Ух ты как! Цельно, кристально, трогательно. Два раза, пока читал, мурашки побежали)) Лайкьятто, синьорэ!))) А можно одно соображение?.. Насчет названия. Мне показалось, оно не слишком достойно такого удачного стихотворения, слишком обще-пейзажное. Там у вас, Вячеслав Фараонович, есть чудесная строка про "судьбы в светлой полосе". Может как-то так и назвать?
Елена, может я скажу то, что Вам не понравится сначала. Прежде, чем издавать, надо поработать над переводами существенно. Пригладить их, привести рифмы в порядок. Детям нужно давать читать стихи не только с хорошим содержанием, но и грамотно построенные. Неряшливость и спешка не нужна, когда издаёшь что-то. А вот потом, когда текст будет отшлифован, можно искать художника, издателя и т.д. Если Ваш перевод авторизованный, то легче будет.:) Успеха и удачи
Алексею Эренбургу Радуюсь встрече двух шутников. Будем ждать встречи с третьим - серьёзным товарищем, который переведёт этот сонет всерьёз. Можно будет собрать по рублику и и выпить втроём на добрую память о Роберте Фросте. ВК
Аркадий, ты совершенно прав! У меня тоже были видимые только мне друзья, их даже несколько было. Гораздо больше, чем настоящих. (даже не знаю, хорошо это или плохо). Я с огромным удовольствием перевожу про этого невидимого котенка. Он уже и моим другом стал )).
Хотелось бы увидеть мои переводы в виде книжек с картинками. Без картинок дети их не будут читать, по-моему.
Спасибо, Александр! Да, хочу перевести все книжки про Эвочкиного Невидимого кота. Три уже готовы, еще две осталось. Вот еще бы их в виде настоящих (видимых и осязаемых!) книжек увидеть...
Но вот к этому вопросу я даже не знаю, с какого конца подойти ((.
Нина, спасибо от всей души за такой теплый отзыв! Поначалу я немножко испугался этой "концепции", а потом как-то так гладко и бойко пошло, что просто смирился и доделал как смог)
Ой... ! очень понравилась штюка, Владимир Михайлович, чесслово... А еще честнее - оба хороши, серьёзно. Спасибо за такое смешное, остроумное и радостное творчество. L.
Надо же! Я как раз вернулся к давнему переводу "Двенадцатой ночи" - правда, с оригинала, но под мощнейшим влиянием Самойлова. (Впрочем, это не по теме.)
у
вас получилось всеохватное стихотворение; вселенная, воспринимаемая читателем
всеми органами чувств. Погружение полное! Книжное слово «концепция» вдруг заиграло
красками, зазвучало и ожило. Очень нравятся такие стихи.
"...и не достигнуть той простоты и мощи," - можно, хотя это и субъективно. А в остальном подпишусь под каждым Вашим словом здесь, Александр. Благодарю за визит!
Наталия, спасибо за Ваш интерес! Но уже нет - не побудит. Я поработал, считаю, достаточно. Остальное будет уже вымучиванием. "Сырые" - как скажете. Ваше право/мнение. Но вот это, извините:
Торгуй у смерти подлинней,
Но с ней не будешь квит.
Мне вообще не понятно о чём ((.
p.s. Если "умирать" приходилось в жизни, то совсем не обязательно "умирать" во время перевода.
К омментарии
Ух ты как! Цельно, кристально, трогательно. Два раза, пока читал, мурашки побежали)) Лайкьятто, синьорэ!)))
А можно одно соображение?.. Насчет названия. Мне показалось, оно не слишком достойно такого удачного стихотворения, слишком обще-пейзажное. Там у вас, Вячеслав Фараонович, есть чудесная строка про "судьбы в светлой полосе". Может как-то так и назвать?
Елена, может я скажу то, что Вам не понравится сначала. Прежде, чем издавать, надо поработать над переводами существенно. Пригладить их, привести рифмы в порядок. Детям нужно давать читать стихи не только с хорошим содержанием, но и грамотно построенные. Неряшливость и спешка не нужна, когда издаёшь что-то. А вот потом, когда текст будет отшлифован, можно искать художника, издателя и т.д. Если Ваш перевод авторизованный, то легче будет.:)
Успеха и удачи
Алексею Эренбургу
Радуюсь встрече двух шутников. Будем ждать встречи с третьим - серьёзным товарищем, который переведёт
этот сонет всерьёз. Можно будет собрать по рублику и
и выпить втроём на добрую память о Роберте Фросте.
ВК
Аркадий, ты совершенно прав! У меня тоже были видимые только мне друзья, их даже несколько было. Гораздо больше, чем настоящих. (даже не знаю, хорошо это или плохо).
Я с огромным удовольствием перевожу про этого невидимого котенка. Он уже и моим другом стал )).
Благодарю за такой замечательный отзыв, Алёна!
Да, вся история только начинается )))
Спасибо, Александр! Да, хочу перевести все книжки про Эвочкиного Невидимого кота. Три уже готовы, еще две осталось. Вот еще бы их в виде настоящих (видимых и осязаемых!) книжек увидеть...
Красота какая!
Спасибо, дорогая Нина Ефимовна!
Нина,
спасибо от всей души за такой теплый отзыв! Поначалу я немножко испугался этой "концепции", а потом как-то так гладко и бойко пошло, что просто смирился и доделал как смог)
Как говорят в Одессе, "ну а шо я могу с этим поделать!"))
Спасибо большое, Вячеслав Фараонович!))
Спасибо, Аркадий!
Прекрасный экспромт)
L! ))
Ой...
!
очень понравилась штюка, Владимир Михайлович,
чесслово...
А еще честнее - оба хороши, серьёзно.
Спасибо за такое смешное, остроумное и радостное творчество.
L.
О взаимозаменяемости синонимов.
Могла бы прозвучать пушкинская фраза таким образом:
Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающая ложь (?)
Надо же! Я как раз вернулся к давнему переводу "Двенадцатой ночи" - правда, с оригинала, но под мощнейшим влиянием Самойлова. (Впрочем, это не по теме.)
М + К
а л
с а
т с
е с
р
+
+
"три в одном")
очень понравилось, Сергей Витальевич!
Спасибо.
Серёжа,
у вас получилось всеохватное стихотворение; вселенная, воспринимаемая читателем всеми органами чувств. Погружение полное! Книжное слово «концепция» вдруг заиграло красками, зазвучало и ожило. Очень нравятся такие стихи.
Спасибо!
Мой перевод тоже несерьёзный. Спасибо, что поделились.
"...и не достигнуть той простоты и мощи," - можно, хотя это и субъективно.
А в остальном подпишусь под каждым Вашим словом здесь, Александр.
Благодарю за визит!
Наталия, спасибо за Ваш интерес! Но уже нет - не побудит. Я поработал, считаю, достаточно. Остальное будет уже вымучиванием. "Сырые" - как скажете. Ваше право/мнение. Но вот это, извините:
Торгуй у смерти подлинней,
Но с ней не будешь квит.
Мне вообще не понятно о чём ((.
p.s. Если "умирать" приходилось в жизни, то совсем не обязательно "умирать" во время перевода.
Дружески,
К.Ъ.
В этом, как и во многих других случаях, ответы могут быть разными. Как посмотреть. )