немалой мере и определяет понимание. комментарии и толкования носителей - не истина в последней инстанции. конечно, на них (комментарии) приходится полагаться в значительной степени. так, например, в этом стихотворении китайский перевод не видит никакого "генерала" или хозяина в строчках: 好将沈醉酬佳节,十分酒、一分歌。как я это понимаю, дословно: хорошо было бы (нужно) напиться допьяна, воздав должное празднику (отблагодарив за праздник), (где) очень много вина, и немного песен. в примечаниях особо отмечено значение иероглифа 酬:酬谢
то есть используется не первое значение: угощать, а второе: отблагодарить, воздать. именно на это значение указывает и грамматика.
(к слову, в переводе Ю. Л. не соблюден принцип эквилинеарности: удлинены строки, - не сохранено оригинальное соотношение длин строк).
из всего вышесказанного следует: китайские комментарии к древним стихам - подсказки для переводчика, помогающие точнее понять текст, реалии, культурные особенности и пр., часто указывающие отсылки, ассоциации и аллюзии, содержащиеся в тексте.
большая помощь? - несомненно. тем не менее, это только помощь.
Алена, я убрал Вас из игнора. Если хотите, можете перенести Ваш очень интересный комментарий в надлежащее место. Дискуссия намечается прелюбопытная.
спасибо за приглашение, Юрий,
но я уже приняла участие в двух дискуссиях, Вы были столь любезны, я не уверена, что хочу принять участие в третьей. если у меня будет что добавить к уже сказанному, я добавлю.
Вам спасибо, Алена. Тогда я дам ссылку на этот пост на своей странице. Точнее - скопирую на свою страницу. Ссылка неудобна. Галина уже подготовила ответ. P.S. Сам я принимать участия в дискуссии не буду.
Алёна, хорошо им там )). С наступающим праздником!