Спасибо, Александр Викторович! Не буду отстаивать свой вариант. Я часто переписываю Дикинсон. Но одно могу сказать - при переводе этого, как и всех других её стихотворений, нужно обязательно сохранить "by Trades - the size of these", возможно, использовав другую метафору. Что я и пыталась сделать. Не получилось, увы, значит нужно вернуться к нему ещё. Я так часто и делаю. За Китса спасибо. Там до меня были такие мастера! Да ещё статья Сухарева: сравнительный анализ переводов. Даже приступать было страшно.
Наталия, посмотрел все переводы этого стихотворения Дикинсон. Должен сказать, что к сожалению, Ваш менее других передаёт интонацию Дикинсон. А Ваше - романтическое ах! - это вообще к Дикинсон имеет малое отношение. Несколько вычурно для Дикинсон получилось. Вы ошибаетесь, что sigh - это не глагол. Здесь как раз таки два глагола: little thing to weep - маленькая вещь, чтобы рыдать, short a thing to sigh - короткая вещь, чтобы вздыхать. Если бы надо было сказать ДЛЯ вздоха, то сказали бы for sigh. Словарями надо, конечно, пользоваться, но есть ещё и английская грамматика.
Аркадий, спасибо. Не могу отказать себе в удовольствии скаламбурить: "Дело в разнице. Или в ремени." :о) И Вы меня натолкнули ещё на одну мысль, совсем из другой области: достижения консенсуса между душой и телом. В связи с тем, что глаза, как известно, это зеркало души. Но это надо ещё тщательно обдумать - вдруг что и получится? :о)
Сергей, вопрос, приведенный мною как пример, риторический для меня. Для
моих близких он остаётся пока актуальным. Всё дело в разнице восприятий. Или
времени? ))
Аркадий, вопрос риторическим оказался с течением времени. А дружность хора у меня не вызывает восторга, когда возникает ощущение, что она по обязательствам, или из корысти, или из протеста, или из лучших намерений, но против внутреннего убеждения. Даже если хор поёт слаженно. :о)
Спасибо за столь подробное пояснение, Аркадий. Вопрос в письме был не настолько важен, да и вообще оказался с течением времени риторическим. Так что пусть его. :о) Ну, а Ваши додумывания, разумеется, имеют право на существование. Особенно когда реакцией чтецов с певцами оказывается результат личного прочтения и пропения. И неважно, какие блюда и напитки были на фуршете, устроенном после. :о) Так что, простите за прямоту, но извиняться Вам нет (да и не было) никакой необходимости. :о)
Целый день разбираюсь с потерянным письмом. Электронный почтовый ящик, в
который приходит почта с сайта, у нас семейный. (Когда регистрировался на ПРУ,
мы ещё не могли себе позволить отдельные почтовые адреса.)) А менять что-либо
в профайле боюсь. Вдруг испорчу чего. (Я
и пробелы под текстами научился убирать только недавно.)
У меня, после темы о псевдонимах,
(думаю, Вы помните) что-то разладилось с доставкой почты.
Я их осуждать не смею. Очень они расстроились ''псевдонимной'' темой. Стараются
беречь моё лошадиное (в смысле – работаю, как лошадь) здоровье. Надеюсь, там не
было на меня компромата? Так что, извиняйте.
Теперь о Вашей юмористической
пьесе. Претензий
нет. (В зал: Какие могут быть претензии к
литгероям?) Конечно же, это весёлая фантазия. Раз кому-то нравится, кто-то
улыбнулся, у кого-то улучшилось настроение – это хорошо.
Как часто бывает, после просмотра пьесы, кто-то из зрителей додумывает литературных
героев, другое развитие сюжета, финал. Послевкусие от увиденного. Вы же увидели
в моём серьёзном детском стишке трутня? Этакого обжору-буржуина.))
Мне показалось, раз пьеса юмористическая, после премьеры устраивается
весёленький банкет. С чтецами, певцами… Автора поздравляют с успехом. Говорят
тосты, здравицы. Вкусно кушают. Вот моя фантазия, будь она неладна, и
дорисовала фуршет.
Сергей, Игорь есть в списке авторов. Просто он только фамилию использовал, без имени. А сортировка в списках и группировка по буквам идёт по алфавиту, без учёта, что указано первым - имя или фамилия. То есть, "Погодаев Сергей" будет в списке буквы "П", а "Сергей Погодаев" - в списке буквы "С".
Ирина, спасибо за комментарий. Мне бы совсем не хотелось, чтобы пьеса стала вдруг актуальной. :о) Ну, а учить разумному и доброму можно на разных примерах, а не только на разумных и добрых. Многое, конечно, ещё и от уровня аудитории зависит. :о)
На мой зрительский взгляд актуальность этой пьесы под большим вопросом. Ни разумному, ни доброму она не учит. И мысль о вечности она не пробуждает, скорее - о затянутости.
Аркадий, а давайте вернёмся к пьесе. Если у вас есть к ней какие-то претензии или что - давайте об этом говорить. Заодно и почту посмотрите недельной давности - там вопрос есть. Что же касается "всезнайства" - так трутня от пчелы не в свободном полёте отличают. Есть и другие критерии. :о)
В курсе ли кто-нибудь, что Игорь успел сделать в кинематографе, в производстве каких фильмов участвовал? Почему на сайте отсутствует его страничка? А участие Светланы в посмертной поэтической судьбе своего покойного друга не могут не вызывать огромного к ней человеческого уважения.
да, в общем, и не рассчитывала, дорогой профессор. просто довела до Вашего (и не только) сведения, чем я считаю подобные домыслы. :) я Вам уже дважды говорила, что прозаический перевод имеет мало общего с поэтическим. Вы невнимательны? а если Вас не интересует мое мнение (и моих единомышленников), почему Вы все время пытаетесь нам что-то возразить? ))) очень надеюсь, на этом наш разговор будет закончен.
"вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите"
Ой ли, сударыня!
Это Вы любите домысливать и перетолковывать. Когда Вы очаровали всех изумительной идеей, что теоретик пересказа не разбирается в переводе, я скопировал и поставил прямо перед Вашими глазами разъяснение, где пролегает граница между переводом и не-переводом.
Ваше мнение имейте себе на здоровье, меня оно не интересует. Я опираюсь на научное переводоведение, которое не только изучал, но и долгие годы преподавал. Вы имеете представление о "реалистическом переводе" Г.Р. Гачечиладзе, динамической эквивалентности Ю. Найды, о функциональной и коммуникативной эквивалентности Лейпцигской школы, о скопос-теории? Если нет, тогда получите его.
Поскольку Вы не ответили, кто и о ком высказывает домыслы, я не собираюсь Вам отвечать. Извольте конкретизировать Ваши вопросы, тогда на что-то рассчитывайте.
Слово клаустрофобия в данном случае не имеет традиционного медицинского значения. По-моему, кроме Вас (и Ваших единомышленников), все правильно поняли, о чем идет речь. Это страх, а также ненависть, нетерпимость, которыми одержимы люди страны Клавстрии.
А с мопсами Вы... как это сказать повежливее... промахнулись, любительница цитат.
К омментарии
Спасибо, Александр Викторович! Не буду отстаивать свой вариант. Я часто переписываю Дикинсон. Но одно могу сказать - при переводе этого, как и всех других её стихотворений, нужно обязательно сохранить "by Trades - the size of these", возможно, использовав другую метафору. Что я и пыталась сделать. Не получилось, увы, значит нужно вернуться к нему ещё. Я так часто и делаю.
За Китса спасибо. Там до меня были такие мастера! Да ещё статья Сухарева: сравнительный анализ переводов. Даже приступать было страшно.
Не представляю, о чём Вы.
...спасибо!..
Спасибо Яндекс переводчику. Теперь можно просто кликнуть и узнать подстрочник разных языков:))
Философский стих. Verba volant...
Наталия, посмотрел все переводы этого стихотворения Дикинсон. Должен сказать, что к сожалению, Ваш менее других передаёт интонацию Дикинсон. А Ваше - романтическое ах! - это вообще к Дикинсон имеет малое отношение. Несколько вычурно для Дикинсон получилось. Вы ошибаетесь, что sigh - это не глагол. Здесь как раз таки два глагола: little thing to weep - маленькая вещь, чтобы рыдать, short a thing to sigh - короткая вещь, чтобы вздыхать. Если бы надо было сказать ДЛЯ вздоха, то сказали бы for sigh. Словарями надо, конечно, пользоваться, но есть ещё и английская грамматика.
Вот Китс Ваш последний хорош:)
Как не пошутить?
Если душу настойчиво достают из тела – вопрос о консенсусе между душой и телом отпадает.
Аркадий, спасибо. Не могу отказать себе в удовольствии скаламбурить: "Дело в разнице. Или в ремени." :о)
И Вы меня натолкнули ещё на одну мысль, совсем из другой области: достижения консенсуса между душой и телом. В связи с тем, что глаза, как известно, это зеркало души. Но это надо ещё тщательно обдумать - вдруг что и получится? :о)
Сергей, вопрос, приведенный мною как пример, риторический для меня. Для моих близких он остаётся пока актуальным. Всё дело в разнице восприятий. Или времени? ))
Аркадий, вопрос риторическим оказался с течением времени. А дружность хора у меня не вызывает восторга, когда возникает ощущение, что она по обязательствам, или из корысти, или из протеста, или из лучших намерений, но против внутреннего убеждения. Даже если хор поёт слаженно. :о)
Спасибо за столь подробное пояснение, Аркадий. Вопрос в письме был не настолько важен, да и вообще оказался с течением времени риторическим. Так что пусть его. :о)
Ну, а Ваши додумывания, разумеется, имеют право на существование. Особенно когда реакцией чтецов с певцами оказывается результат личного прочтения и пропения. И неважно, какие блюда и напитки были на фуршете, устроенном после. :о)
Так что, простите за прямоту, но извиняться Вам нет (да и не было) никакой необходимости. :о)
Искренне благодарен за разъяснение!
Словари – руда,
Тяжек труд всегда.
P.S.
Александр, жду продолжения!
Наталья, понравилось, особенно последние две строчки.
Здравствуйте, Сергей!
Целый день разбираюсь с потерянным письмом. Электронный почтовый ящик, в который приходит почта с сайта, у нас семейный. (Когда регистрировался на ПРУ, мы ещё не могли себе позволить отдельные почтовые адреса.)) А менять что-либо в профайле боюсь. Вдруг испорчу чего. (Я и пробелы под текстами научился убирать только недавно.)
У меня, после темы о псевдонимах, (думаю, Вы помните) что-то разладилось с доставкой почты.
Допросил с пристрастием семейство:
- Письмо брали?
Молчат. А по глазам вижу – врут!
- Зачем врёте?
Мне в ответ:
- У нас что, теперь презумпция виновности?
Словечко-то, какое хитрое ввернули! Насмотрелись голливудских фильмов.
Словом, заныкали Ваше письмо.
Я их осуждать не смею. Очень они расстроились ''псевдонимной'' темой. Стараются беречь моё лошадиное (в смысле – работаю, как лошадь) здоровье. Надеюсь, там не было на меня компромата? Так что, извиняйте.
Теперь о Вашей юмористической пьесе. Претензий нет. (В зал: Какие могут быть претензии к литгероям?) Конечно же, это весёлая фантазия. Раз кому-то нравится, кто-то улыбнулся, у кого-то улучшилось настроение – это хорошо.
Как часто бывает, после просмотра пьесы, кто-то из зрителей додумывает литературных героев, другое развитие сюжета, финал. Послевкусие от увиденного. Вы же увидели в моём серьёзном детском стишке трутня? Этакого обжору-буржуина.))
Мне показалось, раз пьеса юмористическая, после премьеры устраивается весёленький банкет. С чтецами, певцами… Автора поздравляют с успехом. Говорят тосты, здравицы. Вкусно кушают. Вот моя фантазия, будь она неладна, и дорисовала фуршет.
Если что не так – извините.
))
Сергей, Игорь есть в списке авторов. Просто он только фамилию использовал, без имени. А сортировка в списках и группировка по буквам идёт по алфавиту, без учёта, что указано первым - имя или фамилия. То есть, "Погодаев Сергей" будет в списке буквы "П", а "Сергей Погодаев" - в списке буквы "С".
Спасибо, Сергей: я думал, что если Игоря нет в списке авторов сайта, то и странички его нет.
Ирина, спасибо за комментарий. Мне бы совсем не хотелось, чтобы пьеса стала вдруг актуальной. :о)
Ну, а учить разумному и доброму можно на разных примерах, а не только на разумных и добрых. Многое, конечно, ещё и от уровня аудитории зависит. :о)
На мой зрительский взгляд актуальность этой пьесы под большим вопросом. Ни разумному, ни доброму она не учит. И мысль о вечности она не пробуждает, скорее - о затянутости.
Аркадий, а давайте вернёмся к пьесе. Если у вас есть к ней какие-то претензии или что - давайте об этом говорить. Заодно и почту посмотрите недельной давности - там вопрос есть.
Что же касается "всезнайства" - так трутня от пчелы не в свободном полёте отличают. Есть и другие критерии. :о)
Пчелу от трутня отличить в полёте?
Такой всезнайка-пчеловод везде в почёте...
))
:о)
Пчелы - не то, чем кажутся)))
Сергей, почему же "отсутствует"?
https://poezia.ru/authors/ingerd1952
Спасибо, Светлана.
В курсе ли кто-нибудь, что Игорь успел сделать в кинематографе, в производстве каких фильмов участвовал? Почему на сайте отсутствует его страничка?
А участие Светланы в посмертной поэтической судьбе своего покойного друга не могут не вызывать огромного к ней человеческого уважения.
Забавный сюр. Представился фуршет
по случаю переведённых в муках строчек:
Был дружно съеден на десерт поэт…
Без всяких там душевных заморочек.
Потом ещё стишки читало трио.
Не скрипачей… Звучали малость криво.
)))
да, в общем, и не рассчитывала, дорогой профессор. просто довела до Вашего (и не только) сведения, чем я считаю подобные домыслы. :)
я Вам уже дважды говорила, что прозаический перевод имеет мало общего с поэтическим. Вы невнимательны?
а если Вас не интересует мое мнение (и моих единомышленников), почему Вы все время пытаетесь нам что-то возразить? )))
очень надеюсь, на этом наш разговор будет закончен.