Лена, sigh у Дикинсон здесь не глагол, imho, а по смыслу - вздох. Ахнуть не успеешь. В интернете есть словарь лексики Эмили Дикинсон. Я им раньше активно пользовалась, когда переводила. На этот раз я (честное слово ) открыла его после того, как сделала эту версию. И вот результат:
sigh, n. [OE < siche < MD sike, to draw breath; see sighing, verbal n.] (webplay: Grief).
Gasp; quick inhalation; sudden breath that indicates admiration, wonder, or attraction.
Single deep respiration; long exhalation of breath that indicates grief, pain, or dejection.
Inhalation of a larger quantity of air than usual; sudden emission of breath that indicates longing.
Sharp exhalation; intense breathing; [fig.] death rattle.
Slow steady release of vocalized breath; [fig.] prayer; petition.
Вы невнимательны, сударыня. Точнее, невнимательны, когда Вам это нужно, - как бы не замечаете важных вещей, хотя я это повторил дважды. - вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите, профессор. - ничем не подтвержденное предположение (что делать с подобными предположениями, Вы знаете (и поскольку Вы не ответили на мой вопрос: как квалифицировать подобное, - буду продолжать считать подобные домыслы сплетнями)). я видела Ваши высказывания, но у меня на этот счет есть свои взгляды и понимание (или Вы считаете свое мнение - истиной в последней инстанции?) на перевод вообще, и на это стихотворение в частности (и я их, эти взгляды, защищаю, но никому не навязываю): поэтический перевод состоится, когда переданы поэтические особенности оригинала. имхо. художественный образ - безусловно - одна из них. Вы правы, профессор, карликовой страны у меня нет. но специалисты, например, считают, что этот программный стишок несет в себе противонационалистическую идею. я же посчитала здесь основными поэтическими приемами - иронию, переходящую в сарказм, построенный на гиперболе. в Вашем "переводе" я означенного не увидела. как я понимаю, он построен на нонсенсах (или оксюморонах): разве может человек, охваченный страхом замкнутого пространства стеречь свое пространство? нонсенс. разве может мопс, по определению самая дружелюбная и добрая собака, быть жадной и злой? нонсенс. это, и заключительный совет удавиться - превращают стихотворение в очередной фарс. но это не Кайлас, дорогой профессор, это А. В. Флоря - собственной персоной. не говоря уже о том, что Вы, по своему обыкновению, проигнорировали форму этого финского стихотворения. может Вам заняться поэзией нонсенса?
Наташа, это всё на скорую руку. Соглашаюсь со многими замечаниями. Кроме рифмы. рыдать - умирать не намного хуже, чем sigh - die. ))) Пусть будет так. Тоже, скорей всего, плохо. Но я не буду больше ломать голову )).
Мелка она и коротка,
Чтобы по ней вздыхать.
Хоть бьемся, чтоб ее продлить -
придется помирать.
Лена! в первой строке ритм: слИшком - а дб ударение на второй слог слишкОм. Лучше онА. рифма рыдать - умирать для 4-х строк плохо, кмк. А "за капельку её готовы умирать"совсем не то. Мы готовы на всё,чтобы её продлить, но всё равно умрём. с уважением, НК
Константин, я же пишу ''на коленке'' (работаю, чёрт побери). Подправить можно, но контексте, думаю, понятно. Я же не перевожу. Я так, погулять вышел.))
Аркадий, рад что Вы зашли! И тем более рад, что своим - особым взглядом/вариантом Вы меня спровоцировали на 6-ую версию. Но всё же лучше будет: Недолга жизнь - цена ЕЙ пенни... С уважением, К.Ъ.
Интересный вариант, Наталия! Я бы даже сказал - оригинальный. Он сам внутри себя не лишён контрастов. И тем самым заставляет задуматься, а это (имхо) главное! С уважением, К.Ъ.
- низкий вам поклон за помощь, но ваще-то сперва так и было... "самый" я добавил чтобы компенсировать отсутствие двух слогов, ну и чтобы плагиата не приписали... ("...кто кончил трагически, тот истинный поэт..."В. Высоцкий)... :о)
все правильно, Аркадий :) только в случае с китайцами нам этими красотами ещё и специально отводят глаза, чувства вуалируют, но кто пережил, кто вчувствовался, тот поймёт. но ведь так и всегда в поэзии, верно?
Пред этой мини-пьесой в стиле сюр не устоял бы никакой Соссюр, ведь ничего, как не сказал бы Шпет, реальней сюра в этом мире нет, И верно: есть пчела, тельняшка, мед, хотя, возможно, все наоборот: тельняшка, мед, пчела - айвот-оймя и папочка - ничтож[ш]еся сумня...
Александр Владимирович, "слёзы - не житьё", как мне кажется, не очень хорошо в связи с тем, что слово "жизнь" у Дикинсон только подразумевается. Нужно сохранить тайну до момента, когда в последней строке "die", как противопоставление жизни, и раскрывает эту "little thing" - вещицу (копеечную, если ассоциировать с торгом). Кстати, вещь - по значению не только предмет, но и явление. И это здесь было бы уместно. "Вещица - так себе - она" - такой вариант у меня был. Но "weep" необходимо.
К омментарии
Спасибо, Сергей! Размышляют ли пчёлы о метафорах? Думаю, нет. Они просто переводят невесомую поэзию запахов в очень даже весомую поэзию сладенького)))
Нет, Аркадий, "Трудовые резервы" не бегут: в резерве.
Спасибо за отзыв.
С уважением,
Валентин
Лена, sigh у Дикинсон здесь не глагол, imho, а по смыслу - вздох. Ахнуть не успеешь.
В интернете есть словарь лексики Эмили Дикинсон. Я им раньше активно пользовалась, когда переводила. На этот раз я (честное слово ) открыла его после того, как сделала эту версию. И вот результат:
sigh, n. [OE < siche < MD sike, to draw breath; see sighing, verbal n.] (webplay: Grief).
Вы невнимательны, сударыня. Точнее, невнимательны, когда Вам это нужно, - как бы не замечаете важных вещей, хотя я это повторил дважды.
- вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите, профессор. - ничем не подтвержденное предположение (что делать с подобными предположениями, Вы знаете (и поскольку Вы не ответили на мой вопрос: как квалифицировать подобное, - буду продолжать считать подобные домыслы сплетнями)).
я видела Ваши высказывания, но у меня на этот счет есть свои взгляды и понимание (или Вы считаете свое мнение - истиной в последней инстанции?) на перевод вообще, и на это стихотворение в частности
(и я их, эти взгляды, защищаю, но никому не навязываю):
поэтический перевод состоится, когда переданы поэтические особенности оригинала. имхо. художественный образ - безусловно - одна из них. Вы правы, профессор, карликовой страны у меня нет. но специалисты, например, считают, что этот программный стишок несет в себе противонационалистическую идею.
я же посчитала здесь основными поэтическими приемами - иронию, переходящую в сарказм, построенный на гиперболе. в Вашем "переводе" я означенного не увидела. как я понимаю, он построен на нонсенсах (или оксюморонах): разве может человек, охваченный страхом замкнутого пространства стеречь свое пространство? нонсенс. разве может мопс, по определению самая дружелюбная и добрая собака, быть жадной и злой? нонсенс. это, и заключительный совет удавиться - превращают стихотворение в очередной фарс. но это не Кайлас, дорогой профессор, это А. В. Флоря - собственной персоной.
не говоря уже о том, что Вы, по своему обыкновению, проигнорировали форму этого финского стихотворения.
может Вам заняться поэзией нонсенса?
Наташа, это всё на скорую руку. Соглашаюсь со многими замечаниями. Кроме рифмы. рыдать - умирать не намного хуже, чем sigh - die. )))
Пусть будет так. Тоже, скорей всего, плохо. Но я не буду больше ломать голову )).
Мелка она и коротка,
Чтобы по ней вздыхать.
Хоть бьемся, чтоб ее продлить -
придется помирать.
спасибо, Константин!
Алекс-Корди чуть меня не лапками милая если Дикинсон ах хватайте уважаете
Корди-Алексу так что не
Алекс-Корди всё
propos: в последней строке бы "честь" убрать, чтобы ямб на стопу уменьшить.
Лена!
в первой строке ритм: слИшком - а дб ударение на второй слог слишкОм. Лучше онА.
рифма рыдать - умирать для 4-х строк плохо, кмк.
А "за капельку её готовы умирать"совсем не то. Мы готовы на всё,чтобы её продлить, но всё равно умрём.
с уважением,
НК
Здорово, Аркадий! Неожиданная развернутая метафора. Если вдуматься, это ж сколько цветов пчелки переводят, мама дорогая!))
Спасибо, Иван Михайлович! Как пчеловод пчеловоду: Пока на мёд есть спрос - всё будет океюшки. И у трутней тоже.
- нормально, Аркадий!.. отлично, Валентин!.. :о)))
- почему я встал у стенки
у меня дрожат коленки,
а жизнь хорошая такая,
ты улыбнись и обними...
- а ещё лучше - жизнь недолга, цена ей пенни... :о))
Аркадий, рад что Вы зашли! И тем более рад, что своим - особым взглядом/вариантом Вы меня спровоцировали на 6-ую версию.
Но всё же лучше будет: Недолга жизнь - цена ЕЙ пенни...
С уважением,
К.Ъ.
Интересный вариант, Наталия!
Я бы даже сказал - оригинальный. Он сам внутри себя не лишён контрастов. И тем самым заставляет задуматься, а это (имхо) главное!
С уважением,
К.Ъ.
- низкий вам поклон за помощь, но ваще-то сперва так и было... "самый" я добавил чтобы компенсировать отсутствие двух слогов, ну и чтобы плагиата не приписали... ("...кто кончил трагически, тот истинный поэт..."В. Высоцкий)... :о)
Спасибо
дубль снят мной ))
Иван, доброго дня Вам!
Третий у Вас меня привлёк, и я сделал купюры и теперь он - ах! - конфЭтка:
зачем просить, скажите мне
у Бога долгих лет?..
кто мало прожил, да на дне,
тот истинный поэт!
Ну вот, теперь суровому критику будет очевидно, что количество переходит, таки, в качество ))
- жизнь коротка и тяжела,
но, помереть не встать,
чтобы короткий миг продлить
готовы люди честь продать...
Лаконично, почти как у Дикинсон. Я тоже решила попробовать ))
Слишком мелка и коротка,
Чтобы по ней рыдать;
Но мы за капельку ее
Готовы умирать!
все правильно, Аркадий :)
только в случае с китайцами нам этими красотами ещё и специально отводят глаза, чувства вуалируют,
но кто пережил, кто вчувствовался, тот поймёт.
но ведь так и всегда в поэзии, верно?
Пред этой мини-пьесой в стиле сюр
не устоял бы никакой Соссюр,
ведь ничего, как не сказал бы Шпет,
реальней сюра в этом мире нет,
И верно: есть пчела, тельняшка, мед,
хотя, возможно, все наоборот:
тельняшка, мед, пчела - айвот-оймя
и папочка - ничтож[ш]еся сумня...
Лайк, Сергей.
так я же сказала перевести, а не поподражать?
что же главное, профессор? неужели кровавый путь?
Александр Владимирович, "слёзы - не житьё", как мне кажется, не очень хорошо в связи с тем, что слово "жизнь" у Дикинсон только подразумевается. Нужно сохранить тайну до момента, когда в последней строке "die", как противопоставление жизни, и раскрывает эту "little thing" - вещицу (копеечную, если ассоциировать с торгом). Кстати, вещь - по значению не только предмет, но и явление. И это здесь было бы уместно.
"Вещица - так себе - она" - такой вариант у меня был. Но "weep" необходимо.