Пауль Целан. Фуга смерти (Рекомендованное)

Переводчик: Ида Лабен
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.04.2025, 09:47:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 189090

Черную млечность рассвета мы пьем вечерами,
Пьем ее утром и в полдень, мы пьем и ночами
И пьем мы, и пьем мы
Мы в небе копаем могилу себе – там не будет нам тесно
Тот, кто в этом доме живет, – его слушают змеи
Он пишет
Он пишет, когда вечереет, в Германию письма
О, золото кудри твои, Маргарита
Допишет письмо и выходит из дома под звездное небо
Он свистнет и псов подзовет
Он свистнет – евреев зовет: могилу в земле себе ройте!
И пойте пока, а позже черед танцевать

Черную млечность рассвета мы пьем среди ночи,
Пьем ее утром и в полдень, и пьем вечерами
И пьем мы, и пьем мы
Тот, кто в этом доме живет, – его слушают змеи
Он пишет
Он пишет, когда вечереет, в Германию письма
О, золото кудри твои, Маргарита
Пепел кудри твои, Суламифь
Мы в небе копаем могилу себе - там не будет нам тесно
Кричит он, нет, ройте в земле, да поглубже - одним, а другим – играйте и пойте
Хватается за кобуру, там железо блеснет, выкатит в гневе глаза, они у него голубые
Глубже вонзайте лопаты одни, а другие играйте живее

Черную млечность рассвета мы пьем по ночам
Пьем ее в полдень и утром, и пьем вечерами
И пьем мы, и пьем мы
Тот, кто в этом доме живет, золото кудри твои, Маргарита
Пепел кудри твои, Суламифь, его слушают змеи

Кричит, смерть играйте нежнее, Смерть - это германский маэстро
Кричит, скрипки касайтесь печальней, как в воздухе дым уплывает
Туда, к облакам, там могила для нас, там не тесно

Черную млечность рассвета мы пьем по ночам
Пьем ее в полдень Смерть – это германский маэстро
Пьем вечерами и утром, и пьем мы, и пьем мы
Смерть – это германский маэстро, глаза у него голубые
Он шарик свинцовый припас для тебя вы встретитесь точно

Тот, кто в этом доме живет, золото кудри твои, Маргарита
Он псов выпускает на нас и в небе нам дарит могилу
Его слушают змеи Смерть - мечтатель, германский маэстро

Золото кудри твои, Маргарита
Пепел кудри твои, Суламифь





Ида Лабен, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 189090 от 14.04.2025
Рекомендованное | 6 | 8 | 820 | 05.12.2025. 09:49:42
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Александр Куликов ", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 07.05.2025, 20:06:54

Черная млечность рассвета мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень смерть немецкий маэстро
мы пьем тебя на закате и утром мы пьем и пьем
cмерть немецкий маэстро и меток глаз голубой
точна свинцовая пуля и она покончит с тобой
в доме живет человек золото волос твоих Маргарита
он травит собаками нас нам в небе могилу сулит
он играет со змеями грезит смерть немецкий маэстро


золото волос твоих Маргарита
пепел волос твоих Суламифь

Вяч. Куприянов
https://poezia.ru/works/54973?ysclid=mae6lsn4nu686859641

Автор Ида Лабен
Дата и время: 08.05.2025, 14:21:43

Спасибо за комментарий, простите, не знаю, как к Вам обращаться.  Не совсем понимаю, что Вы имели в виду.  Если то, что переводы несколько различаются, то это нормально.   Это стихотворение Целана очень известно и переводилось многократно.  И все переводы - со своим лицом... 

Дата и время: 08.05.2025, 14:34:06

Ко мне можно обращаться как указано.
Я имел в виду, что у подобных текстов есть "право первородства". Что Вы привнесли нового (своего), заменив "немецкий" на "германский",  "волосы" на "пряди"?
Переиначить на "локоны" и "тевтонский"?

Автор Ида Лабен
Дата и время: 08.05.2025, 14:58:12

Переводов Фуги Смерти есть более десяти.  Я не знаю, кому здесь принадлежит "право первородства", но уверена, что нет никаких оснований протестовать против появления новых вариантов.  И они будут появляться и впредь. Лично мне нравится более всего перевод Евг. Витковского, это шедевр.  А что касается привнесений "нового", то больших отличий быть не может, это ведь перевод одного и того же оригинала.  А небольшие - есть.  

"Лично мне нравится более всего перевод Евг. Витковского, это шедевр"

Не знаю, что Вы нашли в этом, извиняюсь, шедевре. А, по-моему, очень плохо.

Сумбур вместо музыки. Ведь, судя по заглавию, текст должен быть музыкальным, это фуга все-таки.

У Вас гораздо лучше. По крайней мере, видно, что Вы думали над текстом.

Итак, Витковский: в доме живет человек о золото прядей волос твоих о Маргарита.

Первое "о" — это частица или предлог? Живет о золото???

Вы правильно сделали, что частично ввели пунктуацию.

Моё принципиальное мнение: когда не употребляешь пунктуации, надо втройне заботиться о внятности текста. И не загромождать его вставными словами, инверсиями и проч.

По моим наблюдениям, Витковский был склонен к неуместной русификации текстов, не пренебрегая диалектизмами. С того же он начинает и это своё шедевро. Черный обрат! Уж лучше млечность. Во-первых, это понятный образ, во-вторых, это речь мертвых, на что адекватно намекает абстрактное существительное .

Мастер такой из Берлина (Витковский) — это какой же? Конечно, маэстро — лучше.

он приготовил свинцовую пулю для встречи с тобой (Витковский) — а какие пули еще бывают? Разве что серебряные. Ваш свинцовый шарик лучше. А потому что Вы думали над текстом.

Пепловолосая Суламифь (Витковский, претензия на аллитерацию). Она, что — посыпала пеплом главу? Хорошо, что у Вас такого нет.

Можно перечислять и дальше.

С Праздником Победы!






Автор Ида Лабен
Дата и время: 08.05.2025, 23:30:01

Здравствуйте, Александр Владимирович!   Очень рада, что Вам неожиданно понравился мой перевод.  Я старалась и думала над каждым словом, потому что версий много и без меня.  У Витковского мне как раз нравится именно "обрат", это такой отход молочного производства и в то же время вызывает ассоциацию с оборотной стороной рассвета - черной, безысходной.  По поводу знаков пунктуации согласна с Вами, их отсутствие очень мешает понимать текст и создает путаницу.  Поэтому кое-где у себя - при необходимости - я их ставила.   Про "свинцовый шарик" - это моя маленькая гордость.))  Приятно, что Вы заметили. 
Спасибо Вам большое за отклик.   Вас взаимно поздравляю с Днём Победы!  

Отчего же неожиданно? Я, вроде, не зоил. Что мне нравится, то нравится.
Кстати, обрат - не однозначно содержит смысл неполноценности. Это нормальный и полезный напиток.

Ну, неожиданно применительно лично ко мне.  Раньше Вы меня только критиковали.   
Я знаю, обрат - нормальный молочный продукт.  Тут были проблемы с "млечностью", так переводят многие, да и в оригинале ведь "молоко", но тогда нарушается мелодия.  Поэтому пришлось и мне оставить "млечность", а "обрат" - это выход!  Только этот выход слишком индивидуальный, принадлежит Витковскому, тут  уж и вправду - "право первородства", заимствовать нельзя.