Су Ши На мелодию «Молодые гуляния»

Дата: 24-06-2020 | 12:31:23

В Праздник "Двойной Пятёрки"* преподношу начальнику области Хуанчжоу Сю Цзюньюю

 

В пруду отраженье перил киноварных, 

                            сверкание зыбкой волны,

Зеленые круглые лотосы всюду видны.

Листки орхидеи питают купальни, 

                            соцветьями ириса бродит вино,

Прекрасной погодою радует небо давно.

 

И празднику должное мы воздадим, 

                            и напьемся с тобой допьяна,

Пусть мало услышим мы песен, 

                            лишь было бы вволю вина.

Дорога к тюрьме зарастает травой, 

                            и возле суда не толпится народ,

Никто не скупится, пия, веселясь без забот.

 

*отмечается в пятый день пятого месяца по лунному календарю. Другие названия: Фестиваль лодок-драконов, День поэта, они связаны с памятью о древнем поэте Цюй Юане (3 в. до н.э.). В этом году празднуется 25 июня.

 


苏轼 (1037―1101) 少年游

 

端午赠黄守徐君猷

 

银塘朱槛麹尘波。圆绿卷新荷。

兰条荐浴,菖花酿酒,天气尚清和。

 

好将沈醉酬佳节,十分酒、一分歌。

狱草烟深,讼庭人悄,无吝宴游过。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 154998 от 24.06.2020

1 | 12 | 728 | 25.04.2024. 11:59:31

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, хорошо им там )). С наступающим праздником! 

Я вот только задумалась над словом пия. Понятно, что это деепричастие от пить, но просто я нигде не встречала такой вариант. 

спасибо, Елена! лето - все долгожданный ежедневный праздник )) но и двойная пятерка - символично же, с праздником!
деепричастие устаревшее, тем и привлекло, хотя почти не встречается. ну вот у Сологуба:
От просторов бытия К тесным граням жития
Перенес тебя и я, Воды хладные лия,
Вина сладкие пия, Нити тонкие вия,
Струны звонкие бия
у Муравьева: И, чашу роскоши стремительно пия...
или: И души странствуют, забвение пия... 
))
подумаю еще, конечно, может лучше и заменить.

Может,
Никто не скупится на хмель, веселясь без забот.?

спасибо за вариант, Алексей, с Вашей подачи придумалось такое:
никто не жалеет вина, веселясь без забот.

Эпиграмма III

Пия
 душистый сок цветочка,
Пчела дает нам мёд взамен;
Хотя твой лоб - пустая бочка,
Но все же ты не Диоген. 

К. Прутков
:о)))

спасибо, Геннадий!
про тюрьму и суд - это типа комплимента правителю - такое справедливое, что тюрьмы и суды пустуют ))
про вытрезвители не встречала, но Су Ши рассказывал, как спьяну заснул под забором, ой, мостом, то есть, а что еще нужно, кукушка разбудит ))

Странно, что никто еще не сослался на Боратынского:
Согласье прям его лия.

(2) Носители языка, наши и зарубежные переводчики китайских стихов, написанных за многие века до настоящего времени,  пользуются толкованиями этих стихотворений, выполненных специалистами по текстам этих периодов, но никак не оригинальными произведениями.


(3) Первое и второе означает, что переводится, собственно говоря, не оригинал, а облачается в стихотворную форму толкование оригинального текста. (с) В. М.


хотя меня и не спрашивали, кто я такая, в самом деле,

но все же отвечу:

во-первых, далеко не ко всем классическим стихам можно найти в сети подробные толкования и комментарии. во-вторых, есть хорошие и разные словари, в которых можно найти значение любого иероглифа, используемого в вэньяне, а далее - словоупотребление этого иероглифа в корпусе древних текстов. есть грамматика древнего языка, и всегда есть конкретный контекст, который в немалой мере и определяет понимание. комментарии и толкования носителей - не истина в последней инстанции. конечно, на них (комментарии) приходится полагаться в значительной степени. так, например, в этом стихотворении китайский перевод не видит никакого "генерала" или хозяина в строчках: 好将沈醉酬佳节,十分酒、一分歌。как я это понимаю, дословно: хорошо было бы (нужно) напиться допьяна, воздав должное празднику (отблагодарив за праздник), (где) очень много вина, и немного песен. в примечаниях особо отмечено значение иероглифа 酬:酬谢

то есть используется не первое значение: угощать, а второе: отблагодарить, воздать. именно на это значение указывает и грамматика.

(к слову, в переводе Ю. Л. не соблюден принцип эквилинеарности: удлинены строки, - не сохранено оригинальное соотношение длин строк).

из всего вышесказанного следует: китайские комментарии к древним стихам - подсказки для переводчика, помогающие точнее понять текст, реалии, культурные особенности и пр., часто указывающие отсылки, ассоциации и аллюзии, содержащиеся в тексте. 

большая помощь? - несомненно. тем не менее, это только помощь.

Алена, я убрал Вас из игнора. Если хотите, можете перенести Ваш очень интересный комментарий в надлежащее место. Дискуссия намечается прелюбопытная. 

спасибо за приглашение, Юрий,
но я уже приняла участие в двух дискуссиях, Вы были столь любезны, я не уверена, что хочу принять участие в третьей. если у меня будет что добавить к уже сказанному, я добавлю.

Вам спасибо, Алена. Тогда я дам ссылку на этот пост на своей странице. Точнее - скопирую на свою страницу. Ссылка неудобна. Галина уже подготовила ответ. P.S. Сам я принимать участия в дискуссии не буду.