К омментарии

Дата и время: 14.07.2020, 01:07:38

Кто умеет ждать, тот получает все :)

Ирис, не собираюсь я никого есть на конкурсе, если дело в этом.

Ирина, извините. Менее всего я хотел причинить Вам огорчение. Какая месть? Я кроме благодарности и уважения к Вам других чувств не испытываю. Очень хорошо понимаю сложность ситуации в которой Вы оказались. Если Вы об удалении перевода с конкурса - Вы к этому не имеете ни малейшего отношения. Надеюсь в следующем году смогу снова принять участие.
С уважением,
Аркадий.

Дата и время: 13.07.2020, 23:20:18

Аркадий, разумеется, Вы не поджигатель, но Вы видите только свою правду. Я ведь не случайно задала Вам очень конкретный вопрос в очень конкретной ситуации, в которой все совпадения случайны.

Что касается конкурса, то Вы можете удалить на конкурсной странице текст перевода, заменив его словами "Удалено автором". Приневоливать не могу. И - да, Ваша маленькая месть удалась, Вы свершили ее изобретательно - мое настроение ухудшилось. 

Да не за что, Вячеслав Григорьевич.
А пошлифовать все же попробуйте.

Александр Владимирович, спасибо.  Отвечаю на ваши вопросы.  Чтобы их не повторять, воспользуюсь соответствующим  количеством вопросительных знаков (1 +3 +4).

 

(?) Да, так.

(???) В оригинале: вся пыль городов. « Пыль городская... та и эта»  - вся  городская пыль в её многообразии. Материальном и духовном.

(????) Да. Всё, что Вы перечислили.

 

Спасибо ещё раз за ваш интерес к этому переводу и за ваши вопросы.

Дата и время: 13.07.2020, 22:14:03

Ирина, позвольте отвечу на Вашей странице.
С просьбой на просьбу я не отвечал. Я сегодня с просьбой к Вам ещё не обращался. Я напомнил о давней просьбе.
Аналитическую работу провожу постоянно. С того самого дня, когда Вы заступились за меня (поджигателя). Собирать обобщённую справку не стану, но скопированного могу набросать самосвал. А ситуация не стоит выеденного яйца. Кратко - один человек задевает многих. И даже если не все, маленькая часть, отвечают на неприятные предвзятые комментарии общаясь между собой(игры с ЧС - его игры) со стороны выглядит - эти плохие обижают хорошего. Так просто, попросили оставить в покое - оставь. Не можешь - получаешь обратную реакцию. А обиженных много. Захотите - составите список. Вот и вся аналитика.
Нравится ли мне это? Нет. Очень не нравится.
Сегодня утром после общения с Вами удалил выставленный вчера текст. Только чтобы не возник вопрос, это о нём. Любой текст можно натянуть на себя.  
Давайте сосуществовать мирно. Обидеть/унизить легко. Забыть обиду - трудно.
P.S.
Теперь просьба:
Можно ли мне удалить мой перевод с конкурсной страницы? Знаю, против правил. Как исключение. Если можно, без объяснения причин.
Участников для проведения конкурса достаточно.

Да, Александр, давайте продолжим банкет, и пусть другие расплачиваются.   

Для полноты картины: перекуём священных морских баранов на очаровательных морских овечек (Costasiella kuroshimae) -  глазки бусинками и милые усики

Постараюсь. Извините еще раз. Спасибо Вам за понимание.

Александр Владимирович, время пришло, пора возвращаться к мирной жизни. Поэтому прошу Вас: пожалуйста, воздерживайтесь от любых комментариев, не касающихся непосредственно переводов. Поверьте: вся картина хорошо видна внимательному читателю и без комментариев. 

Вам не буду отвечать - буду Аркадию: ну как, Аркадий - нравится?

Ирис,
а вы меня на детектор лжи посадите, миротворец вы наш. Может, мне поминутно рсписать график моего заглядывания на сайт. Вы, правда, считаете, что я перед вами буду отчитываться. можете не отвечать

Ирис, я полагаю, она и в Литсалон заглядывала. Хотя, возможно, словечко "нетленка", употребленное мною в адрес произведения одного автора, возникло у нее абсолютно случайно. (Перед автором я, кстати, повинился.) В одном из топиков есть и "нетленка", и дискуссия о баранах.
Спасибо Вам за моральную поддержку. Извините, мне действительно очень жаль.

Если Вам, Нина, глубоко безразлично, как Ваше слово отзовется в голове у кого-то, тем более, слово, повторенное тысячу раз за последние несколько дней, (а Вы ведь ленту не читали и на сайт не заглядывали) - случайно не удержались с экспромтом, то какие претензии Вы вправе выдвигать к кому-то? Вы вольны писать, что считаете нужным, а кто-то не волен? И все это - среди бела дня? 

я  не отвечаю за то, что у кого-то происхлодит в голове, мой экспромт не соотносится ни с кем конкретно, это просто ещё один смысл к Костиному стихотворению. У меня создаётся впечатление, что слежка за мной не прекращается никогда на сайте. Я вольна писать то, что считаю нужным в общении с авторами. Оскорблять меня за ассоциации, рождающиеся в чьей-то голове, я не позволю. Опять идёт забалтывание того, что ясно как белый день. 

Что же я передергиваю? Неужели ниточки?

А по-моему, гадость - это случайное совпадение, не будь которого, не было бы и реплики, обращенной к Вам:


"Не смогла удержаться, sorry.

 Кто-то переводит (овцеводы)

Тучные стада баранов

Через реку, где не видно брода,

Там они и сгинут, в воду канув."

Ирис
не передёргивайте, не отказываюсь ни от одного своего слова о кукловодах.
Что это по-вашему:

Н. Пьянковой
Мадам, я уже новое стихотворение перевел, можете продемонстрировать свой интеллект по поводу его.
Тем паче что я вас убрал из ЧС.
По-моему, гадость.

Итак, Нина, речь идет о реплике, на которую Вы дали комментарий и которая, по необъяснимой случайности и нежданному совпадению, тематически совпала с муссируемой в ленте несколько дней темой баранов. И еще об одной реплике о толмачах, кукловодах и ниточках. Если Вы будете следовать заявленному принципу прямоты и пацифизма, то и упоминать Вашего имени вне связи с Вашими переводами не будет нужды. Да и упомянул-то его не в связи с ними Аркадий, строго говоря, а я лишь отозвалась на это упоминание. 

 

Автор Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)

 

Вы привели для меня сегодня пример адресованной Н.Пьянковой реплики под этим стихотворением, пропустив почему-то первоначальные реплики, вызвавшие ответ.

 

Ирис,

о какой реплике Н. Пьянковой идёт речь? Три месяца назад я прекратила общение с автором и ни разу не комментировала его стихи и рецензии, даже в тех случаях, когда была  прямая провокация с его стороны в мой адрес.

Я написала экспромт на стихотворение К. Еремеева, потому что вспомнила, как Михаил Анищенко рассказывал, что он в советское время ради заработка делал переводы стихов поэтов народов СССР, у него был похожий стишок, точно я не помню, но смысл был такой: я перевожу баранов и т.д.

Мне не интересны ни чьи разборки, чёрные списки с их содержимым и прочее. У меня нет опыта интернет войуншек, не ищите скрытых смыслов в моих словах, я всегда говорю всё, что думаю, прямо, без обиняков.

Просьба, упоминать моё имя только в связи с моими переводами

Аркадий, сейчас не та ситуация, чтобы обращаться ко мне с просьбой на просьбу. Тем более, что бесконечное пересыпание язвительными аллюзиями реплик - хотя и на дружественных, а не на чужих страницах - приняло форму, отягощающую функционирование сайта. Вы привели для меня сегодня пример адресованной Н.Пьянковой реплики под этим стихотворением, пропустив почему-то первоначальные реплики, вызвавшие ответ. Если мой взгляд страдает однобокостью, как Вы утверждаете, то и Ваш не так уж прям. Войну надо прекращать и очень желательно без привлечениия специальных сил ООН по принуждению к миру. Может быть Вы проведете (для себя) аналитическую работу по процентному соотношению ваших с коллегами "обидных комментариев" против аналогичных реплик вашего антагониста, и вдруг да и переоцените какие-то идеи. Давайте помнить, что мы на литературном сайте, и воздерживаться от слов и действий, вредящих его работе.

Дата и время: 13.07.2020, 16:07:50

- вообще я не поклонник подобных экзерсисов, но на фоне виршей набожных лириков и деловитых толмачей с их научной полемикой, прочтение ваших произведений было для меня живительным глотком прохладного нарзана в жаркий пандемический день... :о)))  

Дата и время: 13.07.2020, 15:25:57

Аркадий, спасибо, такой вариант был, но не уместился в размер - довольно короткий, но тем интереснее было переводить.
насчёт границы не скажу, но в Багдаде все спокойно ))

Дата и время: 13.07.2020, 15:15:51

спасибо, Яков, выбрала из нескольких, любезно предоставленных Геннадием, за что ему большое спасибо.
стишок оказался сложным по смыслу, и в его понимании мы разошлись. материалов, способных пояснить хоть что-то - не обнаружилось. по стилю текст близок к экспрессионизму, вероятно, с символической идеей. на мой взгляд, именно тот случай, когда можно и нужно применять интерпретацию. я взяла из оригинала все, что работало на идею, как я ее поняла. что получилось - судить читателям. благодарю за Ваше мнение,

Ирина, очень жаль, что не заметили. Или не захотели? Я же обращался к Вам с просьбой о переносе обидных ''комментариев'' с посторонних страниц на страницу комментатора.

Вы помните кто и как скоро нарушил, объявленное Вами перемирие?

Перемирие означает войну. Есть жертвы. Имена, уверен, знаете. Давайте прекращать войну.

Дата и время: 13.07.2020, 14:06:32

Иван, спасибо огромное за светлый и целительный комментарий!!!


Дата и время: 13.07.2020, 13:44:59

годидзэ :)

Дата и время: 13.07.2020, 12:33:22

жаждешь счастья порой а нароешь беды,
нет на Марсе воды, потому нет и суши,
там не падают с яблонь цветущих плоды,
и я вынужден с них околачивать груши...

пусть на рынке за ними ко мне не толпа
но народная не зарастает тропа...

Вячеслав Григорьевич, мне в целом Ваши переводы импонируют, и я бы охотно присоединился к предшествующим ораторам.
В целом неплохо, но меня удивили фразы
они  –  для новых страхов адресаты
(если я правильно понимаю, они отмечены знаком новых страхов?);
Пыль городская льнёт к ним та и эта (???)
и, наконец:
любая пакость норовит в карман.
Что норовит сделать с карманом любая пакость? Положить какую-нибудь гадость? Залезть в карман - т.е. что-то украсть? Залезть - т.е. забраться?
Вы как-то уж слишком лаконичны.