К омментарии

Всё, у меня привал! Устал.

Осматриваю раны на ногах…

Природа, блин, не интернетпортал.

Ей всё равно, что варится в мозгах.

 

В консенсусе с природой и душой,

любуюсь пчёлками в просторах луговых…

И думу думаю: реальны ли покой

и мир в содружестве глухослепых?

))

Светлана, здравствуйте.  Зашла на сайт (я копирую отсюда стихи Виктора на другой сайт),  прочитала это Ваше замечательное стихотворение о музыке, и сердце забилось - совершенные строки, пронзительные.  И сразу же вспомнилось стихотворение Виктора "Обернись на меня, наша музыка давняя".  Я ещё написала романс на эти стихи. Музыка у Виктора всегда связана с печалью, это очень светлое чувство, оно питает душу.  Вот такое совпадение получилось. Спасибо, Светлана. 
 Нина Гаврилина.

Ну да, получилось что-то вроде диалога разных характеров со своими речевыми характеристиками. Сначала написал, потом стал думать. По-вагантски, в общем)) Вряд ли #2 это эхо-Офелия, думаю, - просто глубинная мудрость того же героя. Разговор с мудрым зеркалом) Настоящая мудрость женственна. Именно поэтому в нашем нонешнем русском мире ее часто принимают за слабость. На самом деле она и есть настоящая сила. Спасибо, Нина Ефимовна! Ну а Наставник у нас один)) Можем только подражать и пытаться искать свои дорожки) 

Это чудесно! Спасибо...
Я ведь и чувствую себя вечным студентом, и так живу, по сути)) Потому что пока мы тут, можно только учиться настоящему Творчеству, нащупывать, пробовать. В общем, даешь вагантство!)))
п.с. 
Пожалуй, точнее меня еще никто не определял и не раскусывал)) экстра_вагант... Хм, мне нравится))

Дата и время: 26.07.2020, 13:52:32

Я имел в виду, что примерную суть можно и через переводчик узнать. А тонкости, музыку языка, нюансы образности, особенно в сложных лирических стихах, то это надо почувствовать язык. Потому правильно говорят, что поэзия не переводима в принципе. Ибо музыка одного языка не воспроизвести на другом языке - только смыслы, тексты. А это не поэзия - это проза:) 

пс.
хм...
нда, впечатлило:
и речевые характеристики, и особенно поэтика.
Зеркальное клише? -
Считаю Вас своим Наставником.
На этот путь.
Тем паче, что и Тема органична...
Как ни верти!
))
L+.

Нет, почему же обязательно скотство? Сходство с эксгибиционизмом в подчёркнуто публичной демонстрации своей расхристанной души только в подчёркнуто публичной демонстрации: "Смотрите все, какая у меня тонкая душевная организация! Какие у меня переживательные переживания! Смотрите и восхищайтесь!"
А уж болезнь это или нет - это к врачам-специалистам. :о)

Не вникая в приведенные тобой (и ни о чём не говорящие мне) примеры, могу лишь сказать, что они пытались толковать расширенно, а я пытаюсь расширительно. :о)

- в СССР уже пытались расширенно толковать народные мудрости... "и один в поле воин..." "чужого горя не бывает..." а в народе они звучат совсем по-другому... одна только сказочка про известного зайчика чего стоит - "и несут его домой, патамушта он живой..."... даже Колобка бессмертным хотели сделать...

Сродни чем? Тем, что и то, другое скотство, если это не болезнь?

Кмк, если мы ещё не пришли к консенсусу, то движемся верным, надеюсь бескровным, путём.

Думаю, время сделать привал ))

Иван, это попытка расширительного толкования пословицы "где тонко, там и рвётся" с переносом акцента с тонкостей душевных на тонкости телесные.
В несерьёзном смысле, разумеется. :о)

Дата и время: 26.07.2020, 12:29:45

- да уж, да уж... может быть рифмоплёты и не поэты, но поэты рифмоплётством должны владеть... :о)) - это как у Пикассо, который (с его слов...) в детстве рисовал, как Рафаэль, и только с годами, приобретя имя,  рискнул свои старческие (детские?..) каракули за живопись выдавать...

Дата и время: 26.07.2020, 12:21:07

- это спецом для тугодумов штоле, Сергей?.. я не смог... :о))

О том, что "настойчивое доставание души из тела" сродни эксгибиционизму.

Автор Вланес
Дата и время: 26.07.2020, 11:08:40

Спасибо, Нина! Очень признателен Вам!

Дата и время: 26.07.2020, 10:58:49

Это хорошо, что есть знакомый носитель, который может передать, помимо построчной кальки, мелодику звучания, ритмику. Представляется довольно непростой задачей впихнуть всю эту грузинскую «музыку» в русскую просодию, чтобы более-менее точно её сымитировать в своём переводе. Надеюсь, Вам это удалось (мои познания о грузинском стихосложении простираются не далее весьма поверхностного представления о шаири и «Витязе...» Ш. Руставели). 

Дата и время: 26.07.2020, 09:47:48

Вам спасибо, Аркадий.

Дата и время: 26.07.2020, 09:47:09

Сергей, Игорь занимался документалистикой, вёл авторскую программу на телестудии Горький НН. Вот ссылка на один из выпусков, которую мне удалось найти.
https://yandex.ru/video/preview/?filmId=5512425774828360633&from=tabbar&p=1&reqid=159574...в
Что касается всего остального, спасибо вам за неравнодушие, за добрые слова, и вместе с тем на сайте есть рубрика «Память», которую ведёт Ольга Пахомова-Скрипалева — думаю, она заслуживает уважения в неменьшей степени. На странице «Память» много прекрасных стихов, в том числе и тех поэтов, которые тоже когда-то публиковались на этом сайте. Вот ссылка на эту рубрику: https://poezia.ru/memory/users

 



...те образы души...
крупнеют и звенят...

Волшебно, оперно -

!
!
!
Спасибо.

Дата и время: 26.07.2020, 05:40:12

Я посмотрел и через Яндекс, и через Гугл-переводчик - мало что понял. Подстрочники с грузинского мне делает Ирина Санадзе, я уже неоднократно об этом говорил. Да порой и подстрочника маловато бывает, приходится кое о чем выспрашивать, рыться в сети, обращаться к специалистам и пр.

Дата и время: 26.07.2020, 05:35:40

Спасибо. Мне тоже пока нравится.

Дата и время: 26.07.2020, 01:30:38

Спасибо Александру Викторовичу, просветил. Потому что у меня, как только я это увидел, пронеслось: "Чёрт возьми, как же он это прочитал??!!!" :))
👍

Здравствуйте, Семён! Ваш экспромт в полном, не отредактированном виде, сохранился в моей почте. Он мне понравился целиком, зря Вы его обкорнали:)
Спасибо за прочтение и отклик! Этот текст (песня, хор с солистами) - один фрагмент из некоторого количества разрозненных фрагментов либретто к опере, которую пишет мой друг, омский композитор Вениамин Кротов. Из некоторых кусочков (несколько отредактировав их) я сделал несколько стихотворных текстов, вот, в том числе, этот. Как-то так получилось, что переделанные мною для печати тексты, по отдельности, не представляют собой чего-то целостного, а представляют лишь отдельные стихи, причем совершенно разножанровые. Такие, например, из опубликованных на Поэзии.ру, как "Гапонов сон" и "Стансы". Ну и этот, с условным названием "Странники". Возможно, и будет какое-то продолжение, но вот либреттист из меня не очень:)
Жму руку!

О переводе, конечно, сказать ничего не могу, а русский текст мне нравится.

Представил. Но не о том, что достают. Поскольку времена тотального дефицита остались в прошлом.
https://poezia.ru/works/155705
:о)

Дата и время: 25.07.2020, 22:16:35

Спасибо, Семён! Очень рада вашему отклику.

Дата и время: 25.07.2020, 18:31:31

Вам спасибо, Александр. Есть еще и гугл-переводчик. Самадашвили - замечательный поэт, не напечатавший при жизни ни строки, которого и в Грузии практически не знают.