Лопе де Вега. Сонет 127. Рифмы.

При красоте смешливых глаз, пока
в них страсть души не выкажет последствий
крутого нрава - всех стихийных бедствий
от четырёх стихий материка;

при сладости - и губ, и языка -
для белых зубок видимых соседствий;
тактичных фраз, нешуточных ответствий,
приятных, как по волосу рука;

при остроте и живости ума,
богатстве красок, такте, чистом звуке;
при флирте и спокойствии сирен,

в заботе крайней, сбивчиво весьма 
Люсинда говорит... Так много скуки,
чтоб сердцем ей ответствовать взамен...


Soneto 127
Con una risa entre los ojos bellos
bastante a serenar los accidentes
de los cuatro elementos diferentes,
cuando muestra el amor del alma en ellos;

con dulce lengua y labios, que por ellos
muestran los blancos y menudos dientes,
con palabras tan graves y prudentes,
que es gloria oirlas, si es descanso vellos;

con vivo ingenio y tono regalado,
con clara voz y pocas veces mucha,
con poco afecto y con serena calma;

con un descuido en el mayor cuidado
habla Lucinda. Triste del que escucha
pues no le puede responder con alma!

Владислав, на мой взгляд, "четыре стихии" в привязке к "материку" здесь сомнительны...

"видимые соседствия" как-то тоже не очень...

Спасибо, Бр.
С натяжкой, конечно...
Материк - странное слово. Сильное женское начало в мужском. И под рифму, наверное, пристроил.
А в соседствиях, кажется, Пушкин виноват.
Это ведь у него - ручей соседственный долине...
Т.е. у гения - слух, стиль и ценз сомнений не вызывает.
Магия доверия...
Мы всегда будем сомнительны.
Конечно, можно как-то иначе. Я нормального перевода 127-го ещё не видел.
Если будут читать - соображу.
Благодарно, В.К.

"соcедственный" - да, а "соседствие" не встречал, но, возможно, я ошибаюсь

Я не проверялся. По мне, утверждать что образ существует беспредметно - не менее странно.
Может, и непонятки. Перепишу когда-нибудь.
Я вот как-то12-летней давности первую переводку переписал.
Не читают, правда... Столько текста на странице.