К омментарии

Дата и время: 24.07.2020, 12:17:34

Спасибо, Сергей! Размышляют ли пчёлы о метафорах? Думаю, нет. Они просто переводят невесомую поэзию запахов в очень даже весомую поэзию сладенького)))

Нет, Аркадий, "Трудовые резервы" не бегут: в резерве.
Спасибо за отзыв.
С уважением,
Валентин

Лена, sigh у Дикинсон здесь не глагол, imho, а по смыслу - вздох. Ахнуть не успеешь.
В интернете есть словарь лексики Эмили Дикинсон. Я им раньше активно пользовалась, когда переводила. На этот раз я (честное слово ) открыла его после того, как сделала эту версию. И вот результат:

sigh, n. [OE < siche < MD sike, to draw breath; see sighing, verbal n.] (webplay: Grief).

  1. Gasp; quick inhalation; sudden breath that indicates admiration, wonder, or attraction.
  2. Single deep respiration; long exhalation of breath that indicates grief, pain, or dejection.
  3. Inhalation of a larger quantity of air than usual; sudden emission of breath that indicates longing.
  4. Sharp exhalation; intense breathing; [fig.] death rattle.
  5. Slow steady release of vocalized breath; [fig.] prayer; petition.
  6. Sound; noise; vocalization; [fig.] “ribbit”; amphibian's croaking voice.
  7. Breeze; warm wind current; [fig.] music of nature.
  8. “Ooh!”; “Ah!”; exclamation of wonder.
  9. Wish; expression of need. 

Вы невнимательны, сударыня. Точнее, невнимательны, когда Вам это нужно, - как бы не замечаете важных вещей, хотя я это повторил дважды.
-
вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите, профессор. - ничем не подтвержденное предположение (что делать с подобными предположениями, Вы знаете (и поскольку Вы не ответили на мой вопрос: как квалифицировать подобное, - буду продолжать считать подобные домыслы сплетнями)).
я видела Ваши высказывания, но у меня на этот счет есть свои взгляды и понимание (или Вы считаете свое мнение - истиной в последней инстанции?) на перевод вообще, и на это стихотворение в частности 
(и я их, эти взгляды, защищаю, но никому не навязываю):
поэтический перевод состоится, когда переданы поэтические особенности оригинала. имхо. художественный образ - безусловно - одна из них. Вы правы, профессор, карликовой страны у меня нет. но специалисты, например, считают, что этот программный стишок несет в себе противонационалистическую идею.
я же посчитала здесь основными поэтическими приемами - иронию, переходящую в сарказм, построенный на гиперболе. в Вашем "переводе" я означенного не увидела. как я понимаю, он построен на нонсенсах (или оксюморонах): разве может человек, охваченный страхом замкнутого пространства стеречь свое пространство? нонсенс. разве может мопс, по определению самая дружелюбная и добрая собака, быть жадной и злой? нонсенс. это, и заключительный совет удавиться - превращают стихотворение в очередной фарс. но это не Кайлас, дорогой профессор, это А. В. Флоря - собственной персоной.
не говоря уже о том, что Вы, по своему обыкновению, проигнорировали форму этого финского стихотворения.
может Вам заняться поэзией нонсенса?

Наташа, это всё на скорую руку. Соглашаюсь со многими замечаниями. Кроме рифмы. рыдать - умирать не намного хуже, чем sigh - die.  )))
Пусть будет так. Тоже, скорей всего, плохо. Но я не буду больше ломать голову )). 

Мелка она и коротка,

Чтобы по ней вздыхать.

Хоть бьемся, чтоб ее продлить -
придется помирать.



спасибо, Константин! 

Алекс-Корди чуть меня не лапками милая если Дикинсон ах хватайте уважаете
Корди-Алексу так что не
Алекс-Корди всё

 propos: в последней строке бы "честь" убрать, чтобы ямб на стопу уменьшить.  

Лена!
в первой строке ритм: слИшком - а дб ударение на второй слог слишкОм. Лучше онА.
рифма рыдать - умирать для 4-х строк плохо, кмк.
А "за капельку её готовы умирать"совсем не то. Мы готовы на всё,чтобы её продлить, но всё равно умрём.
с уважением,
НК

Дата и время: 24.07.2020, 03:32:19

Здорово, Аркадий! Неожиданная развернутая метафора. Если вдуматься, это ж сколько цветов пчелки переводят, мама дорогая!))

Дата и время: 23.07.2020, 23:17:39

Спасибо, Иван Михайлович! Как пчеловод пчеловоду: Пока на мёд есть спрос - всё будет океюшки. И у трутней тоже.

Дата и время: 23.07.2020, 21:35:24

- нормально, Аркадий!.. отлично, Валентин!.. :о)))

- почему я встал у стенки
у меня дрожат коленки,
а жизнь хорошая такая,
ты улыбнись и обними...

Константин, я же пишу ''на коленке'' (работаю, чёрт побери). Подправить можно, но контексте, думаю, понятно. Я же не перевожу. Я так, погулять вышел.))
Был у меня вариантик с грошом:

Она не стоит и гроша,
пока с ней по пути.
Но как безмерно хороша,
когда нам срок уйти.

Но пенни мне ближе. (Конвертируемая валюта)))

- а ещё лучше - жизнь недолга, цена ей пенни... :о))

Здравствуйте, Валентин!
"Трудовые резервы" тоже бегут? (с))

О ней напрасно не грусти -
Её не удержать.
Живём - нам с нею по пути.
Развилка - в благодать.

))

С уважением,
Аркадий.

Аркадий, рад что Вы зашли! И тем более рад, что своим - особым взглядом/вариантом Вы меня спровоцировали на 6-ую версию. 
Но всё же лучше будет: Недолга жизнь - цена ЕЙ пенни... 
С уважением, 
К.Ъ.

Здравствуйте, Константин!
У Вас тут прям банкет! Нет, шведский стол!
Конкурс, кто больше съест))

Я просто с мыслишкой по мотивам. Не прогоните?

Недолог век, цена Ей - пенни.
Спешим, Её перегоняя.
Так отчего ж дрожат колени,
когда мы тормозим у края?

С уважением,
Аркадий.

Интересный вариант, Наталия!
Я бы даже сказал -  оригинальный. Он сам внутри себя не лишён контрастов. И тем самым заставляет задуматься, а это (имхо) главное! 
С уважением,
К.Ъ.

- низкий вам поклон за помощь, но ваще-то сперва так и было... "самый" я добавил чтобы компенсировать отсутствие двух слогов, ну  и чтобы плагиата не приписали...  ("...кто кончил трагически, тот истинный поэт..."В. Высоцкий)... :о)

дубль снят мной ))

Иван, доброго дня Вам!
Третий у Вас меня привлёк, и я сделал купюры и теперь он - ах! - конфЭтка:

зачем просить, скажите мне
у Бога долгих лет?..
кто мало прожил, да на дне,
тот истинный поэт!  

Ну вот, теперь суровому критику будет очевидно, что количество переходит, таки, в качество ))

- жизнь коротка и тяжела,
но,  помереть не встать,
чтобы короткий миг продлить
готовы люди честь продать...

Лаконично, почти как у Дикинсон. Я тоже решила попробовать ))


Слишком мелка и коротка,
Чтобы по ней рыдать;

Но мы за капельку ее

Готовы умирать! 

Вы невнимательны, сударыня. Точнее, невнимательны, когда Вам это нужно, - как бы не замечаете важных вещей, хотя я это повторил дважды.
Я объяснял, что вольный перевод всё же остается переводом, если Интерпретатор стремится сохранить главную авторскую интенцию.
А что здесь главное, я Вам объясню на своей странице.

все правильно, Аркадий :)
только в случае с китайцами нам этими красотами ещё и специально отводят глаза, чувства вуалируют,
но кто пережил, кто вчувствовался, тот поймёт.
но ведь так и всегда в поэзии, верно? 

Пред этой мини-пьесой в стиле сюр
не устоял бы никакой Соссюр,
ведь ничего, как не сказал бы Шпет,
реальней сюра в этом мире нет,
И верно: есть пчела, тельняшка, мед,
хотя, возможно, все наоборот:
тельняшка, мед, пчела - айвот-оймя
и папочка - ничтож[ш]еся сумня...

Лайк, Сергей.

так я же сказала перевести, а не поподражать?
что же главное, профессор? неужели кровавый путь?

Александр Владимирович, "слёзы - не житьё", как мне кажется, не очень хорошо в связи с тем, что слово "жизнь" у Дикинсон только подразумевается. Нужно сохранить тайну до момента, когда в последней строке  "die", как противопоставление жизни, и раскрывает эту "little thing" - вещицу (копеечную, если ассоциировать с торгом). Кстати, вещь - по значению не только предмет, но и явление. И это здесь было бы уместно. 
"Вещица - так себе - она" - такой вариант у меня был. Но "weep" необходимо.