Пауль Целан. Фуга смерти

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 14.04.2025, 09:47:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 189090

Черную млечность рассвета мы пьем вечерами,
Пьем ее утром и в полдень, мы пьем и ночами
И пьем мы, и пьем мы
Мы в воздухе роем могилу себе – там не будет нам тесно
Тот, кто в этом доме живет, – его слушают змеи
Он пишет
Он пишет, когда вечереет, в Германию письма
О, золото прядей твоих, Маргарита
Напишет письмо и выходит из дома под звездное небо
Он свистнет и псов подзовет
Он свистнет – евреев зовет: могилу в земле себе ройте!
И пойте пока, а позже черед танцевать

Черную млечность рассвета мы пьем среди ночи,
Пьем ее утром и в полдень, и пьем вечерами
И пьем мы, и пьем мы
Тот, кто в этом доме живет, – его слушают змеи
Он пишет
Он пишет, когда вечереет, в Германию письма
О, золото прядей твоих, Маргарита
Пепел прядей твоих, Суламифь
Мы в воздухе роем могилу себе - там не будет нам тесно
Кричит он, нет, ройте в земле, да поглубже - одним, а другим – играйте и пойте
Хватается за кобуру, там железо блеснет, выкатит в гневе глаза, они у него голубые
Глубже вонзайте лопаты одни, а другие играйте живее

Черную млечность рассвета мы пьем по ночам
Пьем ее в полдень и утром, и пьем вечерами
И пьем мы, и пьем мы
Тот, кто в этом доме живет, золото прядей твоих, Маргарита
Пепел прядей твоих, Суламифь, его слушают змеи

Кричит, смерть играйте нежнее, Смерть - это германский маэстро
Кричит, скрипки касайтесь печальней, как в воздухе дым уплывает
Туда, к облакам, там могила для нас, там не тесно

Черную млечность рассвета мы пьем по ночам
Пьем ее в полдень Смерть – это германский маэстро
Пьем вечерами и утром, и пьем мы, и пьем мы
Смерть – это германский маэстро, глаза у него голубые
Он шарик свинцовый припас для тебя вы встретитесь точно

Тот, кто в этом доме живет, золото прядей твоих, Маргарита
Он псов выпускает на нас и в воздухе дарит могилу
Его слушают змеи Смерть - мечтатель, германский маэстро

Золото прядей твоих, Маргарита
Пепел прядей твоих, Суламифь





Ида Лабен, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 189090 от 14.04.2025
3 | 0 | 73 | 26.04.2025. 04:28:06
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.