
Ну, кто поверит в будущие дни
Моим стихам, твою воспевшим стать?
Хоть – знает Небо – памятник они:
Скрывают больше, чем дают понять.
Пусть глаз твоих я передал бы свет,
Достоинствам открыл бы новый счет,
Потомки скажут: "Эка лжет поэт!
В земном лице свет Неба не живет".
Страницы, что от времени желты,
Сравнят со стариком, несущим гиль,
Списав твои реальные черты
На пыл поэта, на старинный стиль.
Живи твоё дитя в грядущем дне -
В нём и в стихах ты сможешь жить вдвойне.
Sonnet 17 by William Shakespeare
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchd metre of an ntique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
В качестве упражнения.)
Я вряд ли Вас удивлю этим, но на "Стихах.ру" есть целый конкурс переводов Шекспира, там любой желающий может принять участие, а уровень переводов самый разный. Многие переводят весь цикл сонетов, огромный труд, я бы не стала браться.
Беда в том, что тянет переводить то, что когда-то произвело впечатление, но почти всё уже многократно переведено...
Зачем?