Уолтер де ла Мар Тишина

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.05.2025, 20:38:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 189544

Уолтер де ла Мар Тишина

Наш разум у хода всей жизни в плену.
Проживши вольнее, поём веселее.
Язык наш смелее
как звонкий вещун,
запев под звучание струн,
чтоб, всё пережив,
предпочли тишину.

Как часто войны омрачают свет !
Когда та музыка слышна,
стучат на путях сапоги солдат
и медные трубы гремят.
И в чёрном дыму неустанно
глушат людей барабаны.
А как настанет тишина -
не позабыть изжитых бед.

Покуда мир, два друга без помех
беседуют о всём сердечно,
хотя бы - о Любви.
Чем хочешь подиви.
Согласие, и смех, и речь -
отрада этих встреч,
милее всех других утех.

Легчайшее из слов: незыблемая Тишь !
Лечи свой разум. Выветри угар !
Нельзя быть безразличным. - Так расслышь !
Пусть каждый сам теперь рассудит,
как всем нам дальше легше будет,
когда уйдёт любой наш страх
и будет Мир у нас в сердцах.

Walter de la Mare Silence

With changeful sound life beats upon the ear;
Yet striving for release
The most delighting string's
Sweet jargonings,
The happiest throat's
Most easeful, lovely notes
Fall back into a veiling silentness.

Even 'mid the rumour of a moving host,
Blackening the clear green earth,
Vainly 'gainst that thin wall
The trumpets call,
Or with loud hum
The smoke-bemuffled drum:
From that high quietness no reply comes forth.

When all at peace, two friends at ease alone
Talk out their hearts, - yet still,
Between the grace-notes of
The voice of love
From each to each
Trembles a rarer speech,
And with its presence every pause doth fill.

Unmoved it broods, this all-encompassing hush
Of one who stooping near,
No smallest stir will make
Our fear to wake;
But yet intent
Upon some mystery bent,
Hearkens the lightest word we say, or hear.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 189544 от 06.05.2025
3 | 2 | 66 | 19.05.2025. 20:25:47
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Барбара Полонская", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 06.05.2025, 21:23:36

Замечательное стихотворение, достойный перевод. Что может быть актуальнее и в наше время:


Легчайшее из слов: незыблемая Тишь !
Лечи свой разум. Выветри угар !
Нельзя быть безразличным. - Так расслышь !


Спасибо, Владимир Михайлович!

 

ВМ

Дата и время: 08.05.2025, 19:28:43

Вячеславу Маринину.
Большое спасибо за отзыв.  Думаю, что наш долг,
когда что-то избираем для перевода или пишем от
своего лица,  не в том, чтобы хвастать своими талантами
или забавлять выкрутасами.  Важнее всего высказывать
здравые мысли и искренне говорить о чувствах. И речь
должна быть доступной,  грамотной и простой.  ВК