Вячеслав, спасибо! откуда-то и у меня перед глазами эта картинка -- белые глинобитные домики, окруженные плетнями с подсолнухами и глиняными горшками на столбиках, и хворостина отзывается воспоминаниями :) сейчас это уже, кажется, другой мир, но и, правда, чем-то близкий. только, боюсь, скоро это будет представляться фантастикой )) оч. признательна!
Сергей, Борису, чтобы Вам ответить, придется как минимум зарегистрироваться на сайте (как победитель в конкурсе, он соответствующее приглашение получит, а примет или нет — не знаю). За собак не скажу, не знаю, но Вы сами говорите, что редко, но всё же применяли. А вот по поводу Любанской наступательной операции написано много разной литературы — и исследовательской, и мемуаров участников боёв. О том, как форсировали Волхов под перекрестным огнем немецких пулеметов, расчертивших лёд пулями на квадраты по 50 см, обескровленных пехотных полках, голодных обозных лошадях, обгладывавших собственные оглобли. Рукопашные бои там имели место, и Ваш скептицизм здесь не очень понятен.
Я вряд ли Вас удивлю этим, но на "Стихах.ру" есть целый конкурс переводов Шекспира, там любой желающий может принять участие, а уровень переводов самый разный. Многие переводят весь цикл сонетов, огромный труд, я бы не стала браться. Беда в том, что тянет переводить то, что когда-то произвело впечатление, но почти всё уже многократно переведено...
Ну, неожиданно применительно лично ко мне. Раньше Вы меня только критиковали. Я знаю, обрат - нормальный молочный продукт. Тут были проблемы с "млечностью", так переводят многие, да и в оригинале ведь "молоко", но тогда нарушается мелодия. Поэтому пришлось и мне оставить "млечность", а "обрат" - это выход! Только этот выход слишком индивидуальный, принадлежит Витковскому, тут уж и вправду - "право первородства", заимствовать нельзя.
А позвольте поинтересоваться, уважаемый Борис, на основе каких достоверных источников написаны оба стихотворения? Смущают меня два момента: собак-истребителей танков к концу войны применяли редко и зачем полку три раза идти в рукопашную?
"это мое стихотворение
(очень старое, кстати) в самом общем виде
излагает распространенную точку зрения
на предмет"
В том-то и дело, что
очень распространенную точку зрения.
Интересно, на чем основывается она.
М. б., на романе "Бесы", который я называю
"Идиоты"? Это
заглавие подходит гораздо
больше. На писаниях Солженицына, которым
я вообще не подберу приличного
названия? И проч., и проч.
"А где критерии знания
предмета в данном случае?"
Исторические
труды о положении простого народа в
царской России, а также литературные
произведения — для Вас, конечно, не
критерий.
Если говорить о
нашем непосредственном опыте, то критерий
— хотя бы последняя строфа Вашего
текста:
И только в мире
все больше мести,
Все больше крови.
Это плод как раз
контрреволюции, уничтожения
Советского Союза.
Здравствуйте, Александр Владимирович! Очень рада, что Вам неожиданно понравился мой перевод. Я старалась и думала над каждым словом, потому что версий много и без меня. У Витковского мне как раз нравится именно "обрат", это такой отход молочного производства и в то же время вызывает ассоциацию с оборотной стороной рассвета - черной, безысходной. По поводу знаков пунктуации согласна с Вами, их отсутствие очень мешает понимать текст и создает путаницу. Поэтому кое-где у себя - при необходимости - я их ставила. Про "свинцовый шарик" - это моя маленькая гордость.)) Приятно, что Вы заметили. Спасибо Вам большое за отклик. Вас взаимно поздравляю с Днём Победы!
Здравствуйте, Александр Владимирович! А где критерии знания предмета в данном случае? Надо самому побывать революционером? Иметь ученую степень по истории? Другие варианты? Мне кажется, это мое стихотворение (очень старое, кстати) в самом общем виде излагает распространенную точку зрения на предмет. Как практически любая точка зрения, она уязвима и может быть опровергнута.)
"Лично мне нравится
более всего перевод Евг. Витковского,
это шедевр"
Не
знаю, что Вы нашли в этом, извиняюсь,
шедевре. А, по-моему, очень плохо.
Сумбур
вместо музыки. Ведь, судя по заглавию,
текст должен быть музыкальным, это фуга
все-таки.
У
Вас гораздо лучше. По крайней мере,
видно, что Вы думали над текстом.
Итак, Витковский: в
доме живет человек о золото прядей волос
твоих о Маргарита.
Первое
"о" — это частица или предлог? Живет
о золото???
Вы
правильно сделали, что частично ввели
пунктуацию.
Моё
принципиальное мнение: когда не
употребляешь пунктуации, надо втройне
заботиться о внятности текста. И не
загромождать его вставными словами,
инверсиями и проч.
По
моим наблюдениям, Витковский был склонен
к неуместной русификации текстов, не
пренебрегая диалектизмами. С того же он
начинает и это своё шедевро. Черный
обрат! Уж лучше млечность. Во-первых, это понятный образ, во-вторых, это речь мертвых, на что адекватно намекает абстрактное существительное .
Мастер
такой из Берлина (Витковский) — это
какой же? Конечно, маэстро — лучше.
… он
приготовил свинцовую пулю для встречи
с тобой (Витковский) — а какие пули
еще бывают? Разве что серебряные. Ваш
свинцовый шарик лучше. А потому что
Вы думали над текстом.
Пепловолосая
Суламифь (Витковский, претензия на
аллитерацию). Она, что — посыпала пеплом
главу? Хорошо, что у Вас такого нет.
Вячеславу Маринину. Большое спасибо за отзыв. Думаю, что наш долг, когда что-то избираем для перевода или пишем от своего лица, не в том, чтобы хвастать своими талантами или забавлять выкрутасами. Важнее всего высказывать здравые мысли и искренне говорить о чувствах. И речь должна быть доступной, грамотной и простой. ВК
Замечательно
интересная беседа! Вопросы, ответы… Такие беседы, согласен с Владимиром,
необходимы! Это возможность лучше понять себя. Взглянуть на многое, преломившись
в восприятии других. Уверен, вернусь к этой беседе ещё.
Спасибо, Мария!
Приятно, что зацепил.)) Хороший сон у Вас случился. Осторожный. Если ещё и во
сне мы будем бросаться в пропасть…
Что же касается
серьёзных тем – всему, кмк, своё время. Я всегда был везунчиком. Многое сходило
с рук почти безболезненно. Я и сейчас везунчик. Есть время взглянуть на
какие-то события другими, более взрослыми, что ли, глазами. Даже что-то,
возможно, изменить.
Переводов Фуги Смерти есть более десяти. Я не знаю, кому здесь принадлежит "право первородства", но уверена, что нет никаких оснований протестовать против появления новых вариантов. И они будут появляться и впредь. Лично мне нравится более всего перевод Евг. Витковского, это шедевр. А что касается привнесений "нового", то больших отличий быть не может, это ведь перевод одного и того же оригинала. А небольшие - есть.
Ко мне можно обращаться как указано. Я имел в виду, что у подобных текстов есть "право первородства". Что Вы привнесли нового (своего), заменив "немецкий" на "германский", "волосы" на "пряди"? Переиначить на "локоны" и "тевтонский"?
Спасибо за комментарий, простите, не знаю, как к Вам обращаться. Не совсем понимаю, что Вы имели в виду. Если то, что переводы несколько различаются, то это нормально. Это стихотворение Целана очень известно и переводилось многократно. И все переводы - со своим лицом...
Спасибо, Ирина. Человек совестливый, с не зачерствевшей душой всегда будет мучиться тем, что не всё сделал для своих любимых, что по прошествии времени он поступил бы иначе, сделал больше, сказал бы больше слов о своей любви, но в прошлое не дано вернуться. Оно с нами такое, какое сложилось. И отрадные события прошлого, счастливые моменты никуда не уходят, они остаются с нами и они вместе с нашими переживаниями позволяют нам быть лучше, сильнее, мудрее. Я так думаю.
Спасибо, Надежда! Хорошо, что Ваша бабушка не пошла по пути малодушия, не возложив на свои плечи страшного груза. Вы правы, жизнь каких только выборов не ставит... И многое поправимо, кроме смерти: All but Death, can be Adjusted (Emily Dickinson). Тютчевские сроки душеспасительны, но и они говорят о минутности пекращения гнета страшного груза. А мне часто приходит мысль о том как смерть тех, кого любишь, в особенности ее обстоятельства, обладает способностью зачеркивать радость их былого существования. Когда смотришь в отрадное прошлое, но знаешь, чем оно окончилось - когда не хватило решительности, проницательности, предусмотрительности, самоотверженности. С праздником Вас, Надежда, взаимно.
да, у каждого из них свой голос натопавшись с рюкзаком, слышишь его отчетливее) очень понравилось! и вдвойне греет, перекликаясь с "но мне милей простой солдат морской пучины - серый, дикий, которому никто не рад"
Я ещё застал
по ранней молодости на Кубани плетни и прутяные калитки. Чистая экология. Но и
опасность. Бывало досадишь бабушке, она выдернет хворостину из плетня и давай
гонять тебя по двору и огороду. Далеко не убежишь... :))
Спасибо,
Алёна. Казалось бы, где эта безлюдная глушь... Сколько веков назад жил и творил Лу Ю, а ты
ясно представляешь себе эту идиллию, возвращаешься в памяти к близким тебе реалиям.
И это здорово!
Всё случается в жизни. И от малодушия никто не застрахован. Но, к счастью, как писал поэт,
Когда в кругу убийственных забот Нам все мерзит — и жизнь, как камней груда, Лежит на нас, — вдруг, знает Бог откуда, Нам на душу отрадное дохнет — Минувшим нас обвеет и обнимет И страшный груз минутно приподнимет...
Помню из рассказов мамы, как в годы войны молодёжь из их деревни увозили в Германию. И бабушка не знала, как спасти дочку. Кто-то советовал выдать маму замуж за полицая: тогда не увезут, мол. И бабушка мучилась, не зная, что предпринять. Тогда её свёкр сказал, что немцев прогонят рано или поздно, а позор на дочке останется на всю жизнь, если выйдет замуж за полицая. И маму посадили в поезд, идущий в Германию...
С праздником великой Победы, Ирина! Мира и благополучия всем нам!
Люди молятся Богу. А кому молится Бог? Ведь молитвы - это обращения к нему. Страшный раскол семей произошёл. Родные братья и сёстры по разные стороны границы стали врагами.
К омментарии
Вячеслав, спасибо!
откуда-то и у меня перед глазами эта картинка -- белые глинобитные домики, окруженные плетнями с подсолнухами и глиняными горшками на столбиках, и хворостина отзывается воспоминаниями :)
сейчас это уже, кажется, другой мир, но и, правда, чем-то близкий. только, боюсь, скоро это будет представляться фантастикой )) оч. признательна!
с праздником дорогой Победы!
Сергей, Борису, чтобы Вам ответить, придется как минимум зарегистрироваться на сайте (как победитель в конкурсе, он соответствующее приглашение получит, а примет или нет — не знаю). За собак не скажу, не знаю, но Вы сами говорите, что редко, но всё же применяли. А вот по поводу Любанской наступательной операции написано много разной литературы — и исследовательской, и мемуаров участников боёв. О том, как форсировали Волхов под перекрестным огнем немецких пулеметов, расчертивших лёд пулями на квадраты по 50 см, обескровленных пехотных полках, голодных обозных лошадях, обгладывавших собственные оглобли. Рукопашные бои там имели место, и Ваш скептицизм здесь не очень понятен.
Я вряд ли Вас удивлю этим, но на "Стихах.ру" есть целый конкурс переводов Шекспира, там любой желающий может принять участие, а уровень переводов самый разный. Многие переводят весь цикл сонетов, огромный труд, я бы не стала браться.
Беда в том, что тянет переводить то, что когда-то произвело впечатление, но почти всё уже многократно переведено...
Ну, неожиданно применительно лично ко мне. Раньше Вы меня только критиковали.
Я знаю, обрат - нормальный молочный продукт. Тут были проблемы с "млечностью", так переводят многие, да и в оригинале ведь "молоко", но тогда нарушается мелодия. Поэтому пришлось и мне оставить "млечность", а "обрат" - это выход! Только этот выход слишком индивидуальный, принадлежит Витковскому, тут уж и вправду - "право первородства", заимствовать нельзя.
А позвольте поинтересоваться, уважаемый Борис, на основе каких достоверных источников написаны оба стихотворения? Смущают меня два момента: собак-истребителей танков к концу войны применяли редко и зачем полку три раза идти в рукопашную?
Большое спасибо, Игнат! Признаться, я не читал этого стихотворения у Мандельштама. Вот мне бы ещё у него лаконичности поучиться. :)
"это мое стихотворение (очень старое, кстати) в самом общем виде излагает распространенную точку зрения на предмет"
В том-то и дело, что очень распространенную точку зрения. Интересно, на чем основывается она. М. б., на романе "Бесы", который я называю "Идиоты"? Это заглавие подходит гораздо больше. На писаниях Солженицына, которым я вообще не подберу приличного названия? И проч., и проч.
"А где критерии знания предмета в данном случае?"
Исторические труды о положении простого народа в царской России, а также литературные произведения — для Вас, конечно, не критерий.
Если говорить о нашем непосредственном опыте, то критерий — хотя бы последняя строфа Вашего текста:
И только в мире все больше мести,
Все больше крови.
Это плод как раз контрреволюции, уничтожения Советского Союза.
И давайте на этом остановимся.
Здравствуйте, Александр Владимирович! Очень рада, что Вам неожиданно понравился мой перевод. Я старалась и думала над каждым словом, потому что версий много и без меня. У Витковского мне как раз нравится именно "обрат", это такой отход молочного производства и в то же время вызывает ассоциацию с оборотной стороной рассвета - черной, безысходной. По поводу знаков пунктуации согласна с Вами, их отсутствие очень мешает понимать текст и создает путаницу. Поэтому кое-где у себя - при необходимости - я их ставила. Про "свинцовый шарик" - это моя маленькая гордость.)) Приятно, что Вы заметили.
Спасибо Вам большое за отклик. Вас взаимно поздравляю с Днём Победы!
В качестве упражнения.)
Здравствуйте, Александр Владимирович! А где критерии знания предмета в данном случае? Надо самому побывать революционером? Иметь ученую степень по истории? Другие варианты?
Мне кажется, это мое стихотворение (очень старое, кстати) в самом общем виде излагает распространенную точку зрения на предмет. Как практически любая точка зрения, она уязвима и может быть опровергнута.)
"Лично мне нравится более всего перевод Евг. Витковского, это шедевр"
Не знаю, что Вы нашли в этом, извиняюсь, шедевре. А, по-моему, очень плохо.
Сумбур вместо музыки. Ведь, судя по заглавию, текст должен быть музыкальным, это фуга все-таки.
У Вас гораздо лучше. По крайней мере, видно, что Вы думали над текстом.
Итак, Витковский: в доме живет человек о золото прядей волос твоих о Маргарита.
Первое "о" — это частица или предлог? Живет о золото???
Вы правильно сделали, что частично ввели пунктуацию.
Моё принципиальное мнение: когда не употребляешь пунктуации, надо втройне заботиться о внятности текста. И не загромождать его вставными словами, инверсиями и проч.
По моим наблюдениям, Витковский был склонен к неуместной русификации текстов, не пренебрегая диалектизмами. С того же он начинает и это своё шедевро. Черный обрат! Уж лучше млечность. Во-первых, это понятный образ, во-вторых, это речь мертвых, на что адекватно намекает абстрактное существительное .
Мастер такой из Берлина (Витковский) — это какой же? Конечно, маэстро — лучше.
… он приготовил свинцовую пулю для встречи с тобой (Витковский) — а какие пули еще бывают? Разве что серебряные. Ваш свинцовый шарик лучше. А потому что Вы думали над текстом.
Пепловолосая Суламифь (Витковский, претензия на аллитерацию). Она, что — посыпала пеплом главу? Хорошо, что у Вас такого нет.
Можно перечислять и дальше.
С Праздником Победы!
Зачем?
Вячеславу Маринину.
Большое спасибо за отзыв. Думаю, что наш долг,
когда что-то избираем для перевода или пишем от
своего лица, не в том, чтобы хвастать своими талантами
или забавлять выкрутасами. Важнее всего высказывать
здравые мысли и искренне говорить о чувствах. И речь
должна быть доступной, грамотной и простой. ВК
Спасибо Наташа! Спасибо, Екатерина!
Замечательно интересная беседа! Вопросы, ответы… Такие беседы, согласен с Владимиром, необходимы! Это возможность лучше понять себя. Взглянуть на многое, преломившись в восприятии других. Уверен, вернусь к этой беседе ещё.
Спасибо, Мария! Приятно, что зацепил.)) Хороший сон у Вас случился. Осторожный. Если ещё и во сне мы будем бросаться в пропасть…
Что же касается серьёзных тем – всему, кмк, своё время. Я всегда был везунчиком. Многое сходило с рук почти безболезненно. Я и сейчас везунчик. Есть время взглянуть на какие-то события другими, более взрослыми, что ли, глазами. Даже что-то, возможно, изменить.
Переводов Фуги Смерти есть более десяти. Я не знаю, кому здесь принадлежит "право первородства", но уверена, что нет никаких оснований протестовать против появления новых вариантов. И они будут появляться и впредь. Лично мне нравится более всего перевод Евг. Витковского, это шедевр. А что касается привнесений "нового", то больших отличий быть не может, это ведь перевод одного и того же оригинала. А небольшие - есть.
Алёна, добрый день! Скажите, что такое "османтус"? Никогда не встречала такого названия...))
Ко мне можно обращаться как указано.
Я имел в виду, что у подобных текстов есть "право первородства". Что Вы привнесли нового (своего), заменив "немецкий" на "германский", "волосы" на "пряди"?
Переиначить на "локоны" и "тевтонский"?
Спасибо за комментарий, простите, не знаю, как к Вам обращаться. Не совсем понимаю, что Вы имели в виду. Если то, что переводы несколько различаются, то это нормально. Это стихотворение Целана очень известно и переводилось многократно. И все переводы - со своим лицом...
Спасибо, Ирина. Человек совестливый, с не зачерствевшей душой всегда будет мучиться тем, что не всё сделал для своих любимых, что по прошествии времени он поступил бы иначе, сделал больше, сказал бы больше слов о своей любви, но в прошлое не дано вернуться. Оно с нами такое, какое сложилось. И отрадные события прошлого, счастливые моменты никуда не уходят, они остаются с нами и они вместе с нашими переживаниями позволяют нам быть лучше, сильнее, мудрее. Я так думаю.
Спасибо, Надежда! Хорошо, что Ваша бабушка не пошла по пути малодушия, не возложив на свои плечи страшного груза. Вы правы, жизнь каких только выборов не ставит... И многое поправимо, кроме смерти: All but Death, can be Adjusted (Emily Dickinson). Тютчевские сроки душеспасительны, но и они говорят о минутности пекращения гнета страшного груза. А мне часто приходит мысль о том как смерть тех, кого любишь, в особенности ее обстоятельства, обладает способностью зачеркивать радость их былого существования. Когда смотришь в отрадное прошлое, но знаешь, чем оно окончилось - когда не хватило решительности, проницательности, предусмотрительности, самоотверженности.
С праздником Вас, Надежда, взаимно.
да, у каждого из них свой голос
натопавшись с рюкзаком, слышишь его отчетливее)
очень понравилось!
и вдвойне греет, перекликаясь с "но мне милей простой солдат морской пучины - серый, дикий, которому никто не рад"
«В безлюдной глуши прутяная калитка
весь день во дворе заперта»
Я ещё застал по ранней молодости на Кубани плетни и прутяные калитки. Чистая экология. Но и опасность. Бывало досадишь бабушке, она выдернет хворостину из плетня и давай гонять тебя по двору и огороду. Далеко не убежишь... :))
Спасибо, Алёна. Казалось бы, где эта безлюдная глушь... Сколько веков назад жил и творил Лу Ю, а ты ясно представляешь себе эту идиллию, возвращаешься в памяти к близким тебе реалиям. И это здорово!
ВМ
Нам все мерзит — и жизнь, как камней груда,
Лежит на нас, — вдруг, знает Бог откуда,
Нам на душу отрадное дохнет —
Минувшим нас обвеет и обнимет
И страшный груз минутно приподнимет...
Люди молятся Богу. А кому молится Бог? Ведь молитвы - это обращения к нему.
Страшный раскол семей произошёл. Родные братья и сёстры по разные стороны границы стали врагами.