Спасибо, Бр. С натяжкой, конечно... Материк - странное слово. Сильное женское начало в мужском. И под рифму, наверное, пристроил. А в соседствиях, кажется, Пушкин виноват. Это ведь у него - ручей соседственный долине... Т.е. у гения - слух, стиль и ценз сомнений не вызывает. Магия доверия... Мы всегда будем сомнительны. Конечно, можно как-то иначе. Я нормального перевода 127-го ещё не видел. Если будут читать - соображу. Благодарно, В.К.
Кстати, в литературном языке погода может быть любая, а погожий означает, что она хорошая. А в диалектах за словом погода и производными от него могут закрепляться конкретные значения: именно хорошая или именно плохая. Например, в северных говорах погожий день означает плохой.
спасибо, Ирина. Аркадий прав, можно обосновать все, что угодно, например, так: Не потребность в звезде пусть еще, но уж воля благая в человеках видна издали, и костры пастухи разожгли. И. Б.
вообще, изначально я хотела все рифмы сделать такими двухударными, что характерно для финской поэзии. но не шмогла.
спасибо, Аркадий, мне тоже показалось, интересные стихи. да, рифма банальная, но почему бы и нет, и глагольные рифмы хороши, если красивы и в меру. конечно, оон согласится, почему бы и нет, они же за объединение! %.)...
Инверсия соблазнительна. Она придаёт интонации эмоциональность. Не знаю, насколько инвертированы дополнения в китайском оригинале, но в сонетах, если они "попадают в
сильные, рифменные позиции, то в значительной мере способствует их
семантическому выделению". А когда синтаксическое и метрическое членения предложений в стихе совпадают, это придает стиху спокойное, размеренное звучание, что иногда необходимо, если так у автора. Я цитировала из статьи Сухарева С.Л. Всё пытаюсь разобраться... Поэтому инверсия поэту необходима.
ясно, Юрий. Инверсия: настрой погожей погоды. Но при чтении настрой в конце фразы не связывается в сознании с погодой. Видимо, это мой слух не настроен на восточную волну после европейской)))
Спасибо, Наталия! В стихотворении идет перечисление всего, что нравится автору. Давайте уберем "лишние" слова. В результате получим: "Погожей погоды... настрой". Начнем добавлять понемногу удаленные слова: "Погожей погоды... теплый и светлый настрой". Далее. "Погожей погоды... по-летнему теплый и светлый настрой". Ну, и далее, как в тексте.
Юрий, приятный живописный слог! Один вопрос по этому предложению:
"Водой омовенье в листах орхидейных, из венчиков ириса винный настой,
погожей погоды, как прежде, по-летнему теплый и светлый настрой".
омовение в листьях орхидеи, винный настой из венчиков ириса, по-летнему тёплый настрой. Всё понятно. А "погожей погоды, как прежде" к чему относится? Перечитываю и вновь не понимаю...
Валентин, тонкости можно обсуждать бесконечно. Тут вопрос профессиональный. Другое дело - как обсуждать. Ну и, пожалуй, главная мысль: всё что ни переводится имеет некую примесь в большей или меньшей степени. А тут и до помеси недалеко. Увы. А стоит ли сокрушаться? ... Читай оригинал и наслаждайся. С уважением, К.Ь.
Ирина, тоже
споткнулся в этом месте. Потом прочитал, перенеся ударение. Показалось очень
красиво. А, может быть, можно и так? (Как исключение?)) Что-то мне подсказывает,
Алёна обоснует свой выбор, где ударить. ))
Красиво, Алёна! Трогает. Перекличка "стекла - стекла" давно известна и использована, А звучит каждый раз свежо. Магия слов? Язык оригинала не знаком, а спросить не у кого. Вернуть бы горячего финского парня Геннадия, да согласится ли оон?
Что касается обсуждения принципов перевода и различных языковых тонкостей, то, как человек знакомый с польским языком не понаслышке, смею утверждать, что самый большой урон был нанесён Болеславу Лесьмяну, превратившемуся в странноватую помесь Ушакова, Северянина и Клюева.
К омментарии
Я насчет погожей. В оригинале у погоды есть эпитет?
Спасибо, Бр.
С натяжкой, конечно...
Материк - странное слово. Сильное женское начало в мужском. И под рифму, наверное, пристроил.
А в соседствиях, кажется, Пушкин виноват.
Это ведь у него - ручей соседственный долине...
Т.е. у гения - слух, стиль и ценз сомнений не вызывает.
Магия доверия...
Мы всегда будем сомнительны.
Конечно, можно как-то иначе. Я нормального перевода 127-го ещё не видел.
Если будут читать - соображу.
Благодарно, В.К.
Если бы можно было, я вообще бы отказался от инверсий.
Так было бы лучше: по-летнему теплый и светлый, как прежде, погожей погоды настрой?
Кстати, в литературном языке погода может быть любая, а погожий означает, что она хорошая.
А в диалектах за словом погода и производными от него могут закрепляться конкретные значения: именно хорошая или именно плохая. Например, в северных говорах погожий день означает плохой.
... муки Бедного И Горького
продля...
спасибо, Ирина.
Аркадий прав, можно обосновать все, что угодно, например, так: Не потребность в звезде
пусть еще, но уж воля благая
в человеках видна издали,
и костры пастухи разожгли.
И. Б.
вообще, изначально я хотела все рифмы сделать такими двухударными, что характерно для финской поэзии.
но не шмогла.
спасибо, Аркадий, мне тоже показалось, интересные стихи.
да, рифма банальная, но почему бы и нет, и глагольные рифмы хороши, если красивы и в меру.
конечно, оон согласится, почему бы и нет, они же за объединение! %.)...
- солнцем сердце засияло издаля
разноцветные фиалки веселя
Гены Михлина забавы
ради, мля...
Инверсия соблазнительна. Она придаёт интонации эмоциональность. Не знаю, насколько инвертированы дополнения в китайском оригинале, но в сонетах, если они "попадают в сильные, рифменные позиции, то в значительной мере способствует их семантическому выделению". А когда синтаксическое и метрическое членения предложений в стихе совпадают, это придает стиху спокойное, размеренное звучание, что иногда необходимо, если так у автора. Я цитировала из статьи Сухарева С.Л. Всё пытаюсь разобраться...
Поэтому инверсия поэту необходима.
Да нет, Наталия, это я навертел...
ясно, Юрий. Инверсия: настрой погожей погоды. Но при чтении настрой в конце фразы не связывается в сознании с погодой. Видимо, это мой слух не настроен на восточную волну после европейской)))
Спасибо, Наталия! В стихотворении идет перечисление всего, что нравится автору. Давайте уберем "лишние" слова. В результате получим: "Погожей погоды... настрой". Начнем добавлять понемногу удаленные слова: "Погожей погоды... теплый и светлый настрой". Далее. "Погожей погоды... по-летнему теплый и светлый настрой". Ну, и далее, как в тексте.
Юрий, приятный живописный слог!
Один вопрос по этому предложению:
"Водой омовенье в листах орхидейных, из венчиков ириса винный настой,
погожей погоды, как прежде, по-летнему теплый и светлый настрой".
омовение в листьях орхидеи, винный настой из венчиков ириса, по-летнему тёплый настрой. Всё понятно. А "погожей погоды, как прежде" к чему относится? Перечитываю и вновь не понимаю...
"Леди Гллоосстеррр! - кричал он, - Простите,
Допустите меня к чаепитью!"
Выпив чай, попугай,
Дав старушке на чай,
Закричал: "Улечу на Таити!"
Аркадий, привет!
- птичка божия не знает
ни заботы ни труда,
то как зверь она завоет
то заплачет, как дитя...
Валентин, тонкости можно обсуждать бесконечно. Тут вопрос профессиональный. Другое дело - как обсуждать. Ну и, пожалуй, главная мысль: всё что ни переводится имеет некую примесь в большей или меньшей степени. А тут и до помеси недалеко. Увы. А стоит ли сокрушаться? ... Читай оригинал и наслаждайся.
С уважением,
К.Ь.
Привет, Бр!
Леди Глостер, приняв пинту ''чая'',
отпустила в полёт попугая.
Попугай не дурак,
сделал круг кое-как
и назад… Чай зима, не Гавайи.
И светло, и грустно.
Спасибо, Вячеслав.
Like it.
Ирина, тоже споткнулся в этом месте. Потом прочитал, перенеся ударение. Показалось очень красиво. А, может быть, можно и так? (Как исключение?)) Что-то мне подсказывает, Алёна обоснует свой выбор, где ударить. ))
Алена, правда красиво. Но только в слове "издали" ударение на первом слоге.
Хорошие стихи, Вячеслав. Точные, сочные, яркие.
Да, Сергей. Есть и такое выражение: в прошлом у него было прекрасное будущее...
Владислав, на мой взгляд, "четыре стихии" в привязке к "материку" здесь сомнительны...
"видимые соседствия" как-то тоже не очень...
Алексей, а почему рифмы женские, если в оригинале мужские?
Нет, это черта переводчика.
Замечательно, Сергей! Все пройдет, как с белых сакур дым...
Что касается обсуждения принципов перевода и различных языковых тонкостей, то, как человек знакомый с польским языком не понаслышке, смею утверждать, что самый большой урон был нанесён Болеславу Лесьмяну, превратившемуся в странноватую помесь Ушакова, Северянина и Клюева.
"Наша память здесь живёт,
птичкой мокрой скачет,
иногда она поёт,
так, как будто плачет…"
В этом определённо что-то есть. Надо подумать.
Мы не сеем, мы не пашем,
Не кидаем неводы:
В дневниках школярских наших
Сплошь одни лишь "неуды"...
:о))