Дата: 27-07-2020 | 05:47:13
Stripping an almond tree in flower
The wise apothecary's skill
A single drop of lethal power
From perfect sweetness can distill
From bitterness in efflorescence,
With murderous poisons packed therein;
The poet draws pellucid essence
Pure as a drop of metheglin.
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 155732 от 27.07.2020
0 | 2 | 640 | 21.11.2024. 12:10:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Элинор Уайли. Маленькая шутка Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 30-07-2020 | 06:33:06
Здравствуйте, Алёна! Очень признателен за заинтересованность и ценное замечание. Оно заставило меня в очередной раз задуматься над смыслом этой маленькой шуточки. Вполне возможно, что Вы правы относительно пропущенной точки и противопоставления. Но на мой скромный взгляд , шутка эта раскрывается уже в первой строке: срывай цветок с миндального дерева с осторожностью потому, что из одного и того же аптекарь дистиллирует смертельный яд, а поэт черпает вдохновение.
Тема: Re: Элинор Уайли. Маленькая шутка Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 29-07-2020 | 19:09:44
Валентин, возможно я ошибаюсь,
но я поняла эту шутку так, что здесь противопоставляется:
как мудрый аптекарь выделяет из совершенной сладости цветения - каплю смертоносной силы, так поэт вытягивает эссенцию наподобие медовухи - из горечи своей жизни, исполненной смертельными ядами ))
(видимо, в конце первой строфы пропущена точка?)