Элинор Уайли. Маленькая шутка

Срывай цветок с ветвей миндальных,
Как тот аптекарь-виртуоз,
Что дистилляты сил фатальных
Сумел добыть из сладких грёз,

Из чистой горечи расцвета
С отравой гибельной внутри;
Как в пряном мёде, в нём поэты
Зрят квинтэссенцию зари.


Elinor Wylie. Little Joke

Stripping an almond tree in flower

    The wise apothecary's skill

A single drop of lethal power

    From perfect sweetness can distill


From bitterness in efflorescence,

    With murderous poisons packed therein;

The poet draws pellucid essence

    Pure as a drop of metheglin.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 155732 от 27.07.2020

0 | 2 | 587 | 25.04.2024. 00:05:26

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валентин, возможно я ошибаюсь,
но я поняла эту шутку так, что здесь противопоставляется:
как мудрый аптекарь выделяет из совершенной сладости цветения - каплю смертоносной силы, так поэт вытягивает эссенцию наподобие медовухи - из горечи своей жизни, исполненной смертельными ядами ))
(видимо, в конце первой строфы пропущена точка?)

Здравствуйте, Алёна! Очень признателен за заинтересованность и ценное замечание. Оно заставило меня в очередной раз задуматься над смыслом этой маленькой шуточки. Вполне возможно, что Вы правы относительно пропущенной точки и противопоставления. Но на мой скромный взгляд , шутка эта раскрывается уже в первой строке: срывай цветок с миндального дерева с осторожностью потому, что из одного и того же аптекарь дистиллирует смертельный яд, а поэт черпает вдохновение.