не переведутся

Дата: 12-07-2020 | 08:30:52


Кто-то переводит необычно,

кто-то переводит неприлично,

кто-то приукрашивать мастак.

Кто-то переводит интересно,

кто-то переводит в знак протеста,

кто-то переводит чёрт-те-как.

 

Кто-то переводит по старинке,

кто-то лишь из Леси Украинки,

кто-то применяет новояз.

Кто-то переводит досконально,

кто-то (этих мало) гениально,

ну а кто-то просто – без прикрас.

 

Жизнь полна чудных интерпретаций,

пустословий, склок, инсинуаций –

всячин, словно семечек в горсти.

Бьются полиглоты год из года

за святое дело перевода.

Дайте, братцы, дух перевести!

 

Кто-то переводит усложнённо,

кто-то переводит утомлённо,

кто-то переводит не туда.

Переводят мысли, время, нервы,

кушают друг друга, как консервы…

А потом уходят навсегда. 





Константин Еремеев, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 155459 от 12.07.2020

2 | 40 | 972 | 25.04.2024. 03:40:27

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Костя, здорово!
Виртуозная игра с разнообразными смыслами
одного и того же слова. И очень узнаваемо ;)
Не смогла удержаться, sorry.

 Кто-то переводит (овцеводы)

Тучные стада баранов

Через реку, где не видно брода,

Там они и сгинут, в воду канув.


- море мерно катит волн бараны,
покидают славный сайт иные,
новых толмачей приветим мы и
по-другому это было б странно...
:о)))

PS
a propos, я так думаю, что именно по этой причине меня-то "убрать" г-н профессор не рискует... :о)) 

ОБГ
Да кому вы сдались - тратить еще время на ваше удаление.

- а вот наглеть сверх меры, г-н профессор не к лицу бы вам... :о))) - a propos, я в редколлегии сайта добрый десяток лет продержался, украшая почившую ныне рубрику одним своим присутствием, в отличие от некоторых...

Извиняюсь, я вас не понял. Хотя что извиняться, если вы неважно выражаете свои мысли.
Я думал, что в PS вы намекаете, что "иные" авторы "покидают славный сайт" (как вы пишете выше) моими усилиями, а вы, оказывается, про ЧС.
Нет, оттуда я вас не выпущу.
А что касается вами возглавляемой и "почившей ныне рубрики", то чем же вы гордитесь? Почило то, что вы возглавляли.

Иван Михайлович,

новых толмачей и приветят, и отвадят, как водится. Кукловодов сложнее отвадить, всё время пытаются дёргать даже за оборвавшиеся ниточки, чтобы склонить к принудительному чтению собственных нетленок ;)

У меня вообще девиз: «лето – минимум интернета!»

- смысл моего стишка не нов - свято место не быват пусто... а интернет вызывает зависимость, которая не зависит от сезона... (excuse me за каламбурчик...)

Нина, здравствуйте! 
Вот чувствовало моё сердце, тихо не пройти ). 
Спасибо за отзыв и добрые слова! Особенно ценно то, что "очень узнаваемо". 
Да и как же тут удержаться, когда тема такая наболевшая. Состояние, кмк, уже перешло в хроническое. И только уходы решают все проблемы. НО! теперь, видно, до того уже ...***... что и уходы не решают ((. 
Так и живём-с! ) 
Вдохновения Вам и гармонии в жизни! 
С уважением,
К.Ъ.

дубль... снят... мною )) 

Очень хорошее, Константин! Вот только рубрика… Всё гораздо серьёзней, чем ирония…

Аркадий, ирония эта - горькая. Особенно когда смотришь на это, что называется, "в живую". А когда переводишь на "общий план" жития человечьего, по неволе усмехнёшься. Вот такие переливы, 'ётеть ((. 

С некоторых пор я осознал одну вещь: чем больше слов используется для выяснения проблемы/отношений/истины, тем меньше они весят и значат. Поэтому всегда стараюсь "рубить по быстрому" всякие подобности (пусть даже жёстко, а то и грубовато получится). Как по мне, долгие пикировки и разглагольствования абсолютно не признак интеллигентности. А, скорей, занудства. Проку от них никакого, а "выдрючиваться" кто кого изысканней "оттаскает зА волосы" и расплёскивать всё, что этот процесс образует... ... в общем, зрелище отвратительное. И всё это ЯКОБЫ для того, чтобы сайт "оставался" элитарным. Он именно от этого уже и перестал таковым быть (имхо). Мы давно все превратились в Балагановых и Паниковских... "...А ты кто такой!?..."  Вот и остаётся смотреть это вечное кино... прямо здесь. И смех, и грех. В кино-то ведь смешно. И мне, каюсь, было тут смешно поначалу. А теперь у меня тако ощущение, что зарождается какой-то новый жанр человеческих отношений. Этакий эстетичный каннибализм. 
Извините, что-то я раздухарился. 
С уважением (и оскоминой душевной),
К.Ъ.

Да уж, Константин! ''Весёленькое'' кино. Бесконечный сериал из жизни одного элитарного сайта. С удивлением ждёшь следующую серию. Кажется, всё уже показали. Ан нет. То были цветочки…Хочется чтобы Вас все услышали.  

С уважением,

Аркадий.

Аркадий, Вы почему-то говорите как зритель этого сериала. Но ведь новые серии создаются и Вашими усилиями тоже.

Ирина, вовлечены все. Без исключения. Невозможно оказаться исключением. Давно невозможно. Любое движение вызывает волну ''критики-насмешки'' Вам нужны примеры?

Да, Ирис, вот что Вы сделали!
Пошла эпидемия "Побегов", один хлеще другого.
Этот, где стрелок сражает стрелою, ЛГ сбегает в домишко, что сама построит (т.е. еще не построила, но она туда сбежит), с мангрОвыми лесами, волшебными феями и проч., пока вне конкуренции.
(С)

Какой реакции следует ожидать, если невозможно сказать слово другому автору без надзора/вмешательства…? ЧС не помогает. Я уже почти два года пытаюсь стать просто зрителем. Почти два года! И под стихотворением Константина есть примеры. Неужели не заметили?


Н. Пьянковой
Мадам, я уже новое стихотворение перевел, можете продемонстрировать свой интеллект по поводу его.
Тем паче что я вас убрал из ЧС.
(С)
Как-то так.

Аркадий, к сожалению, не заметила попыток быть зрителем. Заметила, что ни один разговор с собеседниками не ведется без отсылок по адресу ААФ, он вдохновляет ваше сатирическое поэтическое перо. Очень это по-детски, мягко выражаясь, говорить, что "это все он, одни мы хорошие". А я, когда объявляла "водяное перемирие", очень надеялась и на Ваш здравый смысл.

Ирина, очень жаль, что не заметили. Или не захотели? Я же обращался к Вам с просьбой о переносе обидных ''комментариев'' с посторонних страниц на страницу комментатора.

Вы помните кто и как скоро нарушил, объявленное Вами перемирие?

Перемирие означает войну. Есть жертвы. Имена, уверен, знаете. Давайте прекращать войну.

Аркадий, сейчас не та ситуация, чтобы обращаться ко мне с просьбой на просьбу. Тем более, что бесконечное пересыпание язвительными аллюзиями реплик - хотя и на дружественных, а не на чужих страницах - приняло форму, отягощающую функционирование сайта. Вы привели для меня сегодня пример адресованной Н.Пьянковой реплики под этим стихотворением, пропустив почему-то первоначальные реплики, вызвавшие ответ. Если мой взгляд страдает однобокостью, как Вы утверждаете, то и Ваш не так уж прям. Войну надо прекращать и очень желательно без привлечениия специальных сил ООН по принуждению к миру. Может быть Вы проведете (для себя) аналитическую работу по процентному соотношению ваших с коллегами "обидных комментариев" против аналогичных реплик вашего антагониста, и вдруг да и переоцените какие-то идеи. Давайте помнить, что мы на литературном сайте, и воздерживаться от слов и действий, вредящих его работе.

Автор Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)

 

Вы привели для меня сегодня пример адресованной Н.Пьянковой реплики под этим стихотворением, пропустив почему-то первоначальные реплики, вызвавшие ответ.

 

Ирис,

о какой реплике Н. Пьянковой идёт речь? Три месяца назад я прекратила общение с автором и ни разу не комментировала его стихи и рецензии, даже в тех случаях, когда была  прямая провокация с его стороны в мой адрес.

Я написала экспромт на стихотворение К. Еремеева, потому что вспомнила, как Михаил Анищенко рассказывал, что он в советское время ради заработка делал переводы стихов поэтов народов СССР, у него был похожий стишок, точно я не помню, но смысл был такой: я перевожу баранов и т.д.

Мне не интересны ни чьи разборки, чёрные списки с их содержимым и прочее. У меня нет опыта интернет войуншек, не ищите скрытых смыслов в моих словах, я всегда говорю всё, что думаю, прямо, без обиняков.

Просьба, упоминать моё имя только в связи с моими переводами

Итак, Нина, речь идет о реплике, на которую Вы дали комментарий и которая, по необъяснимой случайности и нежданному совпадению, тематически совпала с муссируемой в ленте несколько дней темой баранов. И еще об одной реплике о толмачах, кукловодах и ниточках. Если Вы будете следовать заявленному принципу прямоты и пацифизма, то и упоминать Вашего имени вне связи с Вашими переводами не будет нужды. Да и упомянул-то его не в связи с ними Аркадий, строго говоря, а я лишь отозвалась на это упоминание. 

 

Ирис
не передёргивайте, не отказываюсь ни от одного своего слова о кукловодах.
Что это по-вашему:

Н. Пьянковой
Мадам, я уже новое стихотворение перевел, можете продемонстрировать свой интеллект по поводу его.
Тем паче что я вас убрал из ЧС.
По-моему, гадость.

Что же я передергиваю? Неужели ниточки?

А по-моему, гадость - это случайное совпадение, не будь которого, не было бы и реплики, обращенной к Вам:


"Не смогла удержаться, sorry.

 Кто-то переводит (овцеводы)

Тучные стада баранов

Через реку, где не видно брода,

Там они и сгинут, в воду канув."

я  не отвечаю за то, что у кого-то происхлодит в голове, мой экспромт не соотносится ни с кем конкретно, это просто ещё один смысл к Костиному стихотворению. У меня создаётся впечатление, что слежка за мной не прекращается никогда на сайте. Я вольна писать то, что считаю нужным в общении с авторами. Оскорблять меня за ассоциации, рождающиеся в чьей-то голове, я не позволю. Опять идёт забалтывание того, что ясно как белый день. 

Если Вам, Нина, глубоко безразлично, как Ваше слово отзовется в голове у кого-то, тем более, слово, повторенное тысячу раз за последние несколько дней, (а Вы ведь ленту не читали и на сайт не заглядывали) - случайно не удержались с экспромтом, то какие претензии Вы вправе выдвигать к кому-то? Вы вольны писать, что считаете нужным, а кто-то не волен? И все это - среди бела дня? 

Ирис, я полагаю, она и в Литсалон заглядывала. Хотя, возможно, словечко "нетленка", употребленное мною в адрес произведения одного автора, возникло у нее абсолютно случайно. (Перед автором я, кстати, повинился.) В одном из топиков есть и "нетленка", и дискуссия о баранах.
Спасибо Вам за моральную поддержку. Извините, мне действительно очень жаль.

Александр Владимирович, время пришло, пора возвращаться к мирной жизни. Поэтому прошу Вас: пожалуйста, воздерживайтесь от любых комментариев, не касающихся непосредственно переводов. Поверьте: вся картина хорошо видна внимательному читателю и без комментариев. 

Постараюсь. Извините еще раз. Спасибо Вам за понимание.

Для полноты картины: перекуём священных морских баранов на очаровательных морских овечек (Costasiella kuroshimae) -  глазки бусинками и милые усики

Да, Александр, давайте продолжим банкет, и пусть другие расплачиваются.   

Ирис,
а вы меня на детектор лжи посадите, миротворец вы наш. Может, мне поминутно рсписать график моего заглядывания на сайт. Вы, правда, считаете, что я перед вами буду отчитываться. можете не отвечать

Вам не буду отвечать - буду Аркадию: ну как, Аркадий - нравится?

В последнее время лента обсуждений напоминает ситуацию в автобусе, когда два пассажира, сидя в разных концах салона, громко обсуждают, как они провели вчерашний вечер, а все остальные вынуждены это слушать...

Почему вынуждены? Можно выйти из автобуса и оставить общающихся наедине.

Пётр, думал Вы обращаетесь ко мне. (Письмо пришло в почту). Пока думал - нам уже ответили.

К. Еремееву:

Извините Константин.

П. Долголенко (я у него в ЧС)
"В последнее время лента обсуждений напоминает ситуацию в автобусе, когда два пассажира, сидя в разных концах салона, громко обсуждают, как они провели вчерашний вечер, а все остальные вынуждены это слушать..." (Конец цитаты)
Вот как раз в последнее время лента обсуждений мало напоминает вышеупомянутый автобус.
Обсуждаются принципы перевода и различные языковые тонкости, будь то переводы с финского, польского или немецкого (Рильке).

Что касается обсуждения принципов перевода и различных языковых тонкостей, то, как человек знакомый с польским языком не понаслышке, смею утверждать, что самый большой урон был нанесён Болеславу Лесьмяну, превратившемуся в странноватую помесь Ушакова, Северянина и Клюева.

Валентин, тонкости можно обсуждать бесконечно. Тут вопрос профессиональный. Другое дело - как обсуждать. Ну и, пожалуй, главная мысль: всё что ни переводится имеет некую примесь в большей или меньшей степени. А тут и до помеси недалеко. Увы. А стоит ли сокрушаться? ... Читай оригинал и наслаждайся. 
С уважением,
К.Ь.