Хорошо звучит. Похоже на Романсеро. Может и Ваша светлость точнее, что ясна панна передаёт колорит. Сразу видишь, что это не Испания или Франция, а Польша.
Стройная и многообразная картина мироздания, осмысленная поэтом! Круто, Вячеслав Фараонович! Многомерный лайк!))) И главное - притча же! Без жесткой привязки ко времени и месту. Понятно, что Ялта, но читается любой приморский город, где тоже может быть неплохо ;) p.s. Единственное словцо резануло. А не хотите заменить во втором катрене "тупо" на "робко", скажем? Ну или на какое-то своё. "Тупо" немножко выпадает из контекста, мне показалось.
Вот сидит на берегу реки поэт, а по ней проплывают... нет, не трупы врагов, а всего-навсего (казалось бы) пароходы... Кто-то увидел бы только пароходы, но не человек Культуры. И финал весьма философский. Невольно задаёшься вопросом: а после них-то что поплывёт?..
Спасибо, Алена. Читал Ваши попытки задать вопрос гавлному специалисту сайта, но не стал вмешиваться, потому что такие попытки бессмысленны и никакого ответа не будет. Да и времени жалко.
ок, меня устраивает отмеченный подсмысл, он вписывается в парадигму древней поэзии и мироощущение китайского поэта в частности: Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор. Жизнь наша подобна // двору постоялому здесь,. Где, путники, все мы // лишь как постояльцы живем.
нужно ли "пересаживать" читателя из привычного мира своей культуры в непривычный мир чужой культуры?... ... формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод. На первых порах знакомства он отбирает для читателя те черты характера его нового знакомца - английского, латинского или китайского духовного мира, - которые имеются и в его собственном характере. А затем, когда первое знакомство уже состоялось, он раскрывает читателю характер его нового знакомца уже во всей широте и предоставляет самому читателю приспосабливаться к непривычным (а поначалу, может быть, и неприятным) чертам этого характера - если, конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее. (с)
спасибо, Яков, Ваши китайские коллеги Вас высоко ценили. а может они читали Пелевина «СССР Тайшоу Чжуань»? шучу. но как же на прощальном банкете - и без красавиц? это неправильно!
спасибо за вопросы, профессор, тайшоу - правитель округа, Ваше прочтение: То есть всякий раз, когда этот (эта) или это тайшоу сюда возвращается, приходит пора прощаться - кмк, здесь невозможно, поскольку форма глагола вернешься (в отличие от возвращаешься) не предполагает многократного (всякий раз) действия. синтаксическому разделению фраз способствует цезура (в китайской поэтике она играет большую роль в синтаксической организации и является ее неотъемлемой и важной особенностью). в вэньяне изначально не было знаков препинания, их роль играли цезуры и перенос строки. поставить вопр. знак можно, но автор не посчитал нужным это сделать. :)
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за отзыв и добрые слова. Над обращениями героев друг к другу, конечно же, немало размышляла при переводе. Исходила из того, что в украиноязычной справочной литературе "ясний" фигурирует как титул, а "ясний пане"/ "ясна пані"/"ясна панно" ("Ваша Ясносте") – как форма обращения не только к шляхте, князьям, но и особам королевского рода на украинских землях во времена Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Кроме того, в русскоязычной литературе встречала и сведения о том, что применительно к королевским детям в некоторых европейских странах было принято обращение "Ваша Светлость".
Хотелось сохранить в переводе тон диалога героев. Задумывалась и над тем, чтобы оставить "ясна панна" из оригинала (не только как обращение, но и произносимое пажем «Ясна панна там чекає…») – но показалось, что это всё же не очень по-русски. А к тому же "ясна панна" предполагает и "пан" в обращении героини к рыцарю ("любий пане") – и тогда уже, как мне кажется, "высокая интонация" напрочь уйдёт из текста. :)
Не знаю, насколько убедительна моя позиция, но в любом случае очень признательна Вам за то, что Вы обратили внимание на этот момент.
Спасибо! Воспоминание из студенческих лет, а сам сонет два дня назад появился. У меня спокойное отношение к названиям - пусть каждый пользуется каким угодно. В то время велась активная борьба за переименование Свердловска, и многие люди уже начинали называть его Екатеринбургом. Просто сейчас уже как-то не хочется возвращаться, да и Свердловск уж больно неблагозвучное слово для сонета)
Костя, замеательное посвящение другу! Судя по названию стихотворения и по тому, что утром не обнаружила в ленте стихов Влада, понимаю, что его нет в числе авторов сайта. Сожалею, что не успела написать комментарий на его последнюю подборку. Таким поэтам, как никому другому, нужно наше читательское "ау". Пусть у него будет всё хорошо. Спасибо!
Спасибо,
Сергей! Знаете, малюсенькие ''заштатные'' (уходящие в прошлое) городки -
отдельная щемящая тема. Похоже на умирающие деревни. Молодых очень мало. Средний
возраст и пожилые. Опустевшие, ветшающие дома. Кажется, время остановилось. Там,
где мы обитаем летом, это на границе Иллинойса и Висконсина, таких городков
вокруг несколько. И когда бывает муторно на душе, для меня лучшее лекарство – прокатиться
по окрестностям. Предлог всегда есть: поеду посмотрю, что там на гаражных
распродажах. Катишься себе не торопясь. Вокруг поля. Кукуруза. Ещё какие-то
растения. К своему стыду – даже названий не знаю. Но как же хорошо и покойно
становится внутри. Увидел табличку ''Garage sale'' повернул по стрелке. В
гараже и рядом выставлены какие-то предметы обихода, игрушки… всё, что можно и нельзя
вообразить. И ничего не нужно же. Но подходишь, смотришь. Завязывается
разговор. Люди приветливые, улыбчивые. Вот и прошлые выходные тормознулся в
таком городке. Предлог?
- Сколько
хотите за старый велосипед?
- 60$.
- Хорошо, я
подумаю
- Извините, у
Вас акцент. Откуда Вы?
А дальше
разговор обо всём и ни о чём. И мы уже знаем, что эта пожилая пара 52 года
вместе. И трое давно взрослых детей живут в разных штатах… и ощущение что
знакомы сто лет. И приглашение друг друга в гости. Начинаем прощаться:
- А велосипед?
- Вы сказали
60$?
- Да что Вы? За
эту рухлядь? Забирайте так. Сделайте одолжение.
Начинаю
торговаться. Едва уговорил взять двадцать долларов.
Домой ехали
абсолютно счастливые. (Ух какой велик отхватили!))) Ржавчину почистить, колёса
поменять, смазать и можно будет продать. За 10 долларов.
Решили, если в
следующие выходные будем там – обязательно заедем к уже ''нашим'' старичкам.
Купим в русском магазине конфеты и другие сладости, и обязательно заедем.
А монументы с
именами погибших встречаем повсеместно. Врать не буду, точно не считал. Посчитал
с одной стороны, умножил… Разве это важно? Важно – есть память:
Эти погибли в
гражданскую, эти в первой мировой, во второй. Эти в Корее…
Погибших больше,
чем живых в городке.
Согласен,
Сергей. Очень хочется надеяться, что число погибших меняться не будет. Сколько
же можно…
Очень атмосферно и очень уютно. Напомнило повесть Рэя Брэдбери "Somewhere a Band is Playing" (которую он писал специально для Кэтрин Хэпберн), только без фантастики. Хотя... Вот этот щемящий финал, с максимально точным числом погибшим, тоже отсылает к главной теме повести - застывшему времени. Почему-то возникает ощущение, что это окончательное число, и войн больше не будет. Спасибо, Аркадий!
p.s. Кстати, действие повести хоть и происходит в городке штата Аризона, но родился Брэдбери и провел первые годы жизни именно в штате Иллинойс)
"Ясновельможная панна" - скорей почтительный эпитет, нежели титул, и по-русски, наверное, звучал бы точно также - "ясна панна". Нет? А титулом "ваша светлость" несчастный рыцарь, боюсь, смертельно оскорбил её королевское высочество:)) На самом деле всё это чепуха, конечно, пустое. С большим интересом и громадным удовольствием прочитал и на русском, и на украинском.
Здравствуйте, Нина! Ну что Вы такое говорите! Какая рептилия? Где Вы встречали говорящих рептилий? У меня ЛГ -
"Гад необыкновенный". Обитает где угодно. Питается чем попало. Ругается со всеми без разбора. Толстокож или покрыт панцирем. Словом, выживет в любых условиях. ))
Спасибо за замечательное эволюционное стихотворение. Ваш ЛГ - Человек с большой буквы. Только человек, нмв, может посмеяться над собой.
У меня было где-то по мотивам старого анекдота, где жена целый день сравнивает мужа с разными... А к ночи он становится зайчиком.
Даже искать не буду. У меня - баловство. У Вас - классика!
К омментарии
Хорошо звучит. Похоже на Романсеро. Может и Ваша светлость точнее, что ясна панна передаёт колорит. Сразу видишь, что это не Испания или Франция, а Польша.
Светлый финал) Смягчает мрачно-романтическое настроение лирического героя) Спасибо, Аркадий!
Стройная и многообразная картина мироздания, осмысленная поэтом! Круто, Вячеслав Фараонович! Многомерный лайк!))) И главное - притча же! Без жесткой привязки ко времени и месту. Понятно, что Ялта, но читается любой приморский город, где тоже может быть неплохо ;)
p.s. Единственное словцо резануло. А не хотите заменить во втором катрене "тупо" на "робко", скажем? Ну или на какое-то своё. "Тупо" немножко выпадает из контекста, мне показалось.
Вот сидит на берегу реки поэт, а по ней проплывают... нет, не трупы врагов, а всего-навсего (казалось бы) пароходы... Кто-то увидел бы только пароходы, но не человек Культуры. И финал весьма философский. Невольно задаёшься вопросом: а после них-то что поплывёт?..
Спасибо, Нина. Продолжу - для чтения мозгами, губами, ушами...
Спасибо, Алена. Читал Ваши попытки задать вопрос гавлному специалисту сайта, но не стал вмешиваться, потому что такие попытки бессмысленны и никакого ответа не будет. Да и времени жалко.
Спасибо. От лица кузнечиков.
ок, меня устраивает отмеченный подсмысл, он вписывается в парадигму древней поэзии и мироощущение китайского поэта в частности:
Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор.
Жизнь наша подобна // двору постоялому здесь,.
Где, путники, все мы // лишь как постояльцы живем.
нужно ли "пересаживать" читателя из привычного мира своей культуры в непривычный мир чужой культуры?...
... формой знакомства цивилизации с цивилизацией и является художественный перевод. На первых порах знакомства он отбирает для читателя те черты характера его нового знакомца - английского, латинского или китайского духовного мира, - которые имеются и в его собственном характере. А затем, когда первое знакомство уже состоялось, он раскрывает читателю характер его нового знакомца уже во всей широте и предоставляет самому читателю приспосабливаться к непривычным (а поначалу, может быть, и неприятным) чертам этого характера - если, конечно, читатель намерен поддерживать это знакомство и далее. (с)
это для чтения глазами
хрупкое
...
слонопотама убрать
И всё-таки, Нина, вместе с другим ником ушёл целый пласт стихотворений Владислава. Жаль!
Наверное, произошло обнуление. Ликвидация вторых аккаунтов.
прекрасные метафоры, Александр,
like,
Вячеслав Глебович,
очень like,
спасибо, Яков,
Ваши китайские коллеги Вас высоко ценили.
а может они читали Пелевина «СССР Тайшоу Чжуань»?
шучу. но как же на прощальном банкете - и без красавиц? это неправильно!
спасибо за вопросы, профессор,
тайшоу - правитель округа,
Ваше прочтение: То есть всякий раз, когда этот (эта) или это тайшоу сюда возвращается, приходит пора прощаться - кмк, здесь невозможно, поскольку форма глагола вернешься (в отличие от возвращаешься) не предполагает многократного (всякий раз) действия.
синтаксическому разделению фраз способствует цезура (в китайской поэтике она играет большую роль в синтаксической организации и является ее неотъемлемой и важной особенностью).
в вэньяне изначально не было знаков препинания, их роль играли цезуры и перенос строки.
поставить вопр. знак можно, но автор не посчитал нужным это сделать.
:)
Ирис, добрый день,
вы правы, я искала другой ник. Спасибо.
Здравствуйте, Александр!
Большое спасибо за отзыв и добрые слова. Над обращениями героев друг к другу, конечно же, немало размышляла при переводе. Исходила из того, что в украиноязычной справочной литературе "ясний" фигурирует как титул, а "ясний пане"/ "ясна пані"/"ясна панно" ("Ваша Ясносте") – как форма обращения не только к шляхте, князьям, но и особам королевского рода на украинских землях во времена Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Кроме того, в русскоязычной литературе встречала и сведения о том, что применительно к королевским детям в некоторых европейских странах было принято обращение "Ваша Светлость". Хотелось сохранить в переводе тон диалога героев.
Задумывалась и над тем, чтобы оставить "ясна панна" из оригинала (не только как обращение, но и произносимое пажем «Ясна панна там чекає…») – но показалось, что это всё же не очень по-русски. А к тому же "ясна панна" предполагает и "пан" в обращении героини к рыцарю ("любий пане") – и тогда уже, как мне кажется, "высокая интонация" напрочь уйдёт из текста. :)
Не знаю, насколько убедительна моя позиция, но в любом случае очень признательна Вам за то, что Вы обратили внимание на этот момент.
Нина, здравствуйте. Вы плохо искали, Владислав Пеньков по-прежнему среди авторов сайта: https://poezia.ru/authors/solomon87
Спасибо! Воспоминание из студенческих лет, а сам сонет два дня назад появился. У меня спокойное отношение к названиям - пусть каждый пользуется каким угодно. В то время велась активная борьба за переименование Свердловска, и многие люди уже начинали называть его Екатеринбургом. Просто сейчас уже как-то не хочется возвращаться, да и Свердловск уж больно неблагозвучное слово для сонета)
Спасибо, Семён. Мне не мешает.
Костя,
замеательное посвящение другу! Судя по названию стихотворения и по тому, что утром не обнаружила в ленте стихов Влада, понимаю, что его нет в числе авторов сайта. Сожалею, что не успела написать комментарий на его последнюю подборку. Таким поэтам, как никому другому, нужно наше читательское "ау".
Пусть у него будет всё хорошо.
Спасибо!
А время медленно течёт
и всё по краю.
И то, что дней наперечёт
я забываю…
Спасибо, Сергей! Знаете, малюсенькие ''заштатные'' (уходящие в прошлое) городки - отдельная щемящая тема. Похоже на умирающие деревни. Молодых очень мало. Средний возраст и пожилые. Опустевшие, ветшающие дома. Кажется, время остановилось. Там, где мы обитаем летом, это на границе Иллинойса и Висконсина, таких городков вокруг несколько. И когда бывает муторно на душе, для меня лучшее лекарство – прокатиться по окрестностям. Предлог всегда есть: поеду посмотрю, что там на гаражных распродажах. Катишься себе не торопясь. Вокруг поля. Кукуруза. Ещё какие-то растения. К своему стыду – даже названий не знаю. Но как же хорошо и покойно становится внутри. Увидел табличку ''Garage sale'' повернул по стрелке. В гараже и рядом выставлены какие-то предметы обихода, игрушки… всё, что можно и нельзя вообразить. И ничего не нужно же. Но подходишь, смотришь. Завязывается разговор. Люди приветливые, улыбчивые. Вот и прошлые выходные тормознулся в таком городке. Предлог?
- Сколько хотите за старый велосипед?
- 60$.
- Хорошо, я подумаю
- Извините, у Вас акцент. Откуда Вы?
А дальше разговор обо всём и ни о чём. И мы уже знаем, что эта пожилая пара 52 года вместе. И трое давно взрослых детей живут в разных штатах… и ощущение что знакомы сто лет. И приглашение друг друга в гости. Начинаем прощаться:
- А велосипед?
- Вы сказали 60$?
- Да что Вы? За эту рухлядь? Забирайте так. Сделайте одолжение.
Начинаю торговаться. Едва уговорил взять двадцать долларов.
Домой ехали абсолютно счастливые. (Ух какой велик отхватили!))) Ржавчину почистить, колёса поменять, смазать и можно будет продать. За 10 долларов.
Решили, если в следующие выходные будем там – обязательно заедем к уже ''нашим'' старичкам. Купим в русском магазине конфеты и другие сладости, и обязательно заедем.
А монументы с именами погибших встречаем повсеместно. Врать не буду, точно не считал. Посчитал с одной стороны, умножил… Разве это важно? Важно – есть память:
Эти погибли в гражданскую, эти в первой мировой, во второй. Эти в Корее…
Погибших больше, чем живых в городке.
Согласен, Сергей. Очень хочется надеяться, что число погибших меняться не будет. Сколько же можно…
Очень атмосферно и очень уютно. Напомнило повесть Рэя Брэдбери "Somewhere a Band is Playing" (которую он писал специально для Кэтрин Хэпберн), только без фантастики. Хотя... Вот этот щемящий финал, с максимально точным числом погибшим, тоже отсылает к главной теме повести - застывшему времени. Почему-то возникает ощущение, что это окончательное число, и войн больше не будет.
Спасибо, Аркадий!
p.s. Кстати, действие повести хоть и происходит в городке штата Аризона, но родился Брэдбери и провел первые годы жизни именно в штате Иллинойс)
Спасибо, Аркадий! Ну вот, дополнилось нечаянно)))
"Ясновельможная панна" - скорей почтительный эпитет, нежели титул, и по-русски, наверное, звучал бы точно также - "ясна панна". Нет? А титулом "ваша светлость" несчастный рыцарь, боюсь, смертельно оскорбил её королевское высочество:)) На самом деле всё это чепуха, конечно, пустое.
С большим интересом и громадным удовольствием прочитал и на русском, и на украинском.
Сергей, замечательно! Будет продолжение - будет хорошо. Не будет - уже хорошо. (См. раньше.)))
Ну и чуйка у Вас, коллега)) Пришло таки))