Флоря А.В.
профессор, кафедра русского языка и литературы
Орский гуманитарно-технологический институт (филиал) Оренбургского государственного университета
ПЕРЕВОД НА ЯЗЫК ИСКУССТВА
Р. Якобсон выделил три типа перевода – собственно перевод (на другой язык), внутриязыковой (например, стилистически окрашенного текста на нейтральный язык) и трансмутацию – межсемиотический перевод: с одной знаковой системы на другую [1, 33]. Мы сделаем попытку то, что Р. Якобсоном сформулировано теоретически, показать практически на материале советских культовых литераторов – А. и Г. Вайнеров – их «перевода» на язык кино.
Братья Вайнеры были очень тесно связаны с кинематографом. В частности, они писали сценарии для советских республиканских киностудий Грузии («Я, следователь»), Казахстана («Потерпевшие претензий не имеют») и Узбекистана («Кодекс молчания»). В двух последних проектах 1980-90-х гг. затронуты темы мафии и коррупции в МВД, а также обличается брежневский и постбрежневский режим.
Но мы остановимся на произведениях, которые не были предназначены для кинематографа – романах о Станиславе Тихонове. Они изначально относились к отдельной культурно-знаковой системе. Однако они оказались очень органичными и для кино. Хотя авторами сценариев были сами Вайнеры, мы не видим в этом их решающего влияния. Они адаптировали, и далеко не всегда удачно, свои романы для экрана – в основном путем сокращения. Так, в фильме «Ночной визит» отсутствует не только биография Страдивари, но и главная идейная тема, связанная с Минотавром, – тема преодоления зла, в том числе и в себе самом. Аллегория визита к Минотавру, т. е. прикосновения к темной стороне жизни, заменена буквальным ночным визитом – воров к скрипачу Церетели (в романе Полякову). Интересно, что 15 лет спустя Вайнеры совершили противоположную операцию, переименовав «Лекарство против страха» во «Вход в лабиринт», приблизив таким образом фильм сначала на уровне названия, потом на уровне тематики к появившемуся перед этим сериалу «Визит к Минотавру».
Большинство экранизаций относятся к советскому периоду, т. е. они, как и их первоисточники, являются частью советской массовой культуры. Стилистически романы и фильмы почти совпадают. Затем был долгий перерыв, и лишь в 2016 г. появился телесериал С. Снежкина и Э. Оганесяна «Следователь Тихонов». В советских экранизациях у Тихонова бывали разные не только лица, но иногда даже разные имена: Георгий Дапхвадзе, Станислав Соколов, Олег Муромцев. Зато в современном сериале этот разнобой как бы компенсирован. Эти сюжеты собраны воедино, главному герою возвращено имя, и у него одно и то же лицо – М. Ефремова.
В сериале есть одна ярко амбивалентная деталь, типичная для его общей стилистики: похититель скрипки Страдивари настройщик Григорий Белаш оказывается сыном Фокса из «Эры милосердия» («Места встречи») и даже рисует на месте кражи черную кошку. С одной стороны, это как бы укрепляет преемственность вайнеровских сюжетов, вписывает сериал 2016 г. в корпус вайнеровских текстов и экранизаций. С другой стороны, отходит от Вайнеров, у которого такого поворота не было.
Снежкин, паче чаяния, не приближает нас к романам Вайнеров, – напротив, это их почти полный перевертень. В этом смысле очень показательна еще одна культурная знаковая система – музыкальный фон этого сериала. Он очень обилен, насыщен, создается впечатление, что музыка не смолкает в нем, и она зачастую относится ко времени действия. Однако впечатление обманчиво, это не всегда «музыка эпохи». Например, лейтмотивом в сериале звучит ноктюрн М. Таривердиева, однако он относится к 1960-ым гг. и написан к фильму М. Калика «Любить...» (1968). В эпизоде «Гонки по вертикали» Леха Дедушкин, по прозвищу Батон, расставаясь с обманувшими его друзьями детства, ёрнически запускает пластинку с песней «Ты, да я, да мы с тобой» (В. Иванова и В. Потоцкого) из телефильма «Тихие троечники». Фильм вышел в ноябре 1980 г., после Московской Олимпиады, а действие сериала происходит накануне ее, но песня репрезентуется так, будто герои слушали ее в детстве, и она звучала идиллически. Но ее тогда не было в помине.
Пример из области другого искусства – театрального: одиозный персонаж «Визита к Минотавру» Александр Еремеевич Садомский – в соответствии с временем действия – предлагал Тихонову по блату билет: в романе – на «Десять дней, которые потрясли мир» (приписывая их певцу Дину Риду – вместо Джона Рида) в театре на Таганке, в фильме 1987 г., где время действия не конкретизируется, – в Ленком, без уточнения (видимо, на «Юнону и Авось»), а в сериале 2016 г. (где этого персонажа почему-то зовут Моня) – на «Доброго человека из Сезуана», тоже на Таганке. Этот спектакль был театральной сенсацией 1960-х гг., а для 1979 г. с Таганкой ассоциировались скорее «Гамлет» и «Мастер и Маргарита». В другом месте Тихонов называет преступников «кавээнщиками хреновыми» – но передача КВН лет 8-9 как была закрыта. Итак, по целому ряду мнимых реалий не получается аутентичной картины рубежа 1970-80-х гг. Сериал 2016 г. не реконструирует позднесоветскую реальность, а скорее разрушает ее образ, ее эстетику и стереотипы.
Сюжетные, тематические образные расхождения с первоисточником – романами Вайнеров – не просто еще более резки: они абсолютно демонстративны. Мы даже не говорим о главном герое – Тихонове, который пьет, устраивает пьяные дебоши, добывает показания побоями и даже угрозой убийства. Он груб и хамоват, злоупотребляет служебными правами (ярчайший пример: хиппи Сайруса, спекулирующего Босхом, он вынуждает подарить ему этот альбом, а потом дарит его своей пассии – дочери Шарапова, его начальника). Его нельзя назвать интеллектуалом, он даже не знает, кто такой Страдивари; правда, цитирует наизусть «Моцарта и Сальери». С таким Тихоновым нет ничего общего у романного прототипа, он разве что напоминает поздних героев Г. Вайнера – Валентина Силова и Туру Саматова. Это типичный для постсоветского кинематографа типаж положительного героя, олицетворяющего «добро с кулаками». В советском кино мы таких не видели, зато с 1990-х гг. других работников МВД на экране почти нет.
(Здесь надо сказать, что, вольно переосмысливая Вайнеров, Снежкин, возможно, продолжает линию другого ленфильмовца – В. Аристова, на излете «перестройки» снявшего очень талантливый фильм «Сатана» по канве сюжета А. Вайнера. Там показано абсолютное наглое и торжествующее зло. Снежкин был знаком с Аристовым и снял его в фильме «Невозвращенец».)
Наиболее аутентичными были экранизации Вайнеров периода «перестройки», где параллельно сюжету шло повествование о жизни Страдивари и Парацельса. Они придали основному сюжету координату исторической глубины, духовно поднимали героев этих фильмов. С Парацельсом ассоциируется ученый-подвижник Владимир Лыжин, со Страдивари – сам Тихонов (обоих играет С. Шакуров). В сериале 2016 г. нет ничего похожего. Его герои погружены в стихию низкой и только современной им жизни. Линия Страдивари отсутствует – «скрипач не нужен» здесь как никогда! Непонятно даже, зачем ищут скрипку, тем более что Поляков от нее отказывается! Это почти символ. Парацельса тоже нет. У персонажей почти нет духовных исканий и рефлексий. (Для сравнения: в фильме А. Мкртчяна «Лекарство против страха» Тихонов много размышляет на моральные темы и даже говорит цинику Панафидину: «У нас с Лыжиным одно общее: мы оба люди». Такую реплику трудно представить в устах ефремовского Тихонова.)
У Вайнеров в целом мало смертей. Снежкин и его соавторы нагромождают горы трупов. Так, в романе «Визит к Минотавру» сам кончает с собой Иконников, осознавший, что погубил свою жизнь и талант. В сериале же его зверски убивает жуткого вида уголовник Крест, а потом еще «Моню» Садомского. В вайнеровских «Гонках по вертикали» тоже никого не убивают, разве что вор Дедушкин (Батон) стреляет в Тихонова. В сериале убивают Кастелли и Сытникова (в романе умершего собственной смертью), да еще Батон застреливается на глазах у Тихонова. И т. д., и т. д.
Но гораздо интереснее иное: выворачивание наизнанку сюжетов и коллизий знаменитых, по крайней мере, в советскую эпоху романов. Снежкин и др. отталкиваются от Вайнеров, создавая собственную картину реальности. Воплощенный у Вайнеров в «Визите к Минотавру» архетип Моцарта и Сальери (т. е. Полякова и Иконникова) инвертируется. Иконников предстает подлинным гением, а Поляков – завистником и интриганом, погубившим его артистическую карьеру. Правда, он что-то начинает понимать и отказывается от скрипки после гибели Иконникова.
Лёха Дедушкин-Батон в «Гонках по вертикали» оказывается молодым человеком, которому сломал жизнь его лжедруг – мотогонщик Костя Соколов. За него Дедушкин отсидел в тюрьме, а потом он втянул Батона в свое преступление с драгоценностями. В сериале 2016 г. этот злодей цинично заявляет, что Батон всегда проигрывал «гонки по вертикали», потому что у него не тот характер. Прелесть в том, что друг-мотоциклист Игорь Иванов у Вайнеров был одноклассником Тихонова. Он не совершал никаких преступлений, зато исполнял аттракцион «гонки по вертикали», что дало название роману. Эти гонки вдохновили Тихонова подняться над собой, превзойти себя и стали символом поединка с Дедушкиным – настоящим матерым преступником.
Но изумительнее всего трансформировалось «Лекарство против страха». Начнем с того, что «разгонщики» отравили метапроптизолом не капитана Позднякова, дело которого вел Тихонов, а самого Тихонова, хотя в этом не было необходимости: при его алкоголизме, он и сам мог бы напиться до невменяемости. Кроме того, «разгонщики» не только грабят своих жертв, но и травят их тем же метапроптизолом, который заодно работает и как «сыворотка правды»! Далее. В романе этот чудо-препарат жаждал синтезировать молодой карьерист профессор Панафидин, однако получил его Владимир Лыжин, бывший друг Панафидина, преданный им. Панафидину покровительствует академик Благолепов, который в сталинские времена бросил на произвол судьбы его отца, своего друга. Потом, искупая вину, он выдал за молодого Панафидина свою дочь, т. е. де-факто заменил ему отца. В сериале – внимание! – метапроптизол получил старый профессор Панафидин, а не Лыжин, которого там вообще нет. Другом этого старика Панафидина был профессор Благолепов, который повел себя не по-дружески и хотел закрыть тему метапроптизола. Все злодейства в фильме совершает удочеренная Панафидиным дочь Благолепова, погибшего при Сталине. Как выясняется, погубил его своим доносом Панафидин! Приемная дочь мстит ему за настоящего отца. Панафидин погубил друга, пытавшегося отнять у него дело жизни. Дочь Благолепова сделала так, что великое открытие – дело жизни Панафидина – обернулось для него позором, став темой криминального скандала.
Заметим, что при таких обстоятельствах вайнеровские названия становятся формальными и даже вовсе теряют смысл – обесцениваются. Лекарство против страха никому не помогает. Никто не совершает гонок по вертикали, т. е. взлетов. Никто не идет с визитом к Минотавру, т. е. не погружается в лабиринты собственной души, не пытается победить монстра внутри себя. Тема борьбы с самим собой для этого сериала не актуальна. Зато возможны самые экстравагантные трансформации: жертвы и злодеи легко меняются местами. Возможно всё, и ничто не имеет значения.
Впрочем, некое общее направление корректировки угадывается: это изменения к худшему. Например, в фильме нет истории о том, как Поляков во время войны достал сульфидин заболевшему Иконникову и потом поехал на концерт в блокадный Ленинград, проявив трогательную заботу о сохранности скрипки, если он сам погибнет на ледовой дороге. Вайнеровские Поляков и Иконников – люди благородные. В новейшем сериале Тихонов считает их обоих «людишками так себе, гнилыми людишками, как вся богема». Такой темы в произведениях Вайнеров не было. Зато здесь она играет важную роль, демонстрируя разложение позднесоветской культурной среды и советских ценностей за 10 лет до гибели СССР.
Список литературы
1) Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation: A Galaxy Book. – N.Y.: Oxford Univ. Press, 1966. – P. 232-238.
Впервые: Европа и Азия: на пересечении культур : материалы Международной онлайн-конференции (31 марта 2022 г.) [Электронная версия] / отв. ред. Е. Р. Иванова. – Орск : Издательство Орского гуманитарно-технологического института (филиала) ОГУ, 2022. – 169 с. – ISBN 978-5-8424-0991-4. - С. 153-157.
Здравствуйте, Александр Владимирович,
Тонко подмечено: "некое общее направление корректировки угадывается: это изменения к худшему."
Смешать всё по мотивам до кучи - это бич современной действительности и не только в русском кинематографе. Дело нехитрое, но вот сделать это "языком искусства" под стать "перепишем историю заново", то бишь подстроим под себя... переведём язык искусства на современный нрав... мне лично вообще тоскливо, что безвозвратно утеряно то время, когда народ больше читал и думал, а в синему ходил для развлечений.
Спасибо, интересные анализы Вы предоставляете!
ГБ
Конечно, Александр Владимирович, подобен. Так же, как и перевод... подобно с Тамарой - парой. Но ведь и пересказать можно по-разному... в зависимости "с какой целью?"... как у Хайяма, с 4 но: когда, почему, с кем и в меру ли?
Можно и по мотивам создать шедевр так же, как и возможно опошлить, обезличить, обесценить исходные материалы.
P.S. мой padre тёзка с Вашим:)
Здравствуйте, Александр Владимирович. Этот материал и несколько предшествующих публикаций я перенесу в соответствующий раздел в течение ближайших 2-3 дней. Тогда же, т.е. в предстоящие праздничные выходные, смогу с новыми Вашими статьями подробнее ознакомиться. Спасибо за публикации.