К омментарии

Я насчет погожей. В оригинале у погоды есть эпитет?

Спасибо, Бр.
С натяжкой, конечно...
Материк - странное слово. Сильное женское начало в мужском. И под рифму, наверное, пристроил.
А в соседствиях, кажется, Пушкин виноват.
Это ведь у него - ручей соседственный долине...
Т.е. у гения - слух, стиль и ценз сомнений не вызывает.
Магия доверия...
Мы всегда будем сомнительны.
Конечно, можно как-то иначе. Я нормального перевода 127-го ещё не видел.
Если будут читать - соображу.
Благодарно, В.К.

Дата и время: 15.07.2020, 18:22:41

Если бы можно было, я вообще бы отказался от инверсий.

Так было бы лучше: по-летнему теплый и светлый, как прежде, погожей погоды настрой?

Кстати, в литературном языке погода может быть любая, а погожий означает, что она хорошая.
А в диалектах за словом погода и производными от него могут закрепляться конкретные значения: именно хорошая или именно плохая. Например, в северных говорах погожий день означает плохой.

... муки Бедного И Горького
продля...

спасибо, Ирина.
Аркадий прав, можно обосновать все, что угодно, например, так: Не потребность в звезде
пусть еще, но уж воля благая
в человеках видна издали,
и костры пастухи разожгли.
И. Б.

вообще, изначально я хотела все рифмы сделать такими двухударными, что характерно для финской поэзии.
но не шмогла.

спасибо, Аркадий, мне тоже показалось, интересные стихи. 
да, рифма банальная, но почему бы и нет, и глагольные рифмы хороши, если красивы и в меру.
конечно, оон согласится, почему бы и нет, они же за объединение! %.)...

- солнцем сердце засияло издаля
разноцветные фиалки веселя
Гены Михлина забавы
ради, мля...

Дата и время: 15.07.2020, 15:01:56

Инверсия соблазнительна. Она придаёт интонации эмоциональность. Не знаю, насколько инвертированы дополнения в китайском оригинале, но в сонетах, если они "попадают в сильные, рифменные позиции, то в значительной мере способствует их семантическому выделению".   А когда синтаксическое и метрическое членения предложений в стихе совпадают, это придает стиху спокойное, размеренное звучание, что иногда необходимо, если так у автора.  Я цитировала из статьи Сухарева С.Л. Всё пытаюсь разобраться...
Поэтому инверсия поэту необходима.

Дата и время: 15.07.2020, 14:17:38

Да нет, Наталия, это я навертел...

Дата и время: 15.07.2020, 13:26:21

ясно, Юрий. Инверсия: настрой погожей погоды. Но при чтении настрой в конце фразы не связывается в сознании с погодой. Видимо, это мой слух не настроен на восточную волну после европейской)))

Дата и время: 15.07.2020, 12:36:52

Спасибо, Наталия! В стихотворении идет перечисление всего, что нравится автору. Давайте уберем "лишние" слова. В результате получим: "Погожей погоды... настрой". Начнем добавлять понемногу удаленные слова: "Погожей погоды... теплый и светлый настрой". Далее. "Погожей погоды... по-летнему теплый и светлый настрой". Ну, и далее, как в тексте.

Дата и время: 15.07.2020, 11:39:26

Юрий, приятный живописный слог!
Один вопрос по этому предложению:

"Водой омовенье в листах орхидейных, из венчиков ириса винный настой,

погожей погоды, как прежде, по-летнему теплый и светлый настрой".

омовение в листьях орхидеи, винный настой из венчиков ириса, по-летнему тёплый настрой. Всё понятно. А "погожей погоды, как прежде" к чему относится? Перечитываю и вновь не понимаю...


"Леди Гллоосстеррр! - кричал он, - Простите,

Допустите меня к чаепитью!"

Выпив чай, попугай,

Дав старушке на чай,

Закричал: "Улечу на Таити!"


Аркадий, привет!


- птичка божия не знает
ни заботы ни труда,
то как зверь она завоет
то заплачет, как дитя...

Валентин, тонкости можно обсуждать бесконечно. Тут вопрос профессиональный. Другое дело - как обсуждать. Ну и, пожалуй, главная мысль: всё что ни переводится имеет некую примесь в большей или меньшей степени. А тут и до помеси недалеко. Увы. А стоит ли сокрушаться? ... Читай оригинал и наслаждайся. 
С уважением,
К.Ь.

Привет, Бр!

 

Леди Глостер, приняв пинту ''чая'',

отпустила в полёт попугая.

Попугай не дурак,

сделал круг кое-как

и назад… Чай зима, не Гавайи.

Дата и время: 15.07.2020, 04:47:51

И светло, и грустно.

Спасибо, Вячеслав.

Like it.

Ирина, тоже споткнулся в этом месте. Потом прочитал, перенеся ударение. Показалось очень красиво. А, может быть, можно и так? (Как исключение?)) Что-то мне подсказывает, Алёна обоснует свой выбор, где ударить. ))

Алена, правда красиво. Но только в слове "издали" ударение на первом слоге.

Дата и время: 15.07.2020, 03:52:17

Хорошие стихи, Вячеслав. Точные, сочные, яркие.


Да, Сергей. Есть и такое выражение: в прошлом у него было прекрасное будущее...

Красиво, Алёна! Трогает. Перекличка "стекла - стекла" давно известна и использована, А звучит каждый раз свежо. Магия слов? Язык оригинала не знаком, а спросить не у кого. Вернуть бы горячего финского парня Геннадия, да согласится ли оон?
Удачи вашему тандему.

Владислав, на мой взгляд, "четыре стихии" в привязке к "материку" здесь сомнительны...

"видимые соседствия" как-то тоже не очень...

Алексей, а почему рифмы женские, если в оригинале мужские?

Нет, это черта переводчика.

Замечательно, Сергей! Все пройдет, как с белых сакур дым...

Дата и время: 14.07.2020, 20:03:38

Что касается обсуждения принципов перевода и различных языковых тонкостей, то, как человек знакомый с польским языком не понаслышке, смею утверждать, что самый большой урон был нанесён Болеславу Лесьмяну, превратившемуся в странноватую помесь Ушакова, Северянина и Клюева.

Дата и время: 14.07.2020, 19:57:37

"Наша память здесь живёт,

птичкой мокрой скачет,

иногда она поёт,

так, как будто плачет…"

В этом определённо что-то есть. Надо подумать.

Мы не сеем, мы не пашем,
Не кидаем неводы:
В дневниках школярских наших
Сплошь одни лишь "неуды"...
:о))