К омментарии

Спасибо, Александр Викторович! Не буду отстаивать свой вариант. Я часто переписываю Дикинсон. Но одно могу сказать - при переводе этого, как и всех других её стихотворений, нужно обязательно сохранить "by Trades - the size of these", возможно, использовав другую метафору. Что я и пыталась сделать. Не получилось, увы, значит нужно вернуться к нему ещё. Я так часто и делаю.
За Китса спасибо. Там до меня были такие мастера! Да ещё статья Сухарева: сравнительный анализ переводов. Даже приступать было страшно.

Не представляю, о чём Вы.

...спасибо!.. 

Дата и время: 25.07.2020, 15:56:32

Спасибо Яндекс переводчику. Теперь можно просто кликнуть и узнать подстрочник разных языков:))
Философский стих. Verba volant...

Наталия, посмотрел все переводы этого стихотворения Дикинсон. Должен сказать, что к сожалению, Ваш менее других передаёт интонацию Дикинсон. А Ваше - романтическое ах! - это вообще к Дикинсон имеет малое отношение. Несколько вычурно для Дикинсон получилось. Вы ошибаетесь, что sigh - это не глагол. Здесь как раз таки два глагола: little thing to weep - маленькая вещь, чтобы рыдать, short a thing to sigh - короткая вещь, чтобы вздыхать. Если бы надо было сказать ДЛЯ вздоха, то сказали бы for sigh. Словарями надо, конечно, пользоваться, но есть ещё и английская грамматика. 

Вот Китс Ваш последний хорош:)

Как не пошутить?

Если душу настойчиво достают из тела – вопрос о консенсусе между душой и телом отпадает.


Аркадий, спасибо. Не могу отказать себе в удовольствии скаламбурить: "Дело в разнице. Или в ремени." :о)
И Вы меня натолкнули ещё на одну мысль, совсем из другой области: достижения консенсуса между душой и телом. В связи с тем, что глаза, как известно, это зеркало души. Но это надо ещё тщательно обдумать - вдруг что и получится? :о)

Сергей, вопрос, приведенный мною как пример, риторический для меня. Для моих близких он остаётся пока актуальным. Всё дело в разнице восприятий. Или времени? ))


Аркадий, вопрос риторическим оказался с течением времени. А дружность хора у меня не вызывает восторга, когда возникает ощущение, что она по обязательствам, или из корысти, или из протеста, или из лучших намерений, но против внутреннего убеждения. Даже если хор поёт слаженно. :о)

Спасибо за столь подробное пояснение, Аркадий. Вопрос в письме был не настолько важен, да и вообще оказался с течением времени риторическим. Так что пусть его. :о)
Ну, а Ваши додумывания, разумеется, имеют право на существование. Особенно когда реакцией чтецов с певцами оказывается результат личного прочтения и пропения. И неважно, какие блюда и напитки были на фуршете, устроенном после. :о)
Так что, простите за прямоту, но извиняться Вам нет (да и не было) никакой необходимости. :о)

Искренне благодарен за разъяснение!

Словари – руда,

Тяжек труд всегда.

P.S.

Александр, жду продолжения!

Дата и время: 25.07.2020, 06:31:21

Наталья, понравилось, особенно последние две строчки.

Здравствуйте, Сергей!

Целый день разбираюсь с потерянным письмом. Электронный почтовый ящик, в который приходит почта с сайта, у нас семейный. (Когда регистрировался на ПРУ, мы ещё не могли себе позволить отдельные почтовые адреса.)) А менять что-либо в профайле  боюсь. Вдруг испорчу чего. (Я и пробелы под текстами научился убирать только недавно.)

У меня, после темы о псевдонимах, (думаю, Вы помните) что-то разладилось с доставкой почты.

Допросил с пристрастием семейство:

- Письмо брали?

Молчат. А по глазам вижу – врут!

- Зачем врёте?

Мне в ответ:

- У нас что, теперь презумпция виновности?

Словечко-то, какое хитрое ввернули! Насмотрелись голливудских фильмов.

Словом, заныкали Ваше письмо.

Я их осуждать не смею. Очень они расстроились ''псевдонимной'' темой. Стараются беречь моё лошадиное (в смысле – работаю, как лошадь) здоровье. Надеюсь, там не было на меня компромата? Так что, извиняйте.

Теперь о Вашей юмористической пьесе. Претензий нет. (В зал: Какие могут быть претензии к литгероям?) Конечно же, это весёлая фантазия. Раз кому-то нравится, кто-то улыбнулся, у кого-то улучшилось настроение – это хорошо.

Как часто бывает, после просмотра пьесы, кто-то из зрителей додумывает литературных героев, другое развитие сюжета, финал. Послевкусие от увиденного. Вы же увидели в моём серьёзном детском стишке трутня? Этакого обжору-буржуина.))

Мне показалось, раз пьеса юмористическая, после премьеры устраивается весёленький банкет. С чтецами, певцами… Автора поздравляют с успехом. Говорят тосты, здравицы. Вкусно кушают. Вот моя фантазия, будь она неладна, и дорисовала фуршет.

Если что не так – извините.

))


Сергей, Игорь есть в списке авторов. Просто он только фамилию использовал, без имени. А сортировка в списках и группировка по буквам идёт по алфавиту, без учёта, что указано первым - имя или фамилия. То есть, "Погодаев Сергей" будет в списке буквы "П", а "Сергей Погодаев" - в списке буквы "С".

Дата и время: 24.07.2020, 18:23:27

Спасибо, Сергей: я думал, что если Игоря нет в списке авторов сайта, то и странички его нет.

Ирина, спасибо за комментарий. Мне бы совсем не хотелось, чтобы пьеса стала вдруг актуальной. :о)
Ну, а учить разумному и доброму можно на разных примерах, а не только на разумных и добрых. Многое, конечно, ещё и от уровня аудитории зависит. :о)

На мой зрительский взгляд актуальность этой пьесы под большим вопросом. Ни разумному, ни доброму она не учит. И мысль о вечности она не пробуждает, скорее - о затянутости.

Аркадий, а давайте вернёмся к пьесе. Если у вас есть к ней какие-то претензии или что - давайте об этом говорить. Заодно и почту посмотрите недельной давности - там вопрос есть.
Что же касается "всезнайства" - так трутня от пчелы не в свободном полёте отличают. Есть и другие критерии. :о)

Пчелу от трутня отличить в полёте?

Такой всезнайка-пчеловод везде в почёте...

))

"Был дружно съеден"? - Это чересчур,
Совсем уж вольно-фантазийный сюр.
К реальности давайте ближе будем:
"Из улья изгнан хамоватый трутень".
:о)

Сударыня, это банально. Ответили бы на конкретный вопрос коротко и ясно, не отвлекаясь на посторонние темы, и разговор закончился бы давно.
Впрочем, не так уж важно, кто из вас не понял самого главного в этом стихотворении - Ваш консультант, Вы или оба.
Это как если бы в переводе из Лермонтова были море, голубой туман, ветер, струя светлей лазури, луч солнца золотой, но не было паруса.
Всех благ.

Дата и время: 24.07.2020, 13:35:49

Пчелы - не то, чем кажутся)))

Дата и время: 24.07.2020, 13:33:19

Сергей, почему же "отсутствует"?
https://poezia.ru/authors/ingerd1952

Дата и время: 24.07.2020, 13:08:45

Спасибо, Светлана.

Дата и время: 24.07.2020, 12:47:06

В курсе ли кто-нибудь, что Игорь успел сделать в кинематографе, в производстве каких фильмов участвовал? Почему на сайте отсутствует его страничка?
А участие Светланы в посмертной поэтической судьбе своего покойного друга не могут не вызывать огромного к ней человеческого уважения. 

Забавный сюр. Представился фуршет

по случаю переведённых в муках строчек:

Был дружно съеден на десерт поэт…

Без всяких там душевных заморочек.

 

Потом ещё стишки читало трио.

Не скрипачей… Звучали малость криво.

)))

да, в общем, и не рассчитывала, дорогой профессор. просто довела до Вашего (и не только) сведения, чем я считаю подобные домыслы. :)
я Вам уже дважды говорила, что прозаический перевод имеет мало общего с поэтическим. Вы невнимательны?
а если Вас не интересует мое мнение (и моих единомышленников), почему Вы все время пытаетесь нам что-то возразить? ))) 
очень надеюсь, на этом наш разговор будет закончен.

"вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите"
Ой ли, сударыня!
Это Вы любите домысливать и перетолковывать. Когда Вы очаровали всех изумительной идеей, что теоретик пересказа не разбирается в переводе, я скопировал и поставил прямо перед Вашими глазами разъяснение, где пролегает граница между переводом и не-переводом.
Ваше мнение имейте себе на здоровье, меня оно не интересует. Я опираюсь на научное переводоведение, которое не только изучал, но и долгие годы преподавал. Вы имеете представление о "реалистическом переводе" Г.Р. Гачечиладзе, динамической эквивалентности Ю. Найды, о функциональной и коммуникативной эквивалентности Лейпцигской школы, о скопос-теории? Если нет, тогда получите его.
Поскольку Вы не ответили, кто и о ком высказывает домыслы, я не собираюсь Вам отвечать. Извольте конкретизировать Ваши вопросы, тогда на что-то рассчитывайте.
Слово клаустрофобия в данном случае не имеет традиционного медицинского значения. По-моему, кроме Вас (и Ваших единомышленников), все правильно поняли, о чем идет речь. Это страх, а также ненависть, нетерпимость, которыми одержимы люди страны Клавстрии.
А с мопсами Вы... как это сказать повежливее... промахнулись, любительница цитат.