К омментарии

Вячеслав, спасибо!
откуда-то и у меня перед глазами эта картинка -- белые глинобитные домики, окруженные плетнями с подсолнухами и глиняными горшками на столбиках, и хворостина отзывается воспоминаниями :)
сейчас это уже, кажется, другой мир, но и, правда, чем-то близкий. только, боюсь, скоро это будет представляться фантастикой )) оч. признательна!

с праздником дорогой Победы!

Дата и время: 09.05.2025, 10:09:17

Сергей, Борису, чтобы Вам ответить, придется как минимум зарегистрироваться на сайте (как победитель в конкурсе, он соответствующее приглашение получит, а примет или нет — не знаю). За собак не скажу, не знаю, но Вы  сами говорите, что редко, но всё же применяли. А вот по поводу Любанской наступательной операции написано много разной литературы — и исследовательской, и мемуаров участников боёв. О том, как форсировали Волхов под перекрестным огнем немецких пулеметов, расчертивших лёд пулями на квадраты по 50 см, обескровленных пехотных полках, голодных обозных лошадях, обгладывавших собственные оглобли. Рукопашные бои там имели место, и Ваш скептицизм здесь не очень понятен.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 09.05.2025, 09:32:03

Я вряд ли Вас удивлю этим, но на "Стихах.ру" есть целый конкурс переводов Шекспира, там любой желающий может принять участие, а уровень переводов самый разный. Многие переводят весь цикл сонетов, огромный труд, я бы не стала браться.
Беда в том, что тянет переводить то, что когда-то произвело впечатление, но почти всё уже многократно переведено...

Ну, неожиданно применительно лично ко мне.  Раньше Вы меня только критиковали.   
Я знаю, обрат - нормальный молочный продукт.  Тут были проблемы с "млечностью", так переводят многие, да и в оригинале ведь "молоко", но тогда нарушается мелодия.  Поэтому пришлось и мне оставить "млечность", а "обрат" - это выход!  Только этот выход слишком индивидуальный, принадлежит Витковскому, тут  уж и вправду - "право первородства", заимствовать нельзя. 

Дата и время: 09.05.2025, 08:01:20

   А позвольте поинтересоваться, уважаемый Борис, на основе каких достоверных источников написаны оба стихотворения? Смущают меня два момента: собак-истребителей танков к концу войны применяли редко и зачем полку три раза идти в рукопашную?  

Большое спасибо, Игнат! Признаться, я не читал этого стихотворения у Мандельштама. Вот мне бы ещё у него лаконичности поучиться. :)

Отчего же неожиданно? Я, вроде, не зоил. Что мне нравится, то нравится.
Кстати, обрат - не однозначно содержит смысл неполноценности. Это нормальный и полезный напиток.

Разве что.
Не обижайтесь, но сонеты Шекспира переводились столько раз, что нужны очень веские основания для их новых интерпретаций.

"это мое стихотворение (очень старое, кстати) в самом общем виде излагает распространенную точку зрения на предмет"

В том-то и дело, что очень распространенную точку зрения. Интересно, на чем основывается она. М. б., на романе "Бесы", который я называю "Идиоты"? Это заглавие подходит гораздо больше. На писаниях Солженицына, которым я вообще не подберу приличного названия? И проч., и проч.

"А где критерии знания предмета в данном случае?"

Исторические труды о положении простого народа в царской России, а также литературные произведения — для Вас, конечно, не критерий.

Если говорить о нашем непосредственном опыте, то критерий — хотя бы последняя строфа Вашего текста:

И только в мире все больше мести,
Все больше крови.

Это плод как раз контрреволюции, уничтожения Советского Союза.

И давайте на этом остановимся.

Автор Ида Лабен
Дата и время: 08.05.2025, 23:30:01

Здравствуйте, Александр Владимирович!   Очень рада, что Вам неожиданно понравился мой перевод.  Я старалась и думала над каждым словом, потому что версий много и без меня.  У Витковского мне как раз нравится именно "обрат", это такой отход молочного производства и в то же время вызывает ассоциацию с оборотной стороной рассвета - черной, безысходной.  По поводу знаков пунктуации согласна с Вами, их отсутствие очень мешает понимать текст и создает путаницу.  Поэтому кое-где у себя - при необходимости - я их ставила.   Про "свинцовый шарик" - это моя маленькая гордость.))  Приятно, что Вы заметили. 
Спасибо Вам большое за отклик.   Вас взаимно поздравляю с Днём Победы!  

Автор Ида Лабен
Дата и время: 08.05.2025, 23:21:30

В качестве упражнения.)

Автор Ида Лабен
Дата и время: 08.05.2025, 23:20:23

Здравствуйте, Александр Владимирович!   А где критерии знания предмета в данном случае?  Надо самому побывать революционером?   Иметь ученую степень по истории?  Другие варианты?
Мне кажется, это мое стихотворение (очень старое, кстати) в самом общем виде излагает распространенную точку зрения на предмет.  Как практически любая точка зрения, она уязвима и может быть опровергнута.)

"Лично мне нравится более всего перевод Евг. Витковского, это шедевр"

Не знаю, что Вы нашли в этом, извиняюсь, шедевре. А, по-моему, очень плохо.

Сумбур вместо музыки. Ведь, судя по заглавию, текст должен быть музыкальным, это фуга все-таки.

У Вас гораздо лучше. По крайней мере, видно, что Вы думали над текстом.

Итак, Витковский: в доме живет человек о золото прядей волос твоих о Маргарита.

Первое "о" — это частица или предлог? Живет о золото???

Вы правильно сделали, что частично ввели пунктуацию.

Моё принципиальное мнение: когда не употребляешь пунктуации, надо втройне заботиться о внятности текста. И не загромождать его вставными словами, инверсиями и проч.

По моим наблюдениям, Витковский был склонен к неуместной русификации текстов, не пренебрегая диалектизмами. С того же он начинает и это своё шедевро. Черный обрат! Уж лучше млечность. Во-первых, это понятный образ, во-вторых, это речь мертвых, на что адекватно намекает абстрактное существительное .

Мастер такой из Берлина (Витковский) — это какой же? Конечно, маэстро — лучше.

он приготовил свинцовую пулю для встречи с тобой (Витковский) — а какие пули еще бывают? Разве что серебряные. Ваш свинцовый шарик лучше. А потому что Вы думали над текстом.

Пепловолосая Суламифь (Витковский, претензия на аллитерацию). Она, что — посыпала пеплом главу? Хорошо, что у Вас такого нет.

Можно перечислять и дальше.

С Праздником Победы!






Дата и время: 08.05.2025, 21:45:54

Если о чем-то пишете, желательно знать предмет.
Это, кстати, Бердяев сказал по поводу "Бесов" Достоевского.

Зачем?

По-человечески очень симпатичное интервью.
С Днем Победы!

Дата и время: 08.05.2025, 19:28:43

Вячеславу Маринину.
Большое спасибо за отзыв.  Думаю, что наш долг,
когда что-то избираем для перевода или пишем от
своего лица,  не в том, чтобы хвастать своими талантами
или забавлять выкрутасами.  Важнее всего высказывать
здравые мысли и искренне говорить о чувствах. И речь
должна быть доступной,  грамотной и простой.  ВК

Спасибо Наташа! Спасибо, Екатерина!

Замечательно интересная беседа! Вопросы, ответы… Такие беседы, согласен с Владимиром, необходимы! Это возможность лучше понять себя. Взглянуть на многое, преломившись в восприятии других. Уверен, вернусь к этой беседе ещё.


Спасибо, Мария! Приятно, что зацепил.)) Хороший сон у Вас случился. Осторожный. Если ещё и во сне мы будем бросаться в пропасть…

Что же касается серьёзных тем – всему, кмк, своё время. Я всегда был везунчиком. Многое сходило с рук почти безболезненно. Я и сейчас везунчик. Есть время взглянуть на какие-то события другими, более взрослыми, что ли, глазами. Даже что-то, возможно, изменить.   


Автор Ида Лабен
Дата и время: 08.05.2025, 14:58:12

Переводов Фуги Смерти есть более десяти.  Я не знаю, кому здесь принадлежит "право первородства", но уверена, что нет никаких оснований протестовать против появления новых вариантов.  И они будут появляться и впредь. Лично мне нравится более всего перевод Евг. Витковского, это шедевр.  А что касается привнесений "нового", то больших отличий быть не может, это ведь перевод одного и того же оригинала.  А небольшие - есть.  

Автор Ида Лабен
Дата и время: 08.05.2025, 14:36:47

Алёна, добрый день!   Скажите, что такое "османтус"?  Никогда не встречала такого названия...))

Дата и время: 08.05.2025, 14:34:06

Ко мне можно обращаться как указано.
Я имел в виду, что у подобных текстов есть "право первородства". Что Вы привнесли нового (своего), заменив "немецкий" на "германский",  "волосы" на "пряди"?
Переиначить на "локоны" и "тевтонский"?

Автор Ида Лабен
Дата и время: 08.05.2025, 14:21:43

Спасибо за комментарий, простите, не знаю, как к Вам обращаться.  Не совсем понимаю, что Вы имели в виду.  Если то, что переводы несколько различаются, то это нормально.   Это стихотворение Целана очень известно и переводилось многократно.  И все переводы - со своим лицом... 

Дата и время: 08.05.2025, 13:12:29

Спасибо, Ирина. Человек совестливый, с не зачерствевшей душой всегда будет мучиться тем, что не всё сделал для своих любимых, что по прошествии времени он поступил бы иначе, сделал больше, сказал бы больше слов о своей любви, но в прошлое не дано вернуться. Оно с нами такое, какое сложилось. И отрадные события прошлого, счастливые моменты никуда не уходят, они остаются с нами и они вместе с нашими переживаниями позволяют нам быть лучше, сильнее, мудрее. Я так думаю.

Дата и время: 08.05.2025, 12:25:33

Спасибо, Надежда! Хорошо, что Ваша бабушка не пошла по пути малодушия, не возложив на свои плечи страшного груза. Вы правы, жизнь каких только выборов не ставит... И многое поправимо, кроме смерти:  All but Death, can be Adjusted (Emily Dickinson). Тютчевские сроки душеспасительны, но и они говорят о минутности пекращения гнета страшного груза. А мне часто приходит мысль о том как смерть тех, кого любишь, в особенности ее обстоятельства, обладает способностью зачеркивать радость их былого существования. Когда смотришь в отрадное прошлое, но знаешь, чем оно окончилось - когда не хватило решительности, проницательности, предусмотрительности, самоотверженности.
С праздником Вас, Надежда, взаимно.

Дата и время: 08.05.2025, 11:58:19

да, у каждого из них свой голос 
натопавшись с рюкзаком, слышишь его отчетливее)
очень понравилось!
и вдвойне греет, перекликаясь с "но мне милей простой солдат морской пучины - серый, дикий, которому никто не рад"

«В безлюдной глуши прутяная калитка 

                           весь день во дворе заперта»

 

Я ещё застал по ранней молодости на Кубани плетни и прутяные калитки. Чистая экология.  Но и опасность. Бывало досадишь бабушке, она выдернет хворостину из плетня и давай гонять тебя по двору и огороду. Далеко не убежишь... :)) 

 

Спасибо, Алёна. Казалось бы, где эта безлюдная глушь... Сколько веков назад жил и творил Лу Ю, а ты ясно представляешь себе эту идиллию,  возвращаешься в памяти к близким тебе реалиям. И это здорово!

 

ВМ

Конечно, Александр Владимирович.
Спасибо. С наступающим Днем Победы.

Дата и время: 08.05.2025, 11:22:36

Всё случается в жизни. И от малодушия никто не застрахован. Но, к счастью, как писал поэт,

Когда в кругу убийственных забот
Нам все мерзит — и жизнь, как камней груда,
Лежит на нас, — вдруг, знает Бог откуда,
Нам на душу отрадное дохнет —
Минувшим нас обвеет и обнимет
И страшный груз минутно приподнимет...

Помню из рассказов мамы, как в годы войны молодёжь из их деревни увозили в Германию. И  бабушка не знала, как спасти дочку. Кто-то советовал выдать маму замуж за полицая: тогда не увезут, мол. И бабушка мучилась, не зная, что предпринять. Тогда её свёкр сказал, что немцев прогонят рано или поздно, а позор на дочке останется на всю жизнь, если выйдет замуж за полицая. И маму посадили в поезд, идущий в Германию...

С праздником великой Победы, Ирина! Мира и благополучия всем нам!

Дата и время: 08.05.2025, 11:01:04

Люди молятся Богу. А кому молится Бог? Ведь молитвы - это обращения к нему.
Страшный раскол семей произошёл. Родные братья и сёстры по разные стороны границы стали врагами.